५.५६.१
ततस्तस्य गिरेः शृङ्गे महेन्द्रस्य महाबलाः ।
हनुमत्प्रमुखाः प्रीतिं हरयो जग्मुरुत्तमाम् ॥
हनुमत्प्रमुखाः प्रीतिं हरयो जग्मुरुत्तमाम् ॥
Summary
AI
Then, on the peak of that Mahendra mountain, the mighty monkeys led by Hanumān experienced supreme joy.
M N Dutt
Then on the summit of the mountain, Mahendra, those powerful monkeys, headed by Hanumān, rejoiced exceedingly.
५.५६.२
तं ततः प्रतिसंहृष्टः प्रीतिमन्तं महाकपिम् ।
जाम्बवान्कार्यवृत्तान्तमपृच्छदनिलात्मजम् ॥
जाम्बवान्कार्यवृत्तान्तमपृच्छदनिलात्मजम् ॥
Summary
AI
Then, the extremely delighted Jāmbavān questioned the joyful and mighty son of the Wind, Hanumān, regarding the details of his mission.
५.५६.३
कथं दृष्टा त्वया देवी कथं वा तत्र वर्तते ।
तस्यां वा स कथं वृत्तः क्रूरकर्मा दशाननः ॥
तस्यां वा स कथं वृत्तः क्रूरकर्मा दशाननः ॥
Summary
AI
How was the Queen seen by you? How does she stay there? And how does that cruel-acting ten-faced Rāvaṇa behave towards her?
५.५६.४
तत्त्वतः सर्वमेतन्नः प्रब्रूहि त्वं महाकपे ।
श्रुतार्थाश्चिन्तयिष्यामो भूयः कार्यविनिश्चयम् ॥
श्रुतार्थाश्चिन्तयिष्यामो भूयः कार्यविनिश्चयम् ॥
Summary
AI
O great monkey, tell us all this in truth. Having heard the facts, we shall further deliberate on the determination of our future course of action.
M N Dutt
How could you track the exalted lady? And what did she say in reply (to your querries)?, Having learnt the real state of things, we shall decide what is to be done.
५.५६.५
यश्चार्थस्तत्र वक्तव्यो गतैरस्माभिरात्मवान् ।
रक्षितव्यं च यत्तत्र तद्भवान्व्याकरोतु नः ॥
रक्षितव्यं च यत्तत्र तद्भवान्व्याकरोतु नः ॥
Summary
AI
O wise one, please explain to us what needs to be said by us when we go there and what needs to be managed there.
M N Dutt
And do you also tell us what we, repairing there, shall unfold to that one of controlled self and what we shall keep to ourselves.
५.५६.६
स नियुक्तस्ततस्तेन संप्रहृष्टतनूरुहः ।
नमस्यञ्शिरसा देव्यै सीतायै प्रत्यभाषत ॥
नमस्यञ्शिरसा देव्यै सीतायै प्रत्यभाषत ॥
Summary
AI
Commanded by Jāmbavān, Hanumān, his hair standing on end with joy, bowed his head to Queen Sītā and then replied.
M N Dutt
Thus directed by him, that one (Hanumān) with his down standing on end, bowing down the head to that revered one, Sītā, replied.
५.५६.७
प्रत्यक्षमेव भवतां महेन्द्राग्रात्खमाप्लुतः ।
उदधेर्दक्षिणं पारं काङ्क्षमाणः समाहितः ॥
उदधेर्दक्षिणं पारं काङ्क्षमाणः समाहितः ॥
Summary
AI
Right before your eyes, I leapt into the sky from the peak of Mahendra, focused and desiring to reach the southern shore of the ocean.
M N Dutt
In your sight, I bounded up with concentrated mind, eager to reach the southern shore of the ocean.
५.५६.८
गच्छतश्च हि मे घोरं विघ्नरूपमिवाभवत् ।
काञ्चनं शिखरं दिव्यं पश्यामि सुमनोहरम् ॥
काञ्चनं शिखरं दिव्यं पश्यामि सुमनोहरम् ॥
Summary
AI
As I was going, a terrible obstacle-like form appeared. I saw a beautiful, divine golden peak.
M N Dutt
As I voyaged on, a great impediment occurred in the way. I saw a goodly and noble golden peak, standing, obstructing my way. I found the mountain as an obstacle to my course.
५.५६.९
स्थितं पन्थानमावृत्य ।
मेने विघ्नं च तं नगम् ॥
मेने विघ्नं च तं नगम् ॥
Summary
AI
I considered that mountain, which stood blocking my path, to be an obstacle.
५.५६.१०
उपसंगम्य तं दिव्यं काञ्चनं नगसत्तमम् ।
कृता मे मनसा बुद्धिर्भेत्तव्योऽयं मयेति च ॥
कृता मे मनसा बुद्धिर्भेत्तव्योऽयं मयेति च ॥
Summary
AI
Approaching that divine and excellent golden mountain, I resolved in my mind that it must be shattered by me.
M N Dutt
Nearing the grand and splendid golden mount, I thought within myself, 'I will rive this.'
५.५६.११
प्रहतं च मया तस्य लाङ्गूलेन महागिरेः ।
शिखरं सूर्यसंकाशं व्यशीर्यत सहस्रधा ॥
शिखरं सूर्यसंकाशं व्यशीर्यत सहस्रधा ॥
Summary
AI
That peak of the great mountain was struck by my tail and consequently, the sun-like summit shattered into a thousand pieces.
M N Dutt
And the sun-like summit of that mighty mountain, Prahasta, was cleft in a thousand fragments by my tail.
५.५६.१२
व्यवसायं च मे बुद्ध्वा स होवाच महागिरिः ।
पुत्रेति मधुरां बाणीं मनःप्रह्लादयन्निव ॥
पुत्रेति मधुरां बाणीं मनःप्रह्लादयन्निव ॥
Summary
AI
Perceiving my resolve, that great mountain spoke sweet words as if gladdening my heart, saying, "O son!"
५.५६.१३
पितृव्यं चापि मां विद्धि सखायं मातरिश्वनः ।
मैनाकमिति विख्यातं निवसन्तं महोदधौ ॥
मैनाकमिति विख्यातं निवसन्तं महोदधौ ॥
Summary
AI
Know me to be your uncle and a friend of the Wind-god, famous as Maināka, residing in the great ocean.
५.५६.१४
पक्ष्ववन्तः पुरा पुत्र बभूवुः पर्वतोत्तमाः ।
छन्दतः पृथिवीं चेरुर्बाधमानाः समन्ततः ॥
छन्दतः पृथिवीं चेरुर्बाधमानाः समन्ततः ॥
Summary
AI
O son, in the olden days, the best of mountains possessed wings. They moved across the earth at will, causing distress everywhere.
५.५६.१५
श्रुत्वा नगानां चरितं महेन्द्रः पाकशासनः ।
चिच्छेद भगवान्पक्षान्वज्रेणैषां सहस्रशः ॥
चिच्छेद भगवान्पक्षान्वज्रेणैषां सहस्रशः ॥
Summary
AI
Hearing of the conduct of the mountains, the lord Mahendra, the subduer of Pāka, cut off their wings in thousands with his thunderbolt.
५.५६.१६
अहं तु मोक्षितस्तस्मात्तव पित्रा महात्मना ।
मारुतेन तदा वत्स प्रक्षिप्तोऽस्मि महार्णवे ॥
मारुतेन तदा वत्स प्रक्षिप्तोऽस्मि महार्णवे ॥
Summary
AI
O child, I was rescued from that fate by your high-souled father, the Wind-god, and was then cast into the great ocean.
५.५६.१७
रामस्य च मया साह्ये वर्तितव्यमरिंदम ।
रामो धर्मभृतां श्रेष्ठो महेन्द्रसमविक्रमः ॥
रामो धर्मभृतां श्रेष्ठो महेन्द्रसमविक्रमः ॥
Summary
AI
O subduer of enemies, I must assist Rāma, for he is the foremost among the upholders of righteousness and possesses valor equal to Mahendra.
५.५६.१८
एतच्छ्रुत्वा मया तस्य मैनाकस्य महात्मनः ।
कार्यमावेद्य तु गिरेरुद्धतं च मनो मम ॥
कार्यमावेद्य तु गिरेरुद्धतं च मनो मम ॥
Summary
AI
Having heard this and having informed the high-souled mountain Maināka of my mission, my mind became determined.
५.५६.१९
तेन चाहमनुज्ञातो मैनाकेन महात्मना ।
उत्तमं जवमास्थाय शेषमध्वानमास्थितः ॥
उत्तमं जवमास्थाय शेषमध्वानमास्थितः ॥
Summary
AI
Permitted by that high-souled Maināka, I assumed supreme speed and proceeded on the remainder of my journey.
५.५६.२०
ततोऽहं सुचिरं कालं वेगेनाभ्यगमं पथि ।
ततः पश्याम्यहं देवीं सुरसां नागमातरम् ॥
ततः पश्याम्यहं देवीं सुरसां नागमातरम् ॥
Summary
AI
Then I traveled for a long time with great speed on the path. Thereafter, I saw the goddess Surasā, the mother of the Nāgas.
५.५६.२१
समुद्रमध्ये सा देवी वचनं मामभाषत ।
मम भक्ष्यः प्रदिष्टस्त्वममारैर्हरिसत्तमम् ।
ततस्त्वां भक्षयिष्यामि विहितस्त्वं चिरस्य मे ॥
मम भक्ष्यः प्रदिष्टस्त्वममारैर्हरिसत्तमम् ।
ततस्त्वां भक्षयिष्यामि विहितस्त्वं चिरस्य मे ॥
Summary
AI
In the middle of the ocean, that goddess addressed me, saying, "O best of monkeys! You have been ordained as my food by the amarās. Therefore, I shall eat you; you have been destined for me after a long time."
५.५६.२२
एवमुक्तः सुरसया प्राञ्जलिः प्रणतः स्थितः ।
विवर्णवदनो भूत्वा वाक्यं चेदमुदीरयम् ॥
विवर्णवदनो भूत्वा वाक्यं चेदमुदीरयम् ॥
Summary
AI
Having been addressed thus by Surasā, I stood with joined palms in a prostrate posture. With a pale face, I uttered these words.
M N Dutt
Thus addressed by Surasā, I, remaining in humble guise with joined hands, and with my countenance turned pale, I uttered these words,
५.५६.२३
रामो दाशरथिः श्रीमान्प्रविष्टो दण्डकावनम् ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च परंतपः ॥
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च परंतपः ॥
Summary
AI
The glorious Rāma, son of Daśaratha and scorcher of enemies, entered the Daṇḍakā forest along with his brother Lakṣmaṇa and Sītā.
M N Dutt
“Rāma, the graceful son of Dasaratha, repressor of foes—has entered the woods of Dandaka, in company with his brother Lakşmaņa and Sītā.
५.५६.२४
तस्य सीता हृता भार्या रावणेन दुरात्मना ।
तस्याः सकाशं दूतोऽहं गमिष्ये रामशासनात् ॥
तस्याः सकाशं दूतोऽहं गमिष्ये रामशासनात् ॥
Summary
AI
His wife Sītā was abducted by the evil-minded Rāvaṇa. By the command of Rāma, I am going to her presence as a messenger.
M N Dutt
His wife Sītā has been carried off by the wicked Rāvana. At Rāma's mandate I go to her as an envoy.
५.५६.२५
कर्तुमर्हसि रामस्य ।
साह्यं विषयवासिनि ॥
साह्यं विषयवासिनि ॥
Summary
AI
O resident of this region, you ought to render assistance to Rāma.
M N Dutt
At Rāma's command, I go to her as his envoy. It behove you, living in (Rāma's) dominions, to lend him your help.
५.५६.२६
अथ वा मैथिलीं दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम् ।
आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोति मे ॥
आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोति मे ॥
Summary
AI
Alternatively, after seeing Maithilī and the untiringly active Rāma, I shall enter your mouth. Please accept my solemn promise.
M N Dutt
In this business, you, O chaste one, should help Rāma. Or having seen Mithila's daughter, as well as Rāma of untiring deeds, I shall come to your mouth, this I promise to you truly.'
५.५६.२७
एवमुक्ता मया सा तु सुरसा कामरूपिणी ।
अब्रवीन्नातिवर्तेत कश्चिदेष वरो मम ॥
अब्रवीन्नातिवर्तेत कश्चिदेष वरो मम ॥
Summary
AI
Addressed thus by me, the shape-shifting Surasā replied, "This is my boon, that no one shall bypass me."
M N Dutt
Thus accosted by me, Surasā, wearing forms at her will, said, 'None is able to escape me. Even this is the boon that I have received.'
५.५६.२८
एवमुक्तः सुरसया दशयोजनमायतः ।
ततोऽर्धगुणविस्तारो बभूवाहं क्षणेन तु ॥
ततोऽर्धगुणविस्तारो बभूवाहं क्षणेन तु ॥
Summary
AI
Challenged thus by Surasā, I stretched myself to ten yojanas. Then, in an instant, I grew further, becoming fifteen yojanas in width.
५.५६.२९
मत्प्रमाणानुरूपं च व्यादितं तन्मुखं तया ।
तद्दृष्ट्वा व्यादितं त्वास्यं ह्रस्वं ह्यकरवं वपुः ॥
तद्दृष्ट्वा व्यादितं त्वास्यं ह्रस्वं ह्यकरवं वपुः ॥
Summary
AI
Accordingly, she opened her mouth wide to match my size. Seeing that gaping mouth, I immediately made my body small.
५.५६.३०
तस्मिन्मुहूर्ते च पुनर्बभूवाङ्गुष्ठसंमितः ।
अभिपत्याशु तद्वक्त्रं निर्गतोऽहं ततः क्षणात् ॥
अभिपत्याशु तद्वक्त्रं निर्गतोऽहं ततः क्षणात् ॥
Summary
AI
At that very moment, I became the size of a thumb. Quickly darting into her mouth, I came out of it in an instant.
५.५६.३१
अब्रवीत्सुरसा देवी स्वेन रूपेण मां पुनः ।
अर्थसिद्ध्यै हरिश्रेष्ठ गच्छ सौम्य यथासुखम् ॥
अर्थसिद्ध्यै हरिश्रेष्ठ गच्छ सौम्य यथासुखम् ॥
Summary
AI
The goddess Surasā resumed her original form and said to me, "O best of monkeys! O gentle one, proceed comfortably for the success of your mission."
५.५६.३२
समानय च वैदेहीं राघवेण महात्मना ।
सुखी भव महाबाहो प्रीतास्मि तव वानर ॥
सुखी भव महाबाहो प्रीतास्मि तव वानर ॥
Summary
AI
"Reunite Vaidehī with the high-souled Rāghava. O mighty-armed monkey, be happy! I am pleased with you."
५.५६.३३
ततोऽहं साधु साध्वीति सर्वभूतैः प्रशंसितः ।
ततोऽन्तरिक्षं विपुलं प्लुतोऽहं गरुडो यथा ॥
ततोऽन्तरिक्षं विपुलं प्लुतोऽहं गरुडो यथा ॥
Summary
AI
Then, praised by all beings with cries of "Excellent! Excellent!", I leaped into the vast sky like Garuḍa.
५.५६.३४
छाया मे निगृहीता च न च पश्यामि किंचन ।
सोऽहं विगतवेगस्तु दिशो दश विलोकयन् ।
न किंचित्तत्र पश्यामि येन मेऽपहृता गतिः ॥
सोऽहं विगतवेगस्तु दिशो दश विलोकयन् ।
न किंचित्तत्र पश्यामि येन मेऽपहृता गतिः ॥
Summary
AI
Suddenly, my shadow was seized, yet I saw nothing. With my speed hindered, I looked in all ten directions but could not perceive what had obstructed my movement.
M N Dutt
And my velocity being deprived, I looked at the ten cardinal points; but I found there naught which could deprive me of my speed.
५.५६.३५
ततो मे बुद्धिरुत्पन्ना किं नाम गमने मम ।
ईदृशो विघ्न उत्पन्नो रूपं यत्र न दृश्यते ॥
ईदृशो विघ्न उत्पन्नो रूपं यत्र न दृश्यते ॥
Summary
AI
Then the thought occurred to me: "What kind of obstacle has arisen in my path where no form is visible?"
M N Dutt
Then I thought, 'What is this obstacle that has suddenly arisen in respect of my course? No form find I here?'
५.५६.३६
अधो भागेन मे दृष्टिः शोचता पातिता मया ।
ततोऽद्राक्षमहं भीमां राक्षसीं सलिले शयाम् ॥
ततोऽद्राक्षमहं भीमां राक्षसीं सलिले शयाम् ॥
Summary
AI
While reflecting, I cast my gaze downwards. There, I saw a terrifying rākṣasī lying in the water.
M N Dutt
And as I stood aggrieved, my glance fell downwards. Then I saw there a dreadful Räksasī supine on the flood.
५.५६.३७
प्रहस्य च महानादमुक्तोऽहं भीमया तया ।
अवस्थितमसंभ्रान्तमिदं वाक्यमशोभनम् ॥
अवस्थितमसंभ्रान्तमिदं वाक्यमशोभनम् ॥
Summary
AI
Laughing loudly with a roar, that terrible creature addressed me, who stood unperturbed, with these unpleasant words.
M N Dutt
And laughing (scornfully), that grim one said these inauspicious words to me, who was inert, although undaunted,
५.५६.३८
क्वासि गन्ता महाकाय क्षुधिताया ममेप्सितः ।
भक्षः प्रीणय मे देहं चिरमाहारवर्जितम् ॥
भक्षः प्रीणय मे देहं चिरमाहारवर्जितम् ॥
Summary
AI
"O giant-bodied one, where are you going? You are the desired food for me, who am hungry. Satiate my body, which has been deprived of food for a long time."
M N Dutt
Whither are you bound, O you of a gigantic body? Desired by me, who am hungry, do you becoming my food, gratify this body deprived of diet for a long time.
५.५६.३९
बाढमित्येव तां वाणीं प्रत्यगृह्णामहं ततः ।
आस्य प्रमाणादधिकं तस्याः कायमपूरयम् ॥
आस्य प्रमाणादधिकं तस्याः कायमपूरयम् ॥
Summary
AI
I accepted her words, saying "So be it." Then, I expanded my body to a size exceeding that of her mouth.
M N Dutt
Saying, Well,' I accepted her speech, increasing my body at will more than the capacity or her mouth;
५.५६.४०
तस्याश्चास्यं महद्भीमं वर्धते मम भक्षणे ।
न च मां सा तु बुबुधे मम वा विकृतं कृतम् ॥
न च मां सा तु बुबुधे मम वा विकृतं कृतम् ॥
Summary
AI
To swallow me, her large and terrifying mouth grew even further. However, she did not realize my intentions or the transformation I had undergone.
M N Dutt
And her huge and dreadful mouth extended wide to eat me up. She did not understand me, (Understand that I was able to assume any shape at pleasure) nor that I had altered my shape.
५.५६.४१
ततोऽहं विपुलं रूपं संक्षिप्य निमिषान्तरात् ।
तस्या हृदयमादाय प्रपतामि नभस्तलम् ॥
तस्या हृदयमादाय प्रपतामि नभस्तलम् ॥
Summary
AI
Then, having contracted my enormous form within the blink of an eye and having seized her heart, I flew forth into the expanse of the sky.
M N Dutt
Then in the twinkling of an eye contracting my vasty shape, I, extracting her heart, darted into the sky.
५.५६.४२
सा विसृष्टभुजा भीमा पपात लवणाम्भसि ।
मया पर्वतसंकाशा निकृत्तहृदया सती ॥
मया पर्वतसंकाशा निकृत्तहृदया सती ॥
Summary
AI
With her heart cut out by me, that formidable creature, who resembled a mountain, dropped her arms and fell into the salt water.
M N Dutt
Thereat, throwing about her arms, that terrific one dropped into the salt waters. On that chaste one, resembling a hill, having her heart torn, I heard the meet speech of magnanimous persons, who had come there of themselves, 'This dreadful Rākşasi, Sinhikā, has been swiftly slain by Hanumān.
५.५६.४३
शृणोमि खगतानां च सिद्धानां चारणैः सह ।
राक्षसी सिंहिका भीमा क्षिप्रं हनुमता हृता ॥
राक्षसी सिंहिका भीमा क्षिप्रं हनुमता हृता ॥
Summary
AI
I heard the words of the *Siddhas* and *Cāraṇas* traveling in the sky, saying, "The terrible *rākṣasī* *Siṃhikā* has been swiftly slain by *Hanumān*."
५.५६.४४
तां हत्वा पुनरेवाहं कृत्यमात्ययिकं स्मरन् ।
गत्वा च महदध्वानं पश्यामि नगमण्डितम् ।
दक्षिणं तीरमुदधेर्लङ्का यत्र च सा पुरी ॥
गत्वा च महदध्वानं पश्यामि नगमण्डितम् ।
दक्षिणं तीरमुदधेर्लङ्का यत्र च सा पुरी ॥
Summary
AI
Having killed her and remembering my urgent duty, I travelled a great distance and saw the southern shore of the ocean, adorned with mountains, where the city of *Laṅkā* is situated.
M N Dutt
Having slain her, I again remembering the delay that had occurred touching my work, set out on the great road, and at length saw the southern shore of the sea, covered with mountains, where is situated the city of Lankā.
५.५६.४५
अस्तं दिनकरे याते रक्षसां निलयं पुरीम् ।
प्रविष्टोऽहमविज्ञातो रक्षोभिर्भीमविक्रमैः ॥
प्रविष्टोऽहमविज्ञातो रक्षोभिर्भीमविक्रमैः ॥
Summary
AI
After the sun had set, I entered the city, the abode of the *rākṣasas*, unnoticed by the demons of terrible prowess.
M N Dutt
On the sun having set, I entered the city of the Raksasas-their home-unnoticed by the Rākṣasas of terrific vigour.
५.५६.४६
तत्राहं सर्वरात्रं तु विचिन्वञ्जनकात्मजाम् ।
रावणान्तःपुरगतो न चापश्यं सुमध्यमाम् ॥
रावणान्तःपुरगतो न चापश्यं सुमध्यमाम् ॥
Summary
AI
Searching for the daughter of *Janaka* throughout the night, I entered the inner apartments of *Rāvaṇa* but did not find the slender-waisted lady.
M N Dutt
There I wandered all the night (seeking for Janaka's daughter) and (at length) entered Rāvana's inner apartment; but that one of a Deity waist I found not. And not finding Sītā in Ravana's abode, I was cast in a sea of sorrow; nor found I how to cross over it.
५.५६.४७
ततः सीतामपश्यंस्तु रावणस्य निवेशने ।
शोकसागरमासाद्य न पारमुपलक्षये ॥
शोकसागरमासाद्य न पारमुपलक्षये ॥
Summary
AI
Not finding *Sītā* in the palace of *Rāvaṇa*, I fell into an ocean of grief and could see no end to it.
५.५६.४८
शोचता च मया दृष्टं प्राकारेण समावृतम् ।
काञ्चनेन विकृष्टेन गृहोपवनमुत्तमम् ॥
काञ्चनेन विकृष्टेन गृहोपवनमुत्तमम् ॥
Summary
AI
While grieving, I beheld an excellent garden belonging to the house, surrounded by an extensive golden wall.
M N Dutt
As I was sorrowing, I saw as mansion with a charming grove encircled by a wall of excellent gold.
५.५६.४९
स प्राकारमवप्लुत्य ।
पश्यामि बहुपादपम् ॥
पश्यामि बहुपादपम् ॥
Summary
AI
Having leaped over that wall, I saw a grove filled with many trees.
M N Dutt
And leaping over the wall, I saw a grove rife with trees; and (at last) saw in the midst of an aśoka wood a great ſinsapā.
५.५६.५०
अशोकवनिकामध्ये शिंशपापादपो महान् ।
तमारुह्य च पश्यामि काञ्चनं कदली वनम् ॥
तमारुह्य च पश्यामि काञ्चनं कदली वनम् ॥
Summary
AI
In the middle of the *Aśoka* grove stood a large *Śiṃśapā* tree; having climbed it, I saw a golden grove of plantain trees.
॥ इति सुन्दरकाण्डे षट्पञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.