२.१०.१
आज्ञाप्य तु महाराजो राघवस्याभिषेचनम् ।
प्रियार्हां प्रियमाख्यातुं विवेशान्तःपुरं वशी ॥
प्रियार्हां प्रियमाख्यातुं विवेशान्तःपुरं वशी ॥
Summary
AI
Having ordered the consecration of Rāghava, the self-controlled King entered the inner apartments to share the joyful news with his deserving wife.
२.१०.२
तां तत्र पतितां भूमौ शयानामतथोचिताम् ।
प्रतप्त इव दुःखेन सोऽपश्यज्जगतीपतिः ॥
प्रतप्त इव दुःखेन सोऽपश्यज्जगतीपतिः ॥
Summary
AI
The lord of the earth saw her fallen on the floor, lying in an unbecoming manner, and felt as if scorched by intense grief.
२.१०.३
स वृद्धस्तरुणीं भार्यां प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम् ।
अपापः पापसंकल्पां ददर्श धरणीतले ॥
अपापः पापसंकल्पां ददर्श धरणीतले ॥
Summary
AI
The aged and sinless King beheld his young wife, who was dearer to him than his own life, lying on the ground with a sinful resolve.
२.१०.४
करेणुमिव दिग्धेन विद्धां मृगयुणा वने ।
महागज इवारण्ये स्नेहात्परिममर्श ताम् ॥
महागज इवारण्ये स्नेहात्परिममर्श ताम् ॥
Summary
AI
Like a great elephant in the forest approaching a female elephant struck by a hunter's poisoned arrow, he touched her with great affection.
२.१०.५
परिमृश्य च पाणिभ्यामभिसंत्रस्तचेतनः ।
कामी कमलपत्राक्षीमुवाच वनितामिदम् ॥
कामी कमलपत्राक्षीमुवाच वनितामिदम् ॥
Summary
AI
Caressing her with his hands, the enamored King, his heart filled with distress, spoke these words to his lotus-eyed wife.
२.१०.६
न तेऽहमभिजानामि क्रोधमात्मनि संश्रितम् ।
देवि केनाभियुक्तासि केन वासि विमानिता ॥
देवि केनाभियुक्तासि केन वासि विमानिता ॥
Summary
AI
"O Queen, I do not understand this anger of yours. By whom have you been offended or insulted?"
२.१०.७
यदिदं मम दुःखाय शेषे कल्याणि पांसुषु ।
भूमौ शेषे किमर्थं त्वं मयि कल्याण चेतसि ।
भूतोपहतचित्तेव मम चित्तप्रमाथिनी ॥
भूमौ शेषे किमर्थं त्वं मयि कल्याण चेतसि ।
भूतोपहतचित्तेव मम चित्तप्रमाथिनी ॥
Summary
AI
"O auspicious one, why do you lie in the dust, causing me grief? Why do you lie on the ground, tormenting my mind like one possessed, when I am well-disposed toward you?"
२.१०.८
सन्ति मे कुशला वैद्या अभितुष्टाश्च सर्वशः ।
सुखितां त्वां करिष्यन्ति व्याधिमाचक्ष्व भामिनि ॥
सुखितां त्वां करिष्यन्ति व्याधिमाचक्ष्व भामिनि ॥
Summary
AI
"I have skilled and well-rewarded physicians everywhere; they will restore your health. O beautiful lady, tell me your ailment."
२.१०.९
कस्य वा ते प्रियं कार्यं केन वा विप्रियं कृतम् ।
कः प्रियं लभतामद्य को वा सुमहदप्रियम् ॥
कः प्रियं लभतामद्य को वा सुमहदप्रियम् ॥
Summary
AI
"Whose pleasure should be fulfilled, or who has displeased you? Who should receive a great favor today, or who should face severe displeasure?"
२.१०.१०
अवध्यो वध्यतां को वा वध्यः को वा विमुच्यताम् ।
दरिद्रः को भवत्वाढ्यो द्रव्यवान्वाप्यकिंचनः ॥
दरिद्रः को भवत्वाढ्यो द्रव्यवान्वाप्यकिंचनः ॥
Summary
AI
"Who that is innocent should be executed? Who that is guilty should be freed? Who that is poor should become wealthy, or who that is rich should be made destitute?"
२.१०.११
अहं चैव मदीयाश्च सर्वे तव वशानुगाः ।
न ते कंचिदभिप्रायं व्याहन्तुमहमुत्सहे ॥
न ते कंचिदभिप्रायं व्याहन्तुमहमुत्सहे ॥
Summary
AI
"I and all my people are under your command. I do not dare to oppose any wish of yours."
२.१०.१२
आत्मनो जीवितेनापि ब्रूहि यन्मनसेच्छसि ।
यावदावर्तते चक्रं तावती मे वसुंधरा ॥
यावदावर्तते चक्रं तावती मे वसुंधरा ॥
Summary
AI
"Tell me what your heart desires, even at the cost of my life. My dominion extends as far as the wheel of my chariot rolls."
२.१०.१३
तथोक्ता सा समाश्वस्ता वक्तुकामा तदप्रियम् ।
परिपीडयितुं भूयो भर्तारमुपचक्रमे ॥
परिपीडयितुं भूयो भर्तारमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Encouraged by his words, she, wishing to voice her unpleasant demand to further torment her husband, began to speak.
२.१०.१४
नास्मि विप्रकृता देव केनचिन्न विमानिता ।
अभिप्रायस्तु मे कश्चित्तमिच्छामि त्वया कृतम् ॥
अभिप्रायस्तु मे कश्चित्तमिच्छामि त्वया कृतम् ॥
Summary
AI
"O King, I have not been mistreated or insulted by anyone. I have a certain wish, and I desire that you fulfill it."
२.१०.१५
प्रतिज्ञां प्रतिजानीष्व यदि त्वं कर्तुमिच्छसि ।
अथ तद्व्याहरिष्यामि यदभिप्रार्थितं मया ॥
अथ तद्व्याहरिष्यामि यदभिप्रार्थितं मया ॥
Summary
AI
"If you wish to grant it, first make a solemn vow. Only then will I reveal what I have requested."
२.१०.१६
एवमुक्तस्तया राजा प्रियया स्त्रीवशं गतः ।
तामुवाच महातेजाः कैकेयीमीषदुत्स्मितः ॥
तामुवाच महातेजाः कैकेयीमीषदुत्स्मितः ॥
Summary
AI
Thus addressed by his beloved, the illustrious King, enslaved by his affection, smiled slightly and spoke to Kaikeyī.
२.१०.१७
अवलिप्ते न जानासि त्वत्तः प्रियतरो मम ।
मनुजो मनुजव्याघ्राद्रामादन्यो न विद्यते ॥
मनुजो मनुजव्याघ्राद्रामादन्यो न विद्यते ॥
Summary
AI
"O proud one, do you not know that no human is dearer to me than Rāma, the tiger among men, except for you?"
२.१०.१८
भद्रे हृदयमप्येतदनुमृश्योद्धरस्व मे ।
एतत्समीक्ष्य कैकेयि ब्रूहि यत्साधु मन्यसे ॥
एतत्समीक्ष्य कैकेयि ब्रूहि यत्साधु मन्यसे ॥
Summary
AI
"O lady, you may even search my heart and take it. O Kaikeyī, considering this, speak what you deem right."
२.१०.१९
बलमात्मनि पश्यन्ती न मां शङ्कितुमर्हसि ।
करिष्यामि तव प्रीतिं सुकृतेनापि ते शपे ॥
करिष्यामि तव प्रीतिं सुकृतेनापि ते शपे ॥
Summary
AI
"Seeing your power over me, you should not doubt me. I swear by my own merit that I will fulfill your pleasure."
२.१०.२०
तेन वाक्येन संहृष्टा तमभिप्रायमात्मनः ।
व्याजहार महाघोरमभ्यागतमिवान्तकम् ॥
व्याजहार महाघोरमभ्यागतमिवान्तकम् ॥
Summary
AI
Delighted by his words, she revealed her terrible intent, which appeared as ominous as the arrival of Death himself.
२.१०.२१
यथाक्रमेण शपसि वरं मम ददासि च ।
तच्छृण्वन्तु त्रयस्त्रिंशद्देवाः सेन्द्रपुरोगमाः ॥
तच्छृण्वन्तु त्रयस्त्रिंशद्देवाः सेन्द्रपुरोगमाः ॥
Summary
AI
As you swear in due order and grant me the boon, let the thirty-three gods, headed by Indra, hear that.
२.१०.२२
चन्द्रादित्यौ नभश्चैव ग्रहा रात्र्यहनी दिशः ।
जगच्च पृथिवी चैव सगन्धर्वा सराक्षसा ॥
जगच्च पृथिवी चैव सगन्धर्वा सराक्षसा ॥
Summary
AI
Let the moon, the sun, the sky, the planets, night and day, the quarters, the world, and the earth along with Gandharvas and Rākṣasas witness this.
२.१०.२३
निशाचराणि भूतानि गृहेषु गृहदेवताः ।
यानि चान्यानि भूतानि जानीयुर्भाषितं तव ॥
यानि चान्यानि भूतानि जानीयुर्भाषितं तव ॥
Summary
AI
Let the nocturnal beings, the household deities in various homes, and whatever other spirits exist, know of your declaration.
२.१०.२४
सत्यसंधो महातेजा धर्मज्ञः सुसमाहितः ।
वरं मम ददात्येष तन्मे शृण्वन्तु देवताः ॥
वरं मम ददात्येष तन्मे शृण्वन्तु देवताः ॥
Summary
AI
This king, who is true to his promise, highly effulgent, a knower of righteousness, and well-composed, is granting me a boon; let the deities hear it from me.
२.१०.२५
इति देवी महेष्वासं परिगृह्याभिशस्य च ।
ततः परमुवाचेदं वरदं काममोहितम् ॥
ततः परमुवाचेदं वरदं काममोहितम् ॥
Summary
AI
Thus, having constrained the great archer with an oath and praising him, the queen Kaikeyī then spoke these words to the granter of boons, who was infatuated with desire.
२.१०.२६
वरौ यौ मे त्वया देव तदा दत्तौ महीपते ।
तौ तावदहमद्यैव वक्ष्यामि शृणु मे वचः ॥
तौ तावदहमद्यैव वक्ष्यामि शृणु मे वचः ॥
Summary
AI
O Lord, O Ruler of the Earth! I shall now state those two boons which were granted to me by you back then; listen to my words.
२.१०.२७
अभिषेकसमारम्भो राघवस्योपकल्पितः ।
अनेनैवाभिषेकेण भरतो मेऽभिषिच्यताम् ॥
अनेनैवाभिषेकेण भरतो मेऽभिषिच्यताम् ॥
Summary
AI
The preparations that have been arranged for the consecration of Rāghava should instead be used for the consecration of my Bharata.
२.१०.२८
नव पञ्च च वर्षाणि दण्डकारण्यमाश्रितः ।
चीराजिनजटाधारी रामो भवतु तापसः ॥
चीराजिनजटाधारी रामो भवतु तापसः ॥
Summary
AI
For fourteen years, let Rāma dwell in the Daṇḍaka forest as an ascetic, wearing bark, deerskin, and matted hair.
२.१०.२९
भरतो भजतामद्य यौवराज्यमकण्टकम् ।
अद्य चैव हि पश्येयं प्रयान्तं राघवं वने ॥
अद्य चैव हि पश्येयं प्रयान्तं राघवं वने ॥
Summary
AI
Let Bharata enjoy the hurdle-free position of crown prince today; indeed, this very day I would see Rāghava departing for the forest.
२.१०.३०
ततः श्रुत्वा महाराजः कैकेय्या दारुणं वचः ।
व्यथितो विक्लवश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः ॥
व्यथितो विक्लवश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः ॥
Summary
AI
Then, hearing the cruel words of Kaikeyī, the great king became as distressed and bewildered as a deer upon seeing a tigress.
२.१०.३१
असंवृतायामासीनो जगत्यां दीर्घमुच्छ्वसन् ।
अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः ।
मोहमापेदिवान्भूयः शोकोपहतचेतनः ॥
अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः ।
मोहमापेदिवान्भूयः शोकोपहतचेतनः ॥
Summary
AI
Seated on the bare ground and sighing deeply, the king spoke indignantly, saying "Oh, shame!", and then, his consciousness struck by grief, he fainted once more.
२.१०.३२
चिरेण तु नृपः संज्ञां प्रतिलभ्य सुदुःखितः ।
कैकेयीमब्रवीत्क्रुद्धः प्रदहन्निव चक्षुषा ॥
कैकेयीमब्रवीत्क्रुद्धः प्रदहन्निव चक्षुषा ॥
Summary
AI
Regaining consciousness after a long time, the deeply distressed king, as if burning her with his eyes, spoke angrily to Kaikeyī.
२.१०.३३
नृशंसे दुष्टचारित्रे कुलस्यास्य विनाशिनि ।
किं कृतं तव रामेण पापे पापं मयापि वा ॥
किं कृतं तव रामेण पापे पापं मयापि वा ॥
Summary
AI
O cruel woman of wicked conduct, O destroyer of this clan, O sinful one! What wrong has been done to you by Rāma or even by me?
२.१०.३४
सदा ते जननी तुल्यां वृत्तिं वहति राघवः ।
तस्यैव त्वमनर्थाय किंनिमित्तमिहोद्यता ॥
तस्यैव त्वमनर्थाय किंनिमित्तमिहोद्यता ॥
Summary
AI
Rāghava always behaves toward you as he would toward his own mother; for what reason are you now intent on causing his ruin?
२.१०.३५
त्वं मयात्मविनाशाय भवनं स्वं प्रवेशिता ।
अविज्ञानान्नृपसुता व्याली तीक्ष्णविषा यथा ॥
अविज्ञानान्नृपसुता व्याली तीक्ष्णविषा यथा ॥
Summary
AI
Like a venomous serpent, you, a princess, were brought by me into my own home for my self-destruction out of ignorance.
२.१०.३६
जीवलोको यदा सर्वो रामस्येह गुणस्तवम् ।
अपराधं कमुद्दिश्य त्यक्ष्यामीष्टमहं सुतम् ॥
अपराधं कमुद्दिश्य त्यक्ष्यामीष्टमहं सुतम् ॥
Summary
AI
When the entire world of living beings here sings the praise of Rāma’s virtues, for what offense shall I abandon my beloved son?
२.१०.३७
कौसल्यां वा सुमित्रां वा त्यजेयमपि वा श्रियम् ।
जीवितं वात्मनो रामं न त्वेव पितृवत्सलम् ॥
जीवितं वात्मनो रामं न त्वेव पितृवत्सलम् ॥
Summary
AI
I might abandon Kausalyā, Sumitrā, my royal fortune, or even my own life, but I shall never abandon Rāma, who is devoted to his father.
२.१०.३८
परा भवति मे प्रीतिर्दृष्ट्वा तनयमग्रजम् ।
अपश्यतस्तु मे रामं नष्टा भवति चेतना ॥
अपश्यतस्तु मे रामं नष्टा भवति चेतना ॥
Summary
AI
My joy is supreme upon seeing my eldest son; however, when I do not see Rāma, my consciousness becomes lost.
२.१०.३९
तिष्ठेल्लोको विना सूर्यं सस्यं वा सलिलं विना ।
न तु रामं विना देहे तिष्ठेत्तु मम जीवितम् ॥
न तु रामं विना देहे तिष्ठेत्तु मम जीवितम् ॥
Summary
AI
The world might exist without the sun or crops without water, but my life will not remain in this body without Rāma.
२.१०.४०
तदलं त्यज्यतामेष निश्चयः पापनिश्चये ।
अपि ते चरणौ मूर्ध्ना स्पृशाम्येष प्रसीद मे ॥
अपि ते चरणौ मूर्ध्ना स्पृशाम्येष प्रसीद मे ॥
Summary
AI
Therefore, enough! Let this resolve be abandoned, O woman of sinful intent; I even touch your feet with my head, please be gracious to me.
२.१०.४१
स भूमिपालो विलपन्ननाथव
त्स्त्रिया गृहीतो हृदयेऽतिमात्रता ।
पपात देव्याश्चरणौ प्रसारिता
वुभावसंस्पृश्य यथातुरस्तथा ॥
त्स्त्रिया गृहीतो हृदयेऽतिमात्रता ।
पपात देव्याश्चरणौ प्रसारिता
वुभावसंस्पृश्य यथातुरस्तथा ॥
Summary
AI
That protector of the earth, lamenting like a helpless person and excessively afflicted in his heart by the woman, fell down like a sick man, failing to touch both the extended feet of the queen.
M N Dutt
As bewailing thus like one forlorn the ruler of earth whose heart was captivated by Kaikeyi on account of her supreme beauty proceeded to take hold of her feet, who having banished all self respect, sat with her legs stretched, he, without being able to come at them, fell down in a swoon, like one enfeebled with disease.
॥ इति अयोध्याकाण्डे दशमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.