५.२५.१
इत्युक्ताः सीतया घोरं राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः ।
काश्चिज्जग्मुस्तदाख्यातुं रावणस्य तरस्विनः ॥
काश्चिज्जग्मुस्तदाख्यातुं रावणस्य तरस्विनः ॥
Summary
AI
Spoken to thus by Sītā, the terrible rākṣasīs, overwhelmed with anger, went to report the matter to the powerful Rāvaṇa.
M N Dutt
Being thus addressed angrily by Sītā, some of those Raksasis, beside themselves with ire, proceeded to relate this to the vicious-souled Ravana.
५.२५.२
ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यो घोरदर्शनाः ।
पुनः परुषमेकार्थमनर्थार्थमथाब्रुवन् ॥
पुनः परुषमेकार्थमनर्थार्थमथाब्रुवन् ॥
Summary
AI
Then the fierce-looking rākṣasīs approached Sītā and again spoke harsh, repetitive words aimed at her misfortune.
M N Dutt
And approaching Sītā that terrible host, almost faint with ire, addressed Vaidehī with the following harsh words.
५.२५.३
हन्तेदानीं तवानार्ये सीते पापविनिश्चये ।
राक्षस्यो भक्षयिष्यन्ति मांसमेतद्यथासुखम् ॥
राक्षस्यो भक्षयिष्यन्ति मांसमेतद्यथासुखम् ॥
Summary
AI
"O ignoble Sītā of sinful resolve! Now these rākṣasīs shall devour your flesh as they please."
M N Dutt
O vile Sītă, O you bent on committing sin, we Rākşasīs shall today devour your flesh to the best of our satisfaction.
५.२५.४
सीतां ताभिरनार्याभिर्दृष्ट्वा संतर्जितां तदा ।
राक्षसी त्रिजटावृद्धा शयाना वाक्यमब्रवीत् ॥
राक्षसी त्रिजटावृद्धा शयाना वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing Sītā being threatened by those ignoble ones, the elderly rākṣasī Trijaṭā spoke from where she lay.
M N Dutt
Beholding those vile demons threaten Sītā, a Raksasa matron, wise and old, named, Trijata cried.
५.२५.५
आत्मानं खादतानार्या न सीतां भक्षयिष्यथ ।
जनकस्य सुतामिष्टां स्नुषां दशरथस्य च ॥
जनकस्य सुतामिष्टां स्नुषां दशरथस्य च ॥
Summary
AI
"O ignoble ones, eat yourselves! Do not devour Sītā, the beloved daughter of Janaka and daughter-in-law of Daśaratha."
M N Dutt
O vile demons, do youeat your own persons (The proper expression, I think, should be-“Eat me.” The commentator Rāmānuja explains Atmanam as your own bodies.) but do not devour Sītā, the daughter of Janaka and the esteemed daughter-in-law of the king Dasaratha.
५.२५.६
स्वप्नो ह्यद्य मया दृष्टो दारुणो रोमहर्षणः ।
राक्षसानामभावाय भर्तुरस्या भवाय च ॥
राक्षसानामभावाय भर्तुरस्या भवाय च ॥
Summary
AI
"Indeed, today I have seen a dreadful, hair-raising dream portending the destruction of the rākṣasas and the victory of her husband."
M N Dutt
I dreamt a terrible dream last night which made my down stand on their end. And in that dream I foresaw the overthrow of the Rāksasa race and the conquest of her husband.
५.२५.७
एवमुक्तास्त्रिजटया राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः ।
सर्वा एवाब्रुवन्भीतास्त्रिजटां तामिदं वचः ॥
सर्वा एवाब्रुवन्भीतास्त्रिजटां तामिदं वचः ॥
Summary
AI
Addressed thus by Trijaṭā, all those frightened rākṣasīs, despite their anger, spoke these words to her.
M N Dutt
And being thus addressed by Trijatā, those demons, exercised with wrath and terrified, accosted her with the following words.
५.२५.८
कथयस्व त्वया दृष्टः ।
स्वप्नेऽयं कीदृशो निशि ॥
स्वप्नेऽयं कीदृशो निशि ॥
Summary
AI
"Tell us, what kind of dream did you see during the night?"
५.२५.९
तासां श्रुत्वा तु वचनं राक्षसीनां मुखोद्गतम् ।
उवाच वचनं काले त्रिजटास्वप्नसंश्रितम् ॥
उवाच वचनं काले त्रिजटास्वप्नसंश्रितम् ॥
Summary
AI
Hearing the words of those rākṣasīs, Trijaṭā then spoke timely words regarding her dream.
M N Dutt
"Do you relate (to us) what sort of dream didst you dream last night." And hearing those words proceeding from the mouths of the Rākşasīs, Trijatā began to describe the dream she had at the latter end of the night,
५.२५.१०
गजदन्तमयीं दिव्यां शिबिकामन्तरिक्षगाम् ।
युक्तां वाजिसहस्रेण स्वयमास्थाय राघवः ॥
युक्तां वाजिसहस्रेण स्वयमास्थाय राघवः ॥
Summary
AI
Rāghava himself, having mounted a divine ivory palanquin that moves through the sky and is drawn by a thousand horses...
M N Dutt
I saw Rāma, wearing garlands and clothed in white, ride in a celestial chariot, along with Lakşmaņa, made of ivory, traversing the etherial regions and drawn by a hundred steeds.
५.२५.११
स्वप्ने चाद्य मया दृष्टा सीता शुक्लाम्बरावृता ।
सागरेण परिक्षिप्तं श्वेतपर्वतमास्थिता ।
रामेण संगता सीता भास्करेण प्रभा यथा ॥
सागरेण परिक्षिप्तं श्वेतपर्वतमास्थिता ।
रामेण संगता सीता भास्करेण प्रभा यथा ॥
Summary
AI
"In my dream today, I saw Sītā clad in white, seated on a white mountain surrounded by the sea, united with Rāma like light with the sun."
M N Dutt
I saw in my dream to-night, that Sītā, clad in the purest white, appearing on a snow-white hill beaten by the waves of the ocean, had at last met Rāma, like to light joined to the Sun.
५.२५.१२
राघवश्च मया दृष्टश्चतुर्दन्तं महागजम् ।
आरूढः शैलसंकाशं चचार सहलक्ष्मणः ॥
आरूढः शैलसंकाशं चचार सहलक्ष्मणः ॥
Summary
AI
"I also saw Rāghava, accompanied by Lakṣmaṇa, mounted upon a mountain-like four-tusked great elephant as he moved along."
M N Dutt
I again saw Rāma and Lakşmaņa appear in effulgence, seated on a huge elephant, having four tusks and resembling a bull.
५.२५.१३
ततस्तौ नरशार्दूलौ दीप्यमानौ स्वतेजसा ।
शुक्लमाल्याम्बरधरौ जानकीं पर्युपस्थितौ ॥
शुक्लमाल्याम्बरधरौ जानकीं पर्युपस्थितौ ॥
Summary
AI
Then those two tigers among men, glowing with their own luster and wearing white garlands and garments, approached Jānakī.
M N Dutt
Thereupon those two (brothers), resplendent like to the Sun by their own effulgence, and wearing white garlands and clothes, appeared near Janaka's daughter.
५.२५.१४
ततस्तस्य नगस्याग्रे आकाशस्थस्य दन्तिनः ।
भर्त्रा परिगृहीतस्य जानकी स्कन्धमाश्रिता ॥
भर्त्रा परिगृहीतस्य जानकी स्कन्धमाश्रिता ॥
Summary
AI
Then Jānakī ascended the shoulder of that elephant stationed in the sky before the mountain, assisted by her husband.
५.२५.१५
भर्तुरङ्कात्समुत्पत्य ततः कमललोचना ।
चन्द्रसूर्यौ मया दृष्टा पाणिभ्यां परिमार्जती ॥
चन्द्रसूर्यौ मया दृष्टा पाणिभ्यां परिमार्जती ॥
Summary
AI
"I then saw the lotus-eyed Sītā rising from her husband's lap and stroking the sun and moon with her hands."
M N Dutt
And the lotus-eyed Jānakī, on the top of the hill situate on the welkin, first fell on the lap of her husband and then stationed herself on the neck of the elephant guided by her husband. Then I saw Sītā rubbing the Sun and the Moon with her two hands.
५.२५.१६
ततस्ताभ्यां कुमाराभ्यामास्थितः स गजोत्तमः ।
सीतया च विशालाक्ष्या लङ्काया उपरि स्थितः ॥
सीतया च विशालाक्ष्या लङ्काया उपरि स्थितः ॥
Summary
AI
Then that excellent elephant, carrying the two princes and the large-eyed Sītā, stood over the city of Laṅkā.
M N Dutt
Then that best of the elephants, with those two princes and the large eyed Sītā on him, stood high above Lanka. I again saw Rāma, clad in white, and adorned with garlands, ride along with Lakşmaņa in a chariot drawn by eight white bullocks.
५.२५.१७
पाण्डुरर्षभयुक्तेन रथेनाष्टयुजा स्वयम् ।
शुक्लमाल्याम्बरधरो लक्ष्मणेन समागतः ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया सह भार्यया ॥
शुक्लमाल्याम्बरधरो लक्ष्मणेन समागतः ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया सह भार्यया ॥
Summary
AI
I saw Rāma wearing white garlands and clothes, arriving in a chariot drawn by eight white bulls, accompanied by his brother Lakṣmaṇa and his wife Sītā.
५.२५.१८
विमानात्पुष्पकादद्य रावणः पतितो भुवि ।
कृष्यपाणः स्त्रिया दृष्टो मुण्डः कृष्णाम्बरः पुनः ॥
कृष्यपाणः स्त्रिया दृष्टो मुण्डः कृष्णाम्बरः पुनः ॥
Summary
AI
"Today Rāvaṇa was seen fallen to the earth from the Puṣpaka chariot, his head shaved, wearing black, and being dragged by a woman."
५.२५.१९
रथेन खरयुक्तेन रक्तमाल्यानुलेपनः ।
प्रयातो दक्षिणामाशां प्रविष्टः कर्दमं ह्रदम् ॥
प्रयातो दक्षिणामाशां प्रविष्टः कर्दमं ह्रदम् ॥
Summary
AI
"Anointed with red unguents and wearing red garlands, he departed for the south in a donkey-drawn chariot and entered a pool of mud."
५.२५.२०
कण्ठे बद्ध्वा दशग्रीवं प्रमदा रक्तवासिनी ।
काली कर्दमलिप्ताङ्गी दिशं याम्यां प्रकर्षति ॥
काली कर्दमलिप्ताङ्गी दिशं याम्यां प्रकर्षति ॥
Summary
AI
"A dark woman dressed in red, her limbs smeared with mud, having tied a rope around the neck of the ten-headed Rāvaṇa, drags him towards the south."
५.२५.२१
वराहेण दशग्रीवः शिंशुमारेण चेन्द्रजित् ।
उष्ट्रेण कुम्भकर्णश्च प्रयातो दक्षिणां दिशम् ॥
उष्ट्रेण कुम्भकर्णश्च प्रयातो दक्षिणां दिशम् ॥
Summary
AI
Daśagrīva mounted on a boar, Indrajit on a porpoise, and Kumbhakarṇa on a camel were seen departing toward the southern direction.
५.२५.२२
समाजश्च महान्वृत्तो गीतवादित्रनिःस्वनः ।
पिबतां रक्तमाल्यानां रक्षसां रक्तवाससाम् ॥
पिबतां रक्तमाल्यानां रक्षसां रक्तवाससाम् ॥
Summary
AI
A great gathering of Rākṣasas wearing red garlands and red garments took place, filled with the sounds of singing and musical instruments as they drank.
M N Dutt
And there was audible in the large assembly sound of music and stringed instruments. And all the Rākşasa wearing crimson clothes and garlands, were quaffing oil, I saw the royal and picturesque city Lankā with her steeds, cars and elephants, drowned in the ocean, having her gateways and ornamented arches broken.
५.२५.२३
लङ्का चेयं पुरी रम्या सवाजिरथसंकुला ।
सागरे पतिता दृष्टा भग्नगोपुरतोरणा ॥
सागरे पतिता दृष्टा भग्नगोपुरतोरणा ॥
Summary
AI
This beautiful city of Laṅkā, crowded with horses and chariots, was seen fallen into the ocean with its gates and arches shattered.
५.२५.२४
पीत्व तैलं प्रनृत्ताश्च प्रहसन्त्यो महास्वनाः ।
लङ्कायां भस्मरूक्षायां सर्वा राक्षसयोषितः ॥
लङ्कायां भस्मरूक्षायां सर्वा राक्षसयोषितः ॥
Summary
AI
In the city of Laṅkā covered with ash, all the Rākṣasa women, having drunk oil, were seen dancing and laughing loudly.
M N Dutt
And in Lanka, covered with dust, Raksasa women laughing and making terrible sound, were engaged in quaffing oil.
५.२५.२५
कुम्भकर्णादयश्चेमे सर्वे राक्षसपुंगवाः ।
रक्तं निवसनं गृह्य प्रविष्टा गोमयह्रदे ॥
रक्तं निवसनं गृह्य प्रविष्टा गोमयह्रदे ॥
Summary
AI
All these Rākṣasa leaders, including Kumbhakarṇa and others, wearing red clothes, entered a pit filled with cow dung.
M N Dutt
I saw all the leading Raksasas-Kumbhakarņā and others, dark-hued and wearing crimson clothes, emerged in an abyss of cow dung.
५.२५.२६
अपगच्छत नश्यध्वं सीतामाप्नोति राघवः ।
घातयेत्परमामर्षी सर्वैः सार्धं हि राक्षसैः ॥
घातयेत्परमामर्षी सर्वैः सार्धं हि राक्षसैः ॥
Summary
AI
Depart! Vanish! Rāghava is gaining Sītā. He, being extremely wrathful, will surely destroy you along with all the Rākṣasas.
M N Dutt
Do youtherefore fly at some distance, and will find that Rāghava shall regain Sītā. And exercised with ire he shall destroy you all along with the Raksasas.
५.२५.२७
प्रियां बहुमतां भार्यां वनवासमनुव्रताम् ।
भर्त्सितां तर्जितां वापि नानुमंस्यति राघवः ॥
भर्त्सितां तर्जितां वापि नानुमंस्यति राघवः ॥
Summary
AI
Rāghava will not tolerate his beloved and highly esteemed wife, who followed him into forest exile, being insulted or threatened.
M N Dutt
Rāghava shall never brook, his esteemed and beloved spouse, living in the forest, being taunted and threatened by you.
५.२५.२८
तदलं क्रूरवाक्यैर्वः सान्त्वमेवाभिधीयताम् ।
अभियाचाम वैदेहीमेतद्धि मम रोचते ॥
अभियाचाम वैदेहीमेतद्धि मम रोचते ॥
Summary
AI
Therefore, enough of your cruel words! Speak only words of comfort. Let us implore Vaidehī; this indeed seems right to me.
M N Dutt
No more with rough words therefore; do you console the lady and humbly pray her to forgive you. This I think proper.
५.२५.२९
यस्या ह्येवं विधः स्वप्नो दुःखितायाः प्रदृश्यते ।
सा दुःखैर्बहुभिर्मुक्ता प्रियं प्राप्नोत्यनुत्तमम् ॥
सा दुःखैर्बहुभिर्मुक्ता प्रियं प्राप्नोत्यनुत्तमम् ॥
Summary
AI
For a sorrowful woman who sees such a dream, she becomes liberated from her many miseries and attains unsurpassed happiness.
M N Dutt
Surely shall she, divested of misfortune, he reconciled to her beloved and excellent husband, regarding whom, in her misery, I have dreamt such a dream.
५.२५.३०
भर्त्सितामपि याचध्वं राक्षस्यः किं विवक्षया ।
राघवाद्धि भयं घोरं राक्षसानामुपस्थितम् ॥
राघवाद्धि भयं घोरं राक्षसानामुपस्थितम् ॥
Summary
AI
O Rākṣasa women! Beg forgiveness even from her whom you insulted. What is the use of further talk? A terrible danger from Rāghava has arrived for the Rākṣasas.
M N Dutt
YouRaksasis! You have threatened her, do youimplore her forgiveness—no more with harsh words. Forsooth, from Rāghava shall proceed the mighty disaster of the Rākṣasas.
५.२५.३१
प्रणिपात प्रसन्ना हि मैथिली जनकात्मजा ।
अलमेषा परित्रातुं राक्षस्यो महतो भयात् ॥
अलमेषा परित्रातुं राक्षस्यो महतो भयात् ॥
Summary
AI
Maithilī, the daughter of Janaka, is easily pleased by prostration. O Rākṣasa women, she is capable of protecting us from this great fear.
M N Dutt
If Maithili, the daughter of the king Janaka, be pleased with you (for your imploring her forgiveness) you might be saved from the mighty disaster.
५.२५.३२
अपि चास्या विशालाक्ष्या न किंचिदुपलक्षये ।
विरुद्धमपि चाङ्गेषु सुसूक्ष्ममपि लक्ष्मणम् ॥
विरुद्धमपि चाङ्गेषु सुसूक्ष्ममपि लक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
Furthermore, I do not observe even the slightest unfavorable sign on the limbs of this large-eyed lady.
M N Dutt
I do not perceive any inauspicious mark on the person of this large-eyed dame. It appears from the paleness of her countenance that she has been overcome by misfortune.
५.२५.३३
छाया वैगुण्य मात्रं तु शङ्के दुःखमुपस्थितम् ।
अदुःखार्हामिमां देवीं वैहायसमुपस्थिताम् ॥
अदुःखार्हामिमां देवीं वैहायसमुपस्थिताम् ॥
Summary
AI
I suspect that the distress present in this divine lady, who is undeserving of sorrow and seated in the open air, is merely a temporary shadow of misfortune.
M N Dutt
And I saw in my dreams) this worshipful damsel, unworthy of any misfortune, stationed in the welkin.
५.२५.३४
अर्थसिद्धिं तु वैदेह्याः पश्याम्यहमुपस्थिताम् ।
राक्षसेन्द्रविनाशं च विजयं राघवस्य च ॥
राक्षसेन्द्रविनाशं च विजयं राघवस्य च ॥
Summary
AI
I foresee the impending success of Vaidehī's purpose, the destruction of the Lord of Rākṣasas, and the victory of Rāghava.
M N Dutt
Verily I do perceive, before me, the satisfaction of Vaidehi's end, the destruction of the lord of the Rākşasas and the conquest of Raghava.
५.२५.३५
निमित्तभूतमेतत्तु श्रोतुमस्या महत्प्रियम् ।
दृश्यते च स्फुरच्चक्षुः पद्मपत्रमिवायतम् ॥
दृश्यते च स्फुरच्चक्षुः पद्मपत्रमिवायतम् ॥
Summary
AI
Here is an omen for her to hear something very dear. Her eye, as long as a lotus petal, is seen throbbing.
M N Dutt
Behold! there, her left eye, spacious, as a lotus-petals, is dancing to hear this pleasant dream announcing the satisfaction of her own end. And her left arm is also dancing with joy, all on a sudden.
५.२५.३६
ईषच्च हृषितो वास्या दक्षिणाया ह्यदक्षिणः ।
अकस्मादेव वैदेह्या बाहुरेकः प्रकम्पते ॥
अकस्मादेव वैदेह्या बाहुरेकः प्रकम्पते ॥
Summary
AI
The left arm of the virtuous Vaidehī is suddenly throbbing and trembling slightly.
M N Dutt
Behold! there, her left eye, spacious, as a lotus-petals, is dancing to hear this pleasant dream announcing the satisfaction of her own end. And her left arm is also dancing with joy, all on a sudden.
५.२५.३७
करेणुहस्तप्रतिमः सव्यश्चोरुरनुत्तमः ।
वेपन्सूचयतीवास्या राघवं पुरतः स्थितम् ॥
वेपन्सूचयतीवास्या राघवं पुरतः स्थितम् ॥
Summary
AI
Her incomparable left thigh, resembling the trunk of an elephant, is trembling as if to indicate that Rāghava is standing before her.
M N Dutt
And her excellent beautiful left thigh, resembling the trunk of an elephant, is also dancing as if indicating, that she shall at no distant date, be reconciled to Rāghava.
५.२५.३८
पक्षी च शाखा निलयं प्रविष्टः
पुनः पुनश्चोत्तमसान्त्ववादी ।
सुखागतां वाचमुदीरयाणः
पुनः पुनश्चोदयतीव हृष्टः ॥
पुनः पुनश्चोत्तमसान्त्ववादी ।
सुखागतां वाचमुदीरयाणः
पुनः पुनश्चोदयतीव हृष्टः ॥
Summary
AI
A bird perched in its nest, uttering sweet and comforting notes repeatedly and speaking words of welcome, joyfully seems to be urging her again and again.
M N Dutt
And the birds, again and again, entering their nests, and highly delighted are pouring forth their notes announcing the advent of a happy occasion.
॥ इति सुन्दरकाण्डे पञ्चविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.