३.४९.१
इत्युक्तस्य यथान्यायं रावणस्य जटायुषा ।
क्रुद्धस्याग्निनिभाः सर्वा रेजुर्विंशतिदृष्टयः ॥
क्रुद्धस्याग्निनिभाः सर्वा रेजुर्विंशतिदृष्टयः ॥
Summary
AI
When *Jaṭāyu* spoke these just words, the twenty eyes of the enraged *Rāvaṇa* glowed like fire.
३.४९.२
संरक्तनयनः कोपात्तप्तकाञ्चनकुण्डलः ।
राक्षसेन्द्रोऽभिदुद्राव पतगेन्द्रममर्षणः ॥
राक्षसेन्द्रोऽभिदुद्राव पतगेन्द्रममर्षणः ॥
Summary
AI
With eyes bloodshot from anger and wearing heated golden earrings, the intolerant Lord of *Rākṣasas* rushed towards the King of Birds.
M N Dutt
While Jatayu, the king of birds, spake this, Rāvana, the lord of Rākşasas, wearing pendants made of pure gold, having his eyes reddened with ire, darted towards him.
३.४९.३
स संप्रहारस्तुमुलस्तयोस्तस्मिन्महावने ।
बभूव वातोद्धतयोर्मेघयोर्गगने यथा ॥
बभूव वातोद्धतयोर्मेघयोर्गगने यथा ॥
Summary
AI
The tumultuous clash between them in that great forest was like the collision of two clouds driven by the wind in the sky.
M N Dutt
Thereupon they began a terrible conflict in the welkin, like to clouds driven by wind.
३.४९.४
तद्बभूवाद्भुतं युद्धं गृध्रराक्षसयोस्तदा ।
सपक्षयोर्माल्यवतोर्महापर्वतयोरिव ॥
सपक्षयोर्माल्यवतोर्महापर्वतयोरिव ॥
Summary
AI
That wonderful battle between the vulture and the *Rākṣasa* appeared like a fight between two great winged *Mālyavān* mountains.
M N Dutt
There occurred a mighty conflict between Jatayu, the lord of vultures, and Ravana, the lord of Raksasas, like to two Malyavān* hills supplies with wings. A mountainous range described as one of the smaller mountains of India proper, lying eastward of mount Meru.—
३.४९.५
ततो नालीकनाराचैस्तीक्ष्णाग्रैश्च विकर्णिभिः ।
अभ्यवर्षन्महाघोरैर्गृध्रराजं महाबलः ॥
अभ्यवर्षन्महाघोरैर्गृध्रराजं महाबलः ॥
Summary
AI
Then, the mighty *Rāvaṇa* showered the King of Vultures with sharp-tipped *nālīkas*, *nārācas*, and terrible *vikarṇi* arrows.
M N Dutt
As a mighty elephant is struck with the goad, Rāma in the conflict attacked (his opponent) with nalikas and nārācas and sharp-pointed vikarna.
३.४९.६
स तानि शरजालानि गृध्रः पत्ररथेश्वरः ।
जटायुः प्रतिजग्राह रावणास्त्राणि संयुगे ॥
जटायुः प्रतिजग्राह रावणास्त्राणि संयुगे ॥
Summary
AI
*Jaṭāyu*, the lord of birds, received those nets of arrows and weapons launched by *Rāvaṇa* in the battle.
M N Dutt
Jatayu, the king of birds, began to withstand in conflict the arrows and weapons darted by Rāvana, and wounded Rāvana's person with his feet supplies with sharpened talons.
३.४९.७
तस्य तीक्ष्णनखाभ्यां तु चरणाभ्यां महाबलः ।
चकार बहुधा गात्रे व्रणान्पतगसत्तमः ॥
चकार बहुधा गात्रे व्रणान्पतगसत्तमः ॥
Summary
AI
The mighty and best of birds, using his feet with sharp talons, inflicted many wounds on the body of *Rāvaṇa*.
M N Dutt
Jatayu, the king of birds, began to withstand in conflict the arrows and weapons darted by Rāvana, and wounded Rāvana's person with his feet supplies with sharpened talons.
३.४९.८
अथ क्रोधाद्दशग्रीवो जग्राह दशमार्गणान् ।
मृत्युदण्डनिभान्घोराञ्शत्रुमर्दनकाङ्क्षया ॥
मृत्युदण्डनिभान्घोराञ्शत्रुमर्दनकाङ्क्षया ॥
Summary
AI
Then, the ten-necked *Rāvaṇa*, desiring to crush his enemy, angrily seized ten terrifying arrows that resembled the staff of Death.
३.४९.९
स तैर्बाणैर्महावीर्यः पूर्णमुक्तैरजिह्मगैः ।
बिभेद निशितैस्तीक्ष्णैर्गृध्रं घोरैः शिलीमुखैः ॥
बिभेद निशितैस्तीक्ष्णैर्गृध्रं घोरैः शिलीमुखैः ॥
Summary
AI
The highly valiant *Rāvaṇa* pierced the vulture with those straight-flying, sharp, and terrible arrows released with full force.
M N Dutt
Thereupon, to destroy his enemy, that mighty hero, the Ten-necked Ravana, being exercised with ire, took up ten terrible arrows like to the sceptre of Death, and stretching the bow to the full he shot those straight-coursing sharpened shafts at Jatayu, the king of birds.
३.४९.१०
स राक्षसरथे पश्यञ्जानकीं बाष्पलोचनाम् ।
अचिन्तयित्वा बाणांस्तान्राक्षसं समभिद्रवत् ॥
अचिन्तयित्वा बाणांस्तान्राक्षसं समभिद्रवत् ॥
Summary
AI
Seeing *Jānakī* with tearful eyes in the *Rākṣasa's* chariot, *Jaṭāyu* disregarded those arrows and rushed towards him.
M N Dutt
Beholding Jānaki with tears in her eyes in that Raksasa's car, Jatayu, the king of birds, disregarding those arrows, darted towards Rāvana, and with his feet broke asunder his bow with the arrows, adorned with pearls and diamonds.
३.४९.११
ततोऽस्य सशरं चापं मुक्तामणिविभूषितम् ।
चरणाभ्यां महातेजा बभञ्ज पतगेश्वरः ॥
चरणाभ्यां महातेजा बभञ्ज पतगेश्वरः ॥
Summary
AI
Then, the highly energetic Lord of Birds broke *Rāvaṇa's* pearl-and-gem-encrusted bow along with the arrow using his feet.
३.४९.१२
तच्चाग्निसदृशं दीप्तं रावणस्य शरावरम् ।
पक्षाभ्यां च महातेजा व्यधुनोत्पतगेश्वरः ॥
पक्षाभ्यां च महातेजा व्यधुनोत्पतगेश्वरः ॥
Summary
AI
The powerful King of Birds also shattered *Rāvaṇa's* flaming, fire-like armor with his wings.
M N Dutt
Pushing away these arrows by the wind of his wings, he again snapped that mighty bow with his feet, and with a stroke of his wings shattered Rāvaņa's flaming shield like to burning fire.
३.४९.१३
काञ्चनोरश्छदान्दिव्यान्पिशाचवदनान्खरान् ।
तांश्चास्य जवसंपन्नाञ्जघान समरे बली ॥
तांश्चास्य जवसंपन्नाञ्जघान समरे बली ॥
Summary
AI
The mighty *Jaṭāyu* killed *Rāvaṇa's* swift, divine mules which had golden breastplates and faces like goblins.
M N Dutt
Thereupon moving away with the wind of his wings Rāvana's blazing cuirass resembling flaming fire, Jațāyu in that conflict made away with his fleet-coursing asses having the faces of demons.
३.४९.१४
वरं त्रिवेणुसंपन्नं कामगं पावकार्चिषम् ।
मणिहेमविचित्राङ्गं बभञ्ज च महारथम् ।
पूर्णचन्द्रप्रतीकाशं छत्रं च व्यजनैः सह ॥
मणिहेमविचित्राङ्गं बभञ्ज च महारथम् ।
पूर्णचन्द्रप्रतीकाशं छत्रं च व्यजनैः सह ॥
Summary
AI
He smashed the excellent great chariot, equipped with three poles, capable of moving at will, brilliant like fire, and decorated with gems and gold, along with the moon-like umbrella and fans.
३.४९.१५
स भग्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः ।
अङ्केनादाय वैदेहीं पपात भुवि रावणः ॥
अङ्केनादाय वैदेहीं पपात भुवि रावणः ॥
Summary
AI
With his bow broken, chariot destroyed, horses killed, and charioteer slain, *Rāvaṇa* fell to the ground, holding *Vaidehī* in his lap.
M N Dutt
Having his bow snapped and deprived of his car, horses and charioteer, Rāvana fell down to the earth, taking Vaidehi on his lap.
३.४९.१६
दृष्ट्वा निपतितं भूमौ रावणं भग्नवाहनम् ।
साधु साध्विति भूतानि गृध्रराजमपूजयन् ॥
साधु साध्विति भूतानि गृध्रराजमपूजयन् ॥
Summary
AI
Seeing *Rāvaṇa* fallen on the ground with his vehicle destroyed, all beings praised the King of Vultures, exclaiming, "Excellent! Excellent!"
M N Dutt
Seeing Dūşaņa down on the ground, and slain in battle, all creatures, saying, ''well done! well done!" paid homage to Kākutstha.
३.४९.१७
परिश्रान्तं तु तं दृष्ट्वा जरया पक्षियूथपम् ।
उत्पपात पुनर्हृष्टो मैथिलीं गृह्य रावणः ॥
उत्पपात पुनर्हृष्टो मैथिलीं गृह्य रावणः ॥
Summary
AI
Seeing the leader of birds exhausted due to old age, *Rāvaṇa* joyfully seized *Maithilī* and soared into the sky again.
M N Dutt
Thereupon, finding the lord of birds worn out on account of his old age, Ravana, highly encouraged, again rose high up in the welkin, taking Maithill with him.
३.४९.१८
तं प्रहृष्टं निधायाङ्के गच्छन्तं जनकात्मजाम् ।
गृध्रराजः समुत्पत्य जटायुरिदमब्रवीत् ॥
गृध्रराजः समुत्पत्य जटायुरिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
As *Rāvaṇa* departed joyfully with the daughter of *Janaka* in his lap, the King of Vultures, *Jaṭāyu*, flew up and spoke these words.
M N Dutt
He had all his weapons broken in the conflict, and had but his dagger left to him. beholding him proceed thus pleased, taking the daughter of Janaka on his lap, all his weapons having been lost, with his sword alone left, the mighty and powerful lord of vultures, Jațāyu, rose up and, darting towards Rāvana, resisted him and said,
३.४९.१९
वज्रसंस्पर्शबाणस्य भार्यां रामस्य रावण ।
अल्पबुद्धे हरस्येनां वधाय खलु रक्षसाम् ॥
अल्पबुद्धे हरस्येनां वधाय खलु रक्षसाम् ॥
Summary
AI
O foolish *Rāvaṇa*, you are carrying away the wife of *Rāma*, whose arrows have the touch of a thunderbolt, surely for the destruction of the *Rākṣasas*.
M N Dutt
O Rāvana of feeble sense, it is for the destruction of the whole line of Rākşasas that you carries away this spouse of Răma, having arrows like to thunderbolts.
३.४९.२०
समित्रबन्धुः सामात्यः सबलः सपरिच्छदः ।
विषपानं पिबस्येतत्पिपासित इवोदकम् ॥
विषपानं पिबस्येतत्पिपासित इवोदकम् ॥
Summary
AI
Accompanied by your friends, kinsmen, ministers, army, and retinue, you are drinking this poison as if a thirsty man were drinking water.
M N Dutt
Like one thirsty drinking water, you do address yourself to drinking poison along with your friends, courtiers, four-fold forces, servants and relatives.
३.४९.२१
अनुबन्धमजानन्तः कर्मणामविचक्षणाः ।
शीघ्रमेव विनश्यन्ति यथा त्वं विनशिष्यसि ॥
शीघ्रमेव विनश्यन्ति यथा त्वं विनशिष्यसि ॥
Summary
AI
Those lacking foresight who do not realize the consequences of their actions perish quickly, just as you, *Rāvaṇa*, shall soon perish.
M N Dutt
Foolish persons unaware of the fruit of their actions, meet in a short time with their own destruction, so shall you very soon meet with your own end.
३.४९.२२
बद्धस्त्वं कालपाशेन क्व गतस्तस्य मोक्ष्यसे ।
वधाय बडिशं गृह्य सामिषं जलजो यथा ॥
वधाय बडिशं गृह्य सामिषं जलजो यथा ॥
Summary
AI
Bound by the noose of Time, where can you go to escape? You are like a fish that has swallowed a baited hook for its own destruction.
M N Dutt
You have been bound up by the noose of Death; and, proceeding whither, shall you save yourself, like to fish eating up baits with hooks for their own destruction?
३.४९.२३
न हि जातु दुराधर्षौ काकुत्स्थौ तव रावण ।
धर्षणं चाश्रमस्यास्य क्षमिष्येते तु राघवौ ॥
धर्षणं चाश्रमस्यास्य क्षमिष्येते तु राघवौ ॥
Summary
AI
O *Rāvaṇa*, the two invincible descendants of *Kakutstha*, the *Rāghavas*, will certainly never forgive this assault on their hermitage.
M N Dutt
O Rāvana, it is beyond your power to defeat the Kakutsthas. They shall not forgive you for this your encroachment upon their asylum.
३.४९.२४
यथा त्वया कृतं कर्म भीरुणा लोकगर्हितम् ।
तस्कराचरितो मार्गो नैष वीरनिषेवितः ॥
तस्कराचरितो मार्गो नैष वीरनिषेवितः ॥
Summary
AI
The act committed by you, a coward, is condemned by the entire world. This path you have taken is one followed by thieves, not by heroes.
M N Dutt
What have been perpetrated by you coward, is blamed by all, and is the way taken recourse to by thieves and not by heroes.
३.४९.२५
युध्यस्व यदि शूरोऽसि मुहूर्तं तिष्ठ रावण ।
शयिष्यसे हतो भूमौ यथा भ्राता खरस्तथा ॥
शयिष्यसे हतो भूमौ यथा भ्राता खरस्तथा ॥
Summary
AI
O *Rāvaṇa*, if you are a hero, then stay for a moment and fight! Slain like your brother *Khara*, you shall soon lie upon the ground.
M N Dutt
If you are a hero do you fight. Or do you wait for a moment, O Rāvana, you shall also embrace the earth like to Khara.
३.४९.२६
परेतकाले पुरुषो यत्कर्म प्रतिपद्यते ।
विनाशायात्मनोऽधर्म्यं प्रतिपन्नोऽसि कर्म तत् ॥
विनाशायात्मनोऽधर्म्यं प्रतिपन्नोऽसि कर्म तत् ॥
Summary
AI
You have undertaken that unrighteous action which a man performs only for his own destruction when the time of his death approaches.
M N Dutt
Truly have you for your own destruction engaged yourself in these impious acts, which are perpetrated by men on the eve of their death.
३.४९.२७
पापानुबन्धो वै यस्य कर्मणः को नु तत्पुमान् ।
कुर्वीत लोकाधिपतिः स्वयम्भूर्भगवानपि ॥
कुर्वीत लोकाधिपतिः स्वयम्भूर्भगवानपि ॥
Summary
AI
What man would ever perform an action that results in sin? Not even the self-born Lord and ruler of the worlds would do such a thing.
M N Dutt
What person do that which lead solely into sin? neither the lord of celestials nor the selfcreate Deity do engage in such an action.
३.४९.२८
एवमुक्त्वा शुभं वाक्यं जटायुस्तस्य रक्षसः ।
निपपात भृशं पृष्ठे दशग्रीवस्य वीर्यवान् ॥
निपपात भृशं पृष्ठे दशग्रीवस्य वीर्यवान् ॥
Summary
AI
Having spoken these virtuous words, the powerful *Jaṭāyu* pounced forcefully onto the back of that demon, the ten-headed *Daśagrīva*.
३.४९.२९
तं गृहीत्वा नखैस्तीक्ष्णैर्विरराद समन्ततः ।
अधिरूढो गजारोहि यथा स्याद्दुष्टवारणम् ॥
अधिरूढो गजारोहि यथा स्याद्दुष्टवारणम् ॥
Summary
AI
Seizing him with sharp claws, he tore at *Rāvaṇa* from all sides, just as an elephant-rider who has mounted a rogue elephant would strike it.
३.४९.३०
विरराद नखैरस्य तुण्डं पृष्ठे समर्पयन् ।
केशांश्चोत्पाटयामास नखपक्षमुखायुधः ॥
केशांश्चोत्पाटयामास नखपक्षमुखायुधः ॥
Summary
AI
Using his claws, wings, and beak as weapons, *Jaṭāyu* tore at his back with his beak and talons, and even uprooted the demon's hair.
३.४९.३१
स तथा गृध्रराजेन क्लिश्यमानो मुहुर्मुहुः ।
अमर्षस्फुरितौष्ठः सन्प्राकम्पत स राक्षसः ॥
अमर्षस्फुरितौष्ठः सन्प्राकम्पत स राक्षसः ॥
Summary
AI
Being thus tormented repeatedly by the king of vultures, that demon *Rāvaṇa* trembled, his lips quivering with intense rage.
M N Dutt
Being thus afflicted again and again by the king of vultures, the Răkşasa shook, with his lips quivering in anger.
३.४९.३२
संपरिष्वज्य वैदेहीं वामेनाङ्केन रावणः ।
तलेनाभिजघानार्तो जटायुं क्रोधमूर्छितः ॥
तलेनाभिजघानार्तो जटायुं क्रोधमूर्छितः ॥
Summary
AI
Clasping *Vaidehī* with his left arm, *Rāvaṇa*, distressed and overwhelmed by fury, struck *Jaṭāyu* with the palm of his hand.
M N Dutt
Beside himself with anger, Ravana, holding Jānaki fast by her left flank, struck Jațāyu with his palms.
३.४९.३३
जटायुस्तमतिक्रम्य तुण्डेनास्य खराधिपः ।
वामबाहून्दश तदा व्यपाहरदरिंदमः ॥
वामबाहून्दश तदा व्यपाहरदरिंदमः ॥
Summary
AI
Then, the subduer of foes and lord of the sky, *Jaṭāyu*, bypassed that attack and tore off *Rāvaṇa*'s ten left arms with his beak.
M N Dutt
Jatayu, the subduer of foes, bearing the strokes, tore into pieces his ten left arms with his beak.
३.४९.३४
ततः क्रुद्धो दशक्रीवः सीतामुत्सृज्य वीर्यवान् ।
मुष्टिभ्यां चरणाभ्यां च गृध्रराजमपोथयत् ॥
मुष्टिभ्यां चरणाभ्यां च गृध्रराजमपोथयत् ॥
Summary
AI
Then the powerful and enraged *Daśagrīva*, letting go of *Sītā*, beat the king of vultures with his fists and feet.
M N Dutt
The mighty Ten-necked one, leaving aside Sitä, out of anger bore down Jațāyu with his fists and feet.
३.४९.३५
ततो मुहूर्तं संग्रामो बभूवातुलवीर्ययोः ।
राक्षसानां च मुख्यस्य पक्षिणां प्रवरस्य च ॥
राक्षसानां च मुख्यस्य पक्षिणां प्रवरस्य च ॥
Summary
AI
Then, for a short while, a fierce combat took place between those two of incomparable prowess: the chief of demons and the foremost of birds.
M N Dutt
Thereupon arose a mighty conflict between the lord of vultures and the lord of Rākṣasas of incomparable prowess.
३.४९.३६
तस्य व्यायच्छमानस्य रामस्यार्थेऽथ रावणः ।
पक्षौ पादौ च पार्श्वौ च खड्गमुद्धृत्य सोऽच्छिनत् ॥
पक्षौ पादौ च पार्श्वौ च खड्गमुद्धृत्य सोऽच्छिनत् ॥
Summary
AI
Then, as *Jaṭāyu* strove for the sake of *Rāma*, *Rāvaṇa* drew his sword and hacked off the bird’s wings, feet, and sides.
M N Dutt
Jațāyu addressing himself to displaying his prowess for the benefit of Rāma, Rāvaņa taking out his dagger, cut off his two wings, two legs and two sides.
३.४९.३७
स छिन्नपक्षः सहसा रक्षसा रौद्रकर्मणा ।
निपपात हतो गृध्रो धरण्यामल्पजीवितः ॥
निपपात हतो गृध्रो धरण्यामल्पजीवितः ॥
Summary
AI
With his wings severed by the demon of terrible deeds, that vulture, mortally wounded and with little life remaining, suddenly fell to the earth.
M N Dutt
The ranger of the night of cruel deeds having şundered his wings, the king of vultures approaching well-nigh the verge of death, fell। down on the earth.
३.४९.३८
तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ क्षतजार्द्रं जटायुषम् ।
अभ्यधावत वैदेही स्वबन्धुमिव दुःखिता ॥
अभ्यधावत वैदेही स्वबन्धुमिव दुःखिता ॥
Summary
AI
Seeing *Jaṭāyu* fallen on the ground and drenched in blood, the sorrowful *Vaidehī* rushed toward him as if toward her own kinsman.
M N Dutt
Beholding him fallen on the ground with his person bathed in blood, Sītā became exceedingly aggrieved and darted towards him like to a friend.
३.४९.३९
तं नीलजीमूतनिकाशकल्पं
सुपाण्डुरोरस्कमुदारवीर्यम् ।
ददर्श लङ्काधिपतिः पृथिव्यां
जटायुषं शान्तमिवाग्निदावम् ॥
सुपाण्डुरोरस्कमुदारवीर्यम् ।
ददर्श लङ्काधिपतिः पृथिव्यां
जटायुषं शान्तमिवाग्निदावम् ॥
Summary
AI
The lord of *Laṅkā* looked at *Jaṭāyu* on the earth, who resembled a dark rain-cloud with a white breast, appearing like an extinguished forest fire.
M N Dutt
The lord of Lankā beheld Jațāyu, fallen on the ground, resembling sable clouds, having a yellow breast and of exceeding prowess, like to an extinguished forest-fire.
३.४९.४०
ततस्तु तं पत्ररथं महीतले
निपातितं रावणवेगमर्दितम् ।
पुनः परिष्वज्य शशिप्रभानना
रुरोद सीता जनकात्मजा तदा ॥
निपातितं रावणवेगमर्दितम् ।
पुनः परिष्वज्य शशिप्रभानना
रुरोद सीता जनकात्मजा तदा ॥
Summary
AI
Then *Sītā*, the daughter of *Janaka* whose face shone like the moon, again embraced that lord of birds crushed by *Rāvaṇa* and wept aloud.
M N Dutt
Then Sītā the daughter of Janaka, having a moon-like countenance began lamenting, clasping with her hands Jațāyu, crushed and fallen on the ground by the vehemence of Rāvana's prowess.
॥ इति अरण्यकाण्डे एकोनपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.