२.९३.१
निविष्टायां तु सेनायामुत्सुको भरतस्तदा ।
जगाम भ्रातरं द्रष्टुं शत्रुघ्नमनुदर्शयन् ॥
जगाम भ्रातरं द्रष्टुं शत्रुघ्नमनुदर्शयन् ॥
Summary
AI
When the army had settled, an eager *Bharata*, accompanied by *Śatrughna*, set out to see his brother.
M N Dutt
Having quartered his forces, Bharata eager (to go to Rāma's place), went to see his brother, showing to Satrughna the signs of Rāma's abode being in the vicinity.
२.९३.२
ऋषिं वसिष्ठं संदिश्य मातॄर्मे शीघ्रमानय ।
इति तरितमग्रे स जागम गुरुवत्सलः ॥
इति तरितमग्रे स जागम गुरुवत्सलः ॥
Summary
AI
After instructing the sage *Vasiṣṭha* to quickly bring his mothers, the devoted *Bharata* hurried forward.
M N Dutt
And having desired Vasistha, saying, “Bring my mothers without delay," that one attached to his superiors went before.
२.९३.३
सुमन्त्रस्त्वपि शतुघ्नमदूरादन्वपद्यत ।
रामदार्शनजस्तर्षो भरतस्येव तस्य च ॥
रामदार्शनजस्तर्षो भरतस्येव तस्य च ॥
Summary
AI
*Sumantra* also followed close behind *Śatrughna*, for he shared the same intense longing to see *Rāma* as *Bharata* did.
M N Dutt
And eager to see Rāma even like Bharata himself, Sumantra followed Bharata at a short distance.
२.९३.४
गच्छन्नेवाथ भरतस्तापसालयसंस्थिताम् ।
भ्रातुः पर्णकुटीं श्रीमानुटजं च ददर्श ह ॥
भ्रातुः पर्णकुटीं श्रीमानुटजं च ददर्श ह ॥
Summary
AI
As he proceeded, the illustrious *Bharata* beheld his brother's leaf-hut and cottage, situated among the dwellings of ascetics.
M N Dutt
As Bharata passed on, he observed a neat cottage of leaves stationed among the asylums of anchorets, furnished with a portion having a wall with a door.
२.९३.५
शालायास्त्वग्रतस्तस्या ददर्श भरतस्तदा ।
काष्टानि चावभग्नानि पुष्पाण्यवचितानि च ॥
काष्टानि चावभग्नानि पुष्पाण्यवचितानि च ॥
Summary
AI
In front of that cottage, *Bharata* saw broken pieces of wood and freshly gathered flowers.
M N Dutt
Before the cottage, Bharata saw fuel broken up, and flowers gathered. And he saw at places signs of Kuśa and bark set up on trees when Rāma and Lakşmaņa (first) arrived at their asylum.
२.९३.६
ददर्श च वने तस्मिन्महतः संचयान्कृतान् ।
मृगाणां महिषाणां च करीषैः शीतकारणात् ॥
मृगाणां महिषाणां च करीषैः शीतकारणात् ॥
Summary
AI
He also saw large heaps of dried dung from deer and buffaloes, collected in that forest to ward off the cold.
M N Dutt
And in that habitation, Bharata saw great heaps of dry dung of deer and buffaloes, gathered for preventing cold.
२.९३.७
गच्छनेव महाबाहुर्द्युतिमान्भरतस्तदा ।
शत्रुघ्नं चाब्रवीद्धृष्टस्तानमात्यांश्च सर्वशः ॥
शत्रुघ्नं चाब्रवीद्धृष्टस्तानमात्यांश्च सर्वशः ॥
Summary
AI
As the mighty and radiant *Bharata* walked, he joyfully addressed *Śatrughna* and all his ministers.
M N Dutt
As he proceeded, the intelligent and mightyarmed Bharata with a cheerful heart remarked to Śatrughna and all the courtiers.
२.९३.८
मन्ये प्राप्ताः स्म तं देशं भरद्वाजो यमब्रवीत् ।
नातिदूरे हि मन्येऽहं नदीं मन्दाकिनीमितः ॥
नातिदूरे हि मन्येऽहं नदीं मन्दाकिनीमितः ॥
Summary
AI
"I believe we have reached the place described by *Bharadvāja*; I think the *Mandākinī* river is not very far from here."
M N Dutt
I conceive, we have reached the tract that was mentioned by Bharadvāja. Hard by this spot, I fancy, is the river Mandākini.
२.९३.९
उच्चैर्बद्धानि चीराणि लक्ष्मणेन भवेदयम् ।
अभिज्ञानकृतः पन्था विकाले गन्तुमिच्छता ॥
अभिज्ञानकृतः पन्था विकाले गन्तुमिच्छता ॥
Summary
AI
"These pieces of bark tied high up must be markers placed by *Lakṣmaṇa* to identify the path while traveling at dusk."
M N Dutt
On high are barks set up by Lakşmaņa. Having to pass by the way at unusual hours, (Laksmana) has marked it with signs.
२.९३.१०
इदं चोदात्तदन्तानां कुञ्जराणां तरस्विनाम् ।
शैलपार्श्वे परिक्रान्तमन्योन्यमभिगर्जताम् ॥
शैलपार्श्वे परिक्रान्तमन्योन्यमभिगर्जताम् ॥
Summary
AI
"And here is the trail of swift elephants with prominent tusks, who have wandered along the mountainside, trumpeting at one another."
M N Dutt
On the side of the hill is the way by which long-tusked elephants pass to and fro with vehemence, roaring at each other.
२.९३.११
यमेवाधातुमिच्छन्ति तापसाः सततं वने ।
तस्यासौ दृश्यते धूमः संकुलः कृष्टवर्त्मनः ॥
तस्यासौ दृश्यते धूमः संकुलः कृष्टवर्त्मनः ॥
Summary
AI
"The dense smoke of that fire, which the ascetics constantly seek to maintain in the forest, is now visible."
M N Dutt
Here is seen the dense and dark smoke of that which the anchorets are ever anxious to preserve in the forest, fire.
२.९३.१२
अत्राहं पुरुषव्याघ्रं गुरुसत्कारकारिणम् ।
आर्यं द्रक्ष्यामि संहृष्टो महर्षिमिव राघवम् ॥
आर्यं द्रक्ष्यामि संहृष्टो महर्षिमिव राघवम् ॥
Summary
AI
"Here, I shall joyfully see my noble elder brother, *Rāghava*, the tiger among men, who honors his elders like a great sage."
M N Dutt
Even here shall I with a delighted heart see that foremost of men, the noble Rāghava resembling a Maharși, ever engaged in serving his superiors.
२.९३.१३
अथ गत्वा मुहूर्तं तु चित्रकूटं स राघवः ।
मन्दाकिनीमनुप्राप्तस्तं जनं चेदमब्रवीत् ॥
मन्दाकिनीमनुप्राप्तस्तं जनं चेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
After walking for a short while at *Citrakūṭa*, *Bharata* reached the *Mandākinī* river and spoke thus to his companions.
M N Dutt
Then going to Citrakuta, that descendant of Raghu, coming to the Mandakini, said to the men.
२.९३.१४
जगत्यां पुरुषव्याघ्र आस्ते वीरासने रतः ।
जनेन्द्रो निर्जनं प्राप्य धिन्मे जन्म सजीवितम् ॥
जनेन्द्रो निर्जनं प्राप्य धिन्मे जन्म सजीवितम् ॥
Summary
AI
"The tiger among men, the lord of people, now sits on the bare earth in a heroic posture in this wilderness; fie on my life and birth!"
M N Dutt
That foremost of men in all the world, the lord of all, coming into seclusion, is in his yoga posture. O fie upon my birth and my life!
२.९३.१५
मत्कृते व्यसनं प्राप्तो लोकनाथो महाद्युतिः ।
सरान्कामान्परित्यज्य वने वसति राघवः ॥
सरान्कामान्परित्यज्य वने वसति राघवः ॥
Summary
AI
"Because of me, the radiant lord of the world, *Rāghava*, has met with misfortune and lives in the forest, having renounced all comforts."
M N Dutt
For me, having come by misfortune, and renounced every comfort, the effulgent lord of men, Rāghava, is dwelling in the woods.
२.९३.१६
इति लोकसमाक्रुष्टः पादेष्वद्य प्रसादयन् ।
रामस्य निपतिष्यामि सीतायाश्च पुनः पुनः ॥
रामस्य निपतिष्यामि सीतायाश्च पुनः पुनः ॥
Summary
AI
"Blamed by the world as I am, I shall now fall at the feet of *Rāma* and *Sītā* repeatedly to seek their grace."
M N Dutt
I shall be taxed of men on the score. To-day (first) pacifying him, I will fall at the feet of Rāma as well as of Sitã and Lakşmaņa.
२.९३.१७
एवं स विलपंस्तस्मिन्वने दशरथात्मजः ।
ददर्श महतीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम् ॥
ददर्श महतीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम् ॥
Summary
AI
Lamenting thus in that forest, the son of *Daśaratha* beheld a large, holy, and beautiful leaf-hut.
M N Dutt
Having thus bewailed, Dasaratha's son saw a splendid, charming, and holy dwelling in that forest, composed of leaves.
२.९३.१८
सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम् ।
विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे ॥
विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे ॥
Summary
AI
It was spacious, covered with many leaves of *Sāla*, *Tāla*, and *Aśvakarṇa* trees, and spread with soft *Kuśa* grass like a sacrificial altar.
२.९३.१९
शक्रायुध निकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः ।
रुक्मपृष्ठैर्महासारैः शोभितां शत्रुबाधकैः ॥
रुक्मपृष्ठैर्महासारैः शोभितां शत्रुबाधकैः ॥
Summary
AI
It was adorned with mighty, gold-backed bows that resembled *Indra*'s rainbow, capable of bearing great weight and destroying enemies.
२.९३.२०
अर्करश्मिप्रतीकाशैर्घोरैस्तूणीगतैः शरैः ।
शोभितां दीप्तवदनैः सर्पैर्भोगवतीमिव ॥
शोभितां दीप्तवदनैः सर्पैर्भोगवतीमिव ॥
Summary
AI
It was embellished with terrible arrows in quivers, shining like sunbeams, resembling the city of *Bhogavatī* filled with glowing-faced serpents.
२.९३.२१
महारजतवासोभ्यामसिभ्यां च विराजिताम् ।
रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम् ॥
रुक्मबिन्दुविचित्राभ्यां चर्मभ्यां चापि शोभिताम् ॥
Summary
AI
Bharata beheld the dwelling adorned with two swords in silver and gold cases, and further beautified by two shields strikingly decorated with golden spots.
२.९३.२२
गोधाङ्गुलित्रैरासाक्तैश्चित्रैः काञ्चनभूषितैः ।
अरिसंघैरनाधृष्यां मृगैः सिंहगुहामिव ॥
अरिसंघैरनाधृष्यां मृगैः सिंहगुहामिव ॥
Summary
AI
Equipped with colorful, gold-embellished finger-guards made of lizard skin, the dwelling was as unassailable to hosts of enemies as a lion's cave is to deer.
२.९३.२३
प्रागुदक्स्रवणां वेदिं विशालां दीप्तपावकाम् ।
ददर्श भरतस्तत्र पुण्यां रामनिवेशने ॥
ददर्श भरतस्तत्र पुण्यां रामनिवेशने ॥
Summary
AI
In *Rāma*'s dwelling, *Bharata* saw a holy and spacious sacrificial altar with a blazing fire, sloping towards the east and the north.
२.९३.२४
निरीक्ष्य स मुहूर्तं तु ददर्श भरतो गुरुम् ।
उटजे राममासीनां जटामण्डलधारिणम् ॥
उटजे राममासीनां जटामण्डलधारिणम् ॥
Summary
AI
After observing for a moment, *Bharata* beheld his elder brother *Rāma* sitting inside the leaf-hut, wearing a circle of matted hair.
२.९३.२५
तं तु कृष्णाजिनधरं चीरवल्कलवाससं ।
ददर्श राममासीनमभितः पावकोपमम् ॥
ददर्श राममासीनमभितः पावकोपमम् ॥
Summary
AI
He saw *Rāma* sitting there, clad in a black antelope skin and garments of bark, glowing on all sides like a sacrificial fire.
२.९३.२६
सिंहस्कन्धं महाबाहुं पुण्डरीकनिभेक्षणम् ।
पृथिव्याः सगरान्ताया भर्तारं धर्मचारिणम् ॥
पृथिव्याः सगरान्ताया भर्तारं धर्मचारिणम् ॥
Summary
AI
He saw *Rāma*, the practitioner of righteousness, who possessed shoulders like a lion, mighty arms, and eyes resembling white lotuses—the rightful lord of the earth bounded by the oceans.
२.९३.२७
उपविष्टं महाबाहुं ब्रह्माणमिव शाश्वतम् ।
स्थण्डिले दर्भसस्म्तीर्णे सीतया लक्ष्मणेन च ॥
स्थण्डिले दर्भसस्म्तीर्णे सीतया लक्ष्मणेन च ॥
Summary
AI
The mighty-armed *Rāma* sat upon the sacrificial ground strewn with *darbha* grass alongside *Sītā* and *Lakṣmaṇa*, appearing like the eternal *Brahmā* himself.
२.९३.२८
तं दृष्ट्वा भरतः श्रीमान्दुःखमोहपरिप्लुतः ।
अभ्यधावत धर्मात्मा भरतः कैकयीसुतः ॥
अभ्यधावत धर्मात्मा भरतः कैकयीसुतः ॥
Summary
AI
Upon seeing him, the illustrious and righteous *Bharata*, the son of *Kaikeyī*, rushed toward him, overwhelmed by grief and distraction.
M N Dutt
And seeing him, overwhelmed with grief and affliction, the righteous and graceful son of Kaikeyi, Bharata, rushed (towards him).
२.९३.२९
दृष्ट्वा च विललापार्तो बाष्पसंदिग्धया गिरा ।
अशक्नुवन्धारयितुं धैर्याद्वचनमब्रवीत् ॥
अशक्नुवन्धारयितुं धैर्याद्वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing *Rāma*, the distressed *Bharata* lamented with a voice choked with tears. Unable to maintain his composure through fortitude, he spoke these words.
M N Dutt
And soon as Bharata saw Rāma, he, exceedingly distressed, broke out into lamentations in words choked with sorrow. And incapable of holding himself in patience, he said.
२.९३.३०
यः संसदि प्रकृतिभिर्भवेद्युक्त उपासितुम् ।
वन्यैर्मृगैरुपासीनः सोऽयमास्ते ममाग्रजः ॥
वन्यैर्मृगैरुपासीनः सोऽयमास्ते ममाग्रजः ॥
Summary
AI
"My elder brother, who deserves to be attended by his subjects in the royal assembly, now sits here surrounded by wild animals."
M N Dutt
That elder brother of mine, who (seated) in court should be surrounded by the subjects intent upon paying him homage, is now surrounded by wild deer.
२.९३.३१
वासोभिर्बहुसाहस्रैर्यो महात्मा पुरोचितः ।
मृगाजिने सोऽयमिह प्रवस्ते धर्ममाचरन् ॥
मृगाजिने सोऽयमिह प्रवस्ते धर्ममाचरन् ॥
Summary
AI
"That great soul who was formerly accustomed to thousands of costly garments now wears a deer skin here while practicing righteousness."
M N Dutt
He that used to adorn his person with attire worth many thousands (of things), engaged in observing morality, is clad in deer-skin.
२.९३.३२
अधारयद्यो विविधाश्चित्राः सुमनसस्तदा ।
सोऽयं जटाभारमिमं सहते राघवः कथम् ॥
सोऽयं जटाभारमिमं सहते राघवः कथम् ॥
Summary
AI
"How does this descendant of *Raghu*, who once wore various colorful flowers, now endure this heavy burden of matted hair?"
M N Dutt
Why does he that always wore variegated blossoms, Rāghava, bears this burthen of matted locks?
२.९३.३३
यस्य यज्ञैर्यथादिष्टैर्युक्तो धर्मस्य संचयः ।
शरीर क्लेशसंभूतं स धर्मं परिमार्गते ॥
शरीर क्लेशसंभूतं स धर्मं परिमार्गते ॥
Summary
AI
"He who should have accumulated merit through ordained sacrifices now seeks righteousness through the physical suffering of his own body."
M N Dutt
He who is worthy of acquiring religious merit by celebrating sacrifices according to the ordinance, is now following morality by afflicting his person.
२.९३.३४
चन्दनेन महार्हेण यस्याङ्गमुपसेवितम् ।
मलेन तस्याङ्गमिदं कथमार्यस्य सेव्यते ॥
मलेन तस्याङ्गमिदं कथमार्यस्य सेव्यते ॥
Summary
AI
"How is it that the body of my noble brother, which used to be anointed with precious sandalwood paste, is now covered in dust?"
M N Dutt
How is the person of that one whose body used to be daubed with costly sandal, covered with dust.
२.९३.३५
मन्निमित्तमिदं दुःखं प्राप्तो रामः सुखोचितः ।
धिग्जीवितं नृशंसस्य मम लोकविगर्हितम् ॥
धिग्जीवितं नृशंसस्य मम लोकविगर्हितम् ॥
Summary
AI
"*Rāma*, who is worthy of happiness, has attained this sorrow because of me. Fie upon the life of a cruel person like me, condemned by the entire world!"
M N Dutt
It is for me that Rama, although deserving of comfort, has come by this misfortune. Wicked that I am, fie upon my life despised of men!
२.९३.३६
इत्येवं विलपन्दीनः प्रस्विन्नमुखपङ्कजः ।
पादावप्राप्य रामस्य पपात भरतो रुदन् ॥
पादावप्राप्य रामस्य पपात भरतो रुदन् ॥
Summary
AI
Lamenting thus, the miserable *Bharata*, his lotus-like face covered in perspiration, fell down weeping before he could even reach *Rāma*'s feet.
M N Dutt
Thus lamenting in woeful guise, with the lotus of his countenance covered with sweat, Bharata coming at Rāma's feet, fell at them bewailing.
२.९३.३७
दुःखाभितप्तो भरतो राजपुत्रो महाबलः ।
उक्त्वार्येति सकृद्दीनं पुनर्नोवाच किंचन ॥
उक्त्वार्येति सकृद्दीनं पुनर्नोवाच किंचन ॥
Summary
AI
The mighty prince *Bharata*, tormented by grief, cried out "Noble Brother" once in distress and could say nothing more.
M N Dutt
And inflamed with grief, the exceedingly powerful prince Bharata, having in distress of spirit uttered, O noble one, again said nothing.
२.९३.३८
बाष्पापिहित कण्ठश्च प्रेक्ष्य रामं यशस्विनम् ।
आर्येत्येवाभिसंक्रुश्य व्याहर्तुं नाशकत्ततः ॥
आर्येत्येवाभिसंक्रुश्य व्याहर्तुं नाशकत्ततः ॥
Summary
AI
Gazing at the illustrious *Rāma*, with his throat choked by tears, he cried out "Noble Brother" and was unable to utter another word.
M N Dutt
And beholding the illustrious Rāma, Bharata with his utterance choked with emotion, exclaimed, O noble one, and was unable to say anything further.
२.९३.३९
शत्रुघ्नश्चापि रामस्य ववन्दे चरणौ रुदन् ।
तावुभौ स समालिङ्ग्य रामोऽप्यश्रूण्यवर्तयत् ॥
तावुभौ स समालिङ्ग्य रामोऽप्यश्रूण्यवर्तयत् ॥
Summary
AI
*Śatrughna* also wept while bowing at *Rāma*'s feet. Embracing them both, *Rāma* too shed tears.
२.९३.४०
ततः सुमन्त्रेण गुहेन चैव
समीयतू राजसुतावरण्ये ।
दिवाकरश्चैव निशाकरश्च
यथाम्बरे शुक्रबृहस्पतिभ्याम् ॥
समीयतू राजसुतावरण्ये ।
दिवाकरश्चैव निशाकरश्च
यथाम्बरे शुक्रबृहस्पतिभ्याम् ॥
Summary
AI
Then Sumantra and Guha met the two princes in the forest, appearing like the Sun and the Moon meeting the planets Venus and Jupiter in the sky.
M N Dutt
Then Śatrughna also weeping paid homage unto the feet of Rāma. And shedding tears, Rāma embraced them both. Then as in the sky, the Sun and the Moon meet with śukra and Brhaspati, those two princes (Rāma and Laks mana) met with Sumantra and Guha in the forest.
२.९३.४१
तान्पार्थिवान्वारणयूथपाभा
न्समागतांस्तत्र महत्यरण्ये ।
वनौकसस्तेऽपि समीक्ष्य सर्वे
ऽप्यश्रूण्यमुञ्चन्प्रविहाय हर्षम् ॥
न्समागतांस्तत्र महत्यरण्ये ।
वनौकसस्तेऽपि समीक्ष्य सर्वे
ऽप्यश्रूण्यमुञ्चन्प्रविहाय हर्षम् ॥
Summary
AI
Beholding those princes, who resembled leaders of elephant herds, assembled there in that vast forest, all the forest-dwellers likewise shed tears, casting aside their joy.
M N Dutt
And beholding those kings resembling leaders of elephant-herds met together in that mighty forest, the dwellers in the woods, resigning their cheerfulness, began to shed tears. forest, the dwellers in the woods, resigning their cheerfulness, began to shed tears.
॥ इति अयोध्याकाण्डे त्रिनवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.