Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे पञ्चचत्वारिंशः सर्गः ॥
५.४५.१
सेनापतीन्पञ्च स तु प्रमापिता
न्हनूमता सानुचरान्सवाहनान् ।
समीक्ष्य राजा समरोद्धतोन्मुखं
कुमारमक्षं प्रसमैक्षताक्षतम् ॥
Summary AI Observing that the five generals, along with their followers and vehicles, had been killed by Hanumān, King Rāvaṇa looked toward Prince Akṣa, who was uninjured and eager for battle.
M N Dutt Hearing that the five generals had been slain by Hanumān alone with their vehicles and followers, the king, gazing at prince Aksa, who was ready and eager to go to battle, commanded him to take the field.
५.४५.२
स तस्य दृष्ट्यर्पणसंप्रचोदितः
प्रतापवान्काञ्चनचित्रकार्मुकः ।
समुत्पपाताथ सदस्युदीरितो
द्विजातिमुख्यैर्हविषेव पावकः ॥
Summary AI Urged by Rāvaṇa’s glance, the powerful Akṣa, wielding a variegated golden bow, rose up like a sacrificial fire in an assembly intensified by offerings from eminent brāhmaṇas.
M N Dutt That puissant one of a bow decked with gold, on being commanded (by Rāvana) with a glance started up, like to fire on being fed by clarified butter by foremost regenerate persons on the sacrificial ground.
५.४५.३
ततो महद्बालदिवाकरप्रभं
प्रतप्तजाम्बूनदजालसंततम् ।
रथां समास्थाय ययौ स वीर्यवा
न्महाहरिं तं प्रति नैरृतर्षभः ॥
Summary AI Then that heroic foremost among demons, boarding a great chariot shining like the rising sun and covered with a net of refined gold, advanced toward the mighty Hanumān.
M N Dutt That best of Naiſtas (Rākṣasas) possessed of prowess, ascending a car resembling the infant sun in effulgence, and surrounded all round with networks of burnished gold, sallied forth in quest of that mighty monkey.
५.४५.४
ततस्तपःसंग्रहसंचयार्जितं
प्रतप्तजाम्बूनदजालशोभितम् ।
पताकिनं रत्नविभूषितध्वजं
मनोजवाष्टाश्ववरैः सुयोजितम् ॥
Summary AI That chariot, earned through the accumulation of austerities, was adorned with a net of refined gold, decorated with banners and jewel-encrusted flags, and harnessed to eight excellent horses swift as thought.
५.४५.५
सुरासुराधृष्यमसंगचारिणं
रविप्रभं व्योमचरं समाहितम् ।
सतूणमष्टासिनिबद्धबन्धुरं
यथाक्रमावेशितशक्तितोमरम् ॥
Summary AI Unassailable even by gods or demons, moving without obstruction, and brilliant as the sun, the sky-roving chariot was well-equipped with quivers, eight swords, and various spears and lances arranged in order.
५.४५.७
स पूरयन्खं च महीं च साचलां
तुरंगमतङ्गमहारथस्वनैः ।
बलैः समेतैः स हि तोरणस्थितं
समर्थमासीनमुपागमत्कपिम् ॥
Summary AI Filling the sky and the mountainous earth with the sounds of horses, elephants, and great chariots, he approached the capable Hanumān, who sat waiting at the arched gateway.
M N Dutt And filling the firmament and the earth containing mountains with sounds proceeding from steeds, elephants and mighty cars, he, accompanied by his forces, presented himself before the capable monkey, who was seated at the gate.
५.४५.८
स तं समासाद्य हरिं हरीक्षणो
युगान्तकालाग्निमिव प्रजाक्षये ।
अवस्थितं विस्मितजातसंभ्रमः
समैक्षताक्षो बहुमानचक्षुषा ॥
Summary AI Reaching Hanumān, Akṣa—who had eyes like a lion—gazed with respect and awestruck bewilderment at the monkey, who stood firm like the fire of destruction at the end of an eon.
M N Dutt Coming before the monkey, Akşa, having the gaze of a lion, with eyes betokening regard, gazed at Hanumān resembling the Fire on the occasion of the universal dissolution at the end of a Yuga, intent on destroying creatures, and who was seated and was influenced alike by surprise and regard.
५.४५.९
स तस्य वेगं च कपेर्महात्मनः
पराक्रमं चारिषु पार्थिवात्मजः ।
विचारयन्खं च बलं महाबलो
हिमक्षये सूर्य इवाभिवर्धते ॥
Summary AI Reflecting on the speed and prowess of the high-souled monkey against enemies, as well as his own strength, the mighty prince Akṣa swelled with brilliance like the sun at the end of winter.
M N Dutt And seriously considering the impetuosity of the high-souled monkey as well as his prowess in relation to a foe, as also his own strength, he increased in strength) like the Sun on the expiration of a Yuga.
५.४५.१०
स जातमन्युः प्रसमीक्ष्य विक्रमं
स्थिरः स्थितः संयति दुर्निवारणम् ।
समाहितात्मा हनुमन्तमाहवे
प्रचोदयामास शरैस्त्रिभिः शितैः ॥
Summary AI Remaining steady and composed in battle, though filled with fury upon seeing the monkey's irresistible prowess, he struck Hanumān with three sharp arrows.
M N Dutt And growing enraged, (Aksa), staying calmly in the field, with concentrated soul, challenged Hanumān difficult to resist in conflict and of prowess worthy to witness, with three whetted shafts.
५.४५.११
ततः कपिं तं प्रसमीक्ष्य गर्वितं
जितश्रमं शत्रुपराजयोर्जितम् ।
अवैक्षताक्षः समुदीर्णमानसः
सबाणपाणिः प्रगृहीतकार्मुकः ॥
Summary AI Then Akṣa, with bow in hand and arrows ready, his mind elevated, looked upon the monkey who was proud, untired, and energized by his victory over enemies.
M N Dutt And finding the monkey proud and untiring, capable of vanquishing his foe, and possessed of exalted spirits, Akșa took up his bow and held his arrows in his hands.
५.४५.१२
स हेमनिष्काङ्गदचारुकुण्डलः
समाससादाशु पराक्रमः कपिम् ।
तयोर्बभूवाप्रतिमः समागमः
सुरासुराणामपि संभ्रमप्रदः ॥
Summary AI Adorned with golden neck-chains, armlets, and beautiful earrings, the valorous Akṣa quickly approached Hanumān. Their incomparable encounter struck even the gods and demons with wonder.
M N Dutt And wearing a golden corslet, Angadas, and earrings, and possessed of fiery vigour, he closed with the monkey; and their meeting was something unparalleled on this earth, and was calculated to raise the respect (Sambhramaprada according to Rāmānuja means, capable of exciting fear) even of the celestials and the Asuras.
५.४५.१३
ररास भूमिर्न तताप भानुमा
न्ववौ न वायुः प्रचचाल चाचलः ।
कपेः कुमारस्य च वीक्ष्य संयुगं
ननाद च द्यौरुदधिश्च चुक्षुभे ॥
Summary AI Witnessing the duel between the monkey and the prince, the earth cried out, the sun ceased to burn, the wind stopped blowing, the mountains shook, the sky roared, and the ocean became agitated.
M N Dutt And witnessing the mighty conflict of the prince and the monkey, Earth emitted cries, and the Sun did not burn, and the Wind did not blow, and the mountains shook, and the welkin sounded, and the main was vexed.
५.४५.१४
ततः स वीरः सुमुखान्पतत्रिणः
सुवर्णपुङ्खान्सविषानिवोरगान् ।
समाधिसंयोगविमोक्षतत्त्ववि
च्छरानथ त्रीन्कपिमूर्ध्न्यपातयत् ॥
Summary AI Then that hero, an expert in aiming and releasing arrows, struck Hanumān’s head with three well-pointed, gold-feathered shafts that resembled venomous serpents.
M N Dutt That hero, skilled in aiming, fixing and discharging arrows, shot at the monkey's head three fine-headed feathered shafts plated with gold near the feathers, and resembling venomous serpents.
५.४५.१५
स तैः शरैर्मूर्ध्नि समं निपातितैः
क्षरन्नसृग्दिग्धविवृत्तलोचनः ।
नवोदितादित्यनिभः शरांशुमा
न्व्यराजतादित्य इवांशुमालिकः ॥
Summary AI With blood flowing from those arrows striking his head simultaneously and his eyes rolling, Hanumān, shining like the newly risen sun, appeared like the sun surrounded by rays in the form of arrows.
M N Dutt And with his rolling eyes washed with blood in consequence of the shafts having alighted at his head, Hanumān, resembling a new-risen Sun having arrows for its rays, looked splendid like the light-engarlanded Sun.
५.४५.१६
ततः स पिङ्गाधिपमन्त्रिसत्तमः
समीक्ष्य तं राजवरात्मजं रणे ।
उदग्रचित्रायुधचित्रकार्मुकं
जहर्ष चापूर्यत चाहवोन्मुखः ॥
Summary AI Then the best of the monkey king’s ministers, seeing the prince in battle with his formidable weapons and variegated bow, felt joy and swelled with martial spirit, eager for the fight.
M N Dutt Seeing in battle that son of the foremost of monarchs, with his excellent weapons upraised and his beautiful bow, that best of the counsellors of the lord of monkeys, rejoiced, and intent on encounter, increased himself.
५.४५.१७
स मन्दराग्रस्थ इवांशुमाली
विवृद्धकोपो बलवीर्यसंयुतः ।
कुमारमक्षं सबलं सवाहनं
ददाह नेत्राग्निमरीचिभिस्तदा ॥
Summary AI Like the sun atop Mount Mandara, the mighty Hanumān, possessed of great strength and increased fury, scorched Prince Akṣa along with his army and vehicles through the fiery rays of his eyes.
M N Dutt And with his ire heightened, that one endowed with energy and prowess, like to the ray-decorated (Sun) on the crest of Mandara,* The Sun is on Mandara in mid-day: therefore the meridian Sun is meant here, began to burn with the fiery rays of his eyes, Akşa, along with his forces and vehicles.
५.४५.१८
ततः स बाणासनशक्रकार्मुकः
शरप्रवर्षो युधि राक्षसाम्बुदः ।
शरान्मुमोचाशु हरीश्वराचले
बलाहको वृष्टिमिवाचलोत्तमे ॥
Summary AI Then that demon, acting like a cloud in battle with his bow as a rainbow, showered arrows upon the mountain-like leader of monkeys, just as a cloud pours rain onto a great mountain.
M N Dutt As a mass of clouds shower rain on a high hill, the arrow-showering Rākşasa resembling clouds, having the bow for his rain-bow, discharged shafts at that foremost of monkeys, representing a mountain.
५.४५.१९
ततः कपिस्तं रणचण्डविक्रमं
विवृद्धतेजोबलवीर्यसायकम् ।
कुमारमक्षं प्रसमीक्ष्य संयुगे
ननाद हर्षाद्घनतुल्यविक्रमः ॥
Summary AI Then Hanumān, whose prowess was like a thundercloud, roared with joy upon seeing Prince Akṣa in battle, whose ferocity, splendor, strength, and arrows were all increasing.
M N Dutt Then the monkey, having sounds like those of clouds, beholding in battle Akşa of terrific prowess in conflict, and strong in energy, strength and shafts, sent up shouts from elation of spirits.
५.४५.२०
स बालभावाद्युधि वीर्यदर्पितः
प्रवृद्धमन्युः क्षतजोपमेक्षणः ।
समाससादाप्रतिमं रणे कपिं
गजो महाकूपमिवावृतं तृणैः ॥
Summary AI Due to his youth, Akṣa, prideful of his valor and eyes bloodshot with mounting rage, rushed toward the incomparable monkey in battle, like an elephant approaching a deep pit concealed by grass.
M N Dutt As an elephant approach a deep pit covered over with grass, (Aksa) from a spirit of childishness elated in conflict with his prowess, with his ire heightened, and eyes resembling blood, drew near the monkey in the fleld.
५.४५.२१
स तेन बाणैः प्रसभं निपातितै
श्चकार नादं घननादनिःस्वनः ।
समुत्पपाताशु नभः स मारुति
र्भुजोरुविक्षेपण घोरदर्शनः ॥
Summary AI Māruti, whose roar resembled thunder, let out a loud cry as he was struck by those forcefully discharged arrows. Displaying a terrifying sight by waving his arms and thighs, he swiftly leapt into the sky.
M N Dutt As Akşa went on hastily pouring shafts, that one uttering roars resembling the rumbling of clouds, looking terrible in consequence of his arms and thighs flung about, darted into the sky with exuberant energy.
५.४५.२२
समुत्पतन्तं समभिद्रवद्बली
स राक्षसानां प्रवरः प्रतापवान् ।
रथी रथश्रेष्ठतमः किरञ्शरैः
पयोधरः शैलमिवाश्मवृष्टिभिः ॥
Summary AI The powerful and illustrious prince of Rākṣasas, the greatest of charioteers, chased the leaping Hanumān. Moving on his chariot, he showered arrows upon him just as a rain-cloud lashes a mountain with hailstones.
M N Dutt As he leapt up, that strong and powerful one-foremost of Raksasas-that car-warrior and the best of choice car warriors-rushed at (Hanuman), showering arrows on him, like a cloud showering hail-stones on a mountain.
५.४५.२३
स ताञ्शरांस्तस्य विमोक्षयन्कपि
श्चचार वीरः पथि वायुसेविते ।
शरान्तरे मारुतवद्विनिष्पत
न्मनोजवः संयति चण्डविक्रमः ॥
Summary AI The heroic monkey, possessing the speed of thought and fierce prowess, moved through the wind-swept path of the sky. Dodging the arrows and darting between them like the wind, he skillfully maneuvered through the battle.
M N Dutt And dashing in the midst of the arrows like the wind, and thus baffling them, the heroic monkey of dreadful 'prowess in conflict, and endowed with the speed of thought, began to range the path of the air.
५.४५.२४
तमात्तबाणासनमाहवोन्मुखं
खमास्तृणन्तं विविधैः शरोत्तमैः ।
अवैक्षताक्षं बहुमानचक्षुषा
जगाम चिन्तां च स मारुतात्मजः ॥
Summary AI Seeing Akṣa with his bow drawn, eager for combat and covering the sky with excellent arrows, the son of Māruta looked at him with eyes full of respect and fell into deep thought.
M N Dutt And witness Akșa with regardful eyes, as that one intent on contest, taking his bow, was covering the sky with various excellent arrows, the Wind-god's offspring was plunged in thought.
५.४५.२५
ततः शरैर्भिन्नभुजान्तरः कपिः
कुमारवर्येण महात्मना नदन् ।
महाभुजः कर्मविशेषतत्त्ववि
द्विचिन्तयामास रणे पराक्रमम् ॥
Summary AI His chest pierced by the arrows of the noble prince, the mighty-armed monkey, who understood the intricacies of action, let out a roar and contemplated his next move in the battle.
M N Dutt Wounded in the arm with shafts by that highsouled, noble prince, that mighty-armed one, capable of adequately appreciating the nature of actions, thought on (Aksa's) prowess in battle.
५.४५.२६
अबालवद्बालदिवाकरप्रभः
करोत्ययं कर्म महन्महाबलः ।
न चास्य सर्वाहवकर्मशोभिनः
प्रमापणे मे मतिरत्र जायते ॥
Summary AI Radiant like the morning sun and possessing great strength, this youth performs deeds beyond his age. I feel no inclination to kill him, as he shines in every aspect of warfare.
M N Dutt This exceedingly powerful one, endowed with the splendour of the infant sun, is doing dire deeds incapable of being done by a boy; and I am loth to slay one that has shown himself equal to every martial feat.
५.४५.२७
अयं महात्मा च महांश्च वीर्यतः
समाहितश्चातिसहश्च संयुगे ।
असंशयं कर्मगुणोदयादयं
सनागयक्षैर्मुनिभिश्च पूजितः ॥
Summary AI This noble soul is great in valor, focused, and extremely enduring in battle. Without a doubt, he is honored even by the Nāgas, Yakṣas, and sages due to the excellence of his deeds.
M N Dutt This one is high-souled, mighty in energy, of concentrated self, and capable of bearing extreme hardships in war; without doubt, by virtue of his actions, he is worthy of being honoured by Nagas, Yaksas and ascetics.
५.४५.२८
पराक्रमोत्साहविवृद्धमानसः
समीक्षते मां प्रमुखागतः स्थितः ।
पराक्रमो ह्यस्य मनांसि कम्पये
त्सुरासुराणामपि शीघ्रकारिणः ॥
Summary AI Standing before me, his mind emboldened by prowess and zeal, he observes me. The valor of this swift-acting warrior could surely cause even the hearts of gods and demons to tremble.
M N Dutt With his mind braced by prowess and hope, that foremost of heroes eye me staying in the fore-front. The prowess of this light-handed (one), I were, make even the hearts of the celestials and Asuras tremble.
५.४५.२९
न खल्वयं नाभिभवेदुपेक्षितः
पराक्रमो ह्यस्य रणे विवर्धते ।
प्रमापणं त्वेव ममास्य रोचते
न वर्धमानोऽग्निरुपेक्षितुं क्षमः ॥
Summary AI If neglected, he will surely overpower me, for his prowess increases during the fight. I must resolve to kill him; it is not wise to ignore a growing fire.
M N Dutt If I disregard him, he shall certainly vanquish me, for his prowess in battle increase (fast). Therefore I must even slay him: it is not proper to suffer an increasing fire.
५.४५.३०
इति प्रवेगं तु परस्य तर्कय
न्स्वकर्मयोगं च विधाय वीर्यवान् ।
चकार वेगं तु महाबलस्तदा
मतिं च चक्रेऽस्य वधे महाकपिः ॥
Summary AI Assessing the opponent's speed and planning his own course of action, the powerful and heroic great monkey gathered his speed and resolved to slay him.
M N Dutt Thus reflecting on the strength of his foe and having ascertained his line of action, that puissant one endowed with great strength, summoned energy and set his heart on slaying him (his antagonist).
५.४५.३१
स तस्य तानष्टहयान्महाजवा
न्समाहितान्भारसहान्विवर्तने ।
जघान वीरः पथि वायुसेविते
तलप्रहालैः पवनात्मजः कपिः ॥
Summary AI The heroic son of the Wind-god, while in the sky, struck the eight horses of the chariot—which were swift, disciplined, and capable of bearing heavy loads—with the palms of his hands and killed them.
M N Dutt And remaining in the path coursed by the air, that heroic monkey, the offspring of the Windgod, with his slaps slew his eight powerful and excellent steeds, capable of bearing pressure and trained to diverse circular movements.
५.४५.३२
ततस्तलेनाभिहतो महारथः
स तस्य पिङ्गाधिपमन्त्रिनिर्जितः ।
स भग्ननीडः परिमुक्तकूबरः
पपात भूमौ हतवाजिरम्बरात् ॥
Summary AI Struck by Hanumān’s palm and overpowered by the minister of the king of monkeys, that great chariot, with its horses slain, frame shattered, and pole detached, fell from the sky to the earth.
M N Dutt And successfully assailed by the councillor of that lord of monkey, the car with its seat smashed, and its pole broken, and deprived of its steeds, fell to the earth from the sky.
५.४५.३३
स तं परित्यज्य महारथो रथं
सकार्मुकः खड्गधरः खमुत्पतत् ।
तपोऽभियोगादृषिरुग्रवीर्यवा
न्विहाय देहं मरुतामिवालयम् ॥
Summary AI Abandoning that chariot, the great warrior Akṣa, armed with his bow and sword, soared into the sky, much like a powerful sage leaving his physical body to ascend to the heavenly abode through the power of penance.
M N Dutt Thereat, forsaking that car, the mighty car warrior sprang up into sky with his bow and holding his sabre, and (resembled) an ascetic of fierce energy consequent on austerities, going up to heaven, renouncing his body.
५.४५.३४
ततः कपिस्तं विचरन्तमम्बरे
पतत्रिराजानिलसिद्धसेविते ।
समेत्य तं मारुतवेगविक्रमः
क्रमेण जग्राह च पादयोर्दृढम् ॥
Summary AI Then, the monkey Hanumān, possessing the speed and valor of the wind, approached Akṣa as he moved through the sky frequented by Garuḍa, the wind, and the Siddhas, and firmly grabbed him by his feet.
M N Dutt Then the monkey possessed of the energy and vigour of the Wind, approaching him as he was ranging the air coursed by the king of birds, the Wind and the Siddhas, at length fast caught hold of his legs.
५.४५.३५
स तं समाविध्य सहस्रशः कपि
र्महोरगं गृह्य इवाण्डजेश्वरः ।
मुमोच वेगात्पितृतुल्यविक्रमो
महीतले संयति वानरोत्तमः ॥
Summary AI The best of monkeys, equal in prowess to his father, whirled Akṣa around thousands of times, like Garuḍa seizing a great serpent, and then violently dashed him against the ground in the battle.
M N Dutt As the foremost of birds, Garuda taking a mighty serpent, whirls it, that foremost of monkeys, resembling his sire in prowess, whirling Akşa in the conflict, violently dropped him on the earth.
५.४५.३६
स भग्नबाहूरुकटीशिरो धरः
क्षरन्नसृन्निर्मथितास्थिलोचनः ।
स भिन्नसंधिः प्रविकीर्णबन्धनो
हतः क्षितौ वायुसुतेन राक्षसः ॥
Summary AI Slain by the son of the Wind, the Rākṣasa fell to the earth with his limbs and neck broken. Bleeding profusely, with his bones and eyes crushed and joints shattered, his body lay mangled on the ground.
M N Dutt And with his arms, thighs and chest crushed, bleeding, (having his bones and eyes smashed, his joints riven, and his tendons snapped, the Rākṣasa lay on the earth, slain by the offspring of the Wind-god.
५.४५.३७
महाकपिर्भूमितले निपीड्य तं; चकार रक्षोऽधिपतेर्महद्भयम् ॥
Summary AI By crushing the prince upon the earth, the great monkey Hanumān struck immense terror into the heart of Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas.
५.४५.३९
निहत्य तं वज्रसुतोपमप्रभं
कुमारमक्षं क्षतजोपमेक्षणम् ।
तदेव वीरोऽभिजगाम तोरणं
कृतक्षणः काल इव प्रजाक्षये ॥
Summary AI Having slain Prince Akṣa, who shone like the son of Indra and had eyes red like blood, the heroic Hanumān returned to that same gateway, appearing like Kāla waiting for the destruction of all beings.
M N Dutt And having slain in battle prince Akşa resembling a son of the celestials and possessed of blood-red eyes, the hero (again) neared the same gate, and waited there like Kāla bent upon destroying all creatures.
॥ इति सुन्दरकाण्डे पञ्चचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.