Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे त्रिंशः सर्गः ॥
४.३०.१
स कामिनं दीनमदीनसत्त्वः
शोकाभिपन्नं समुदीर्णकोपम् ।
नरेन्द्रसूनुर्नरदेवपुत्रं
रामानुजः पूर्वजमित्युवाच ॥
Summary AI The noble Lakṣmaṇa, the younger brother of Rāma, spoke thus to his elder brother, the prince and son of the king, who was overwhelmed by desire, distress, grief, and rising anger.
M N Dutt Lakşmaņa again addressed his high-minded elder brother, the son of a king, influenced by passion, stricken with grief, and poorly, with the following words.
४.३०.२
न वानरः स्थास्यति साधुवृत्ते
न मंस्यते कार्यफलानुषङ्गान् ।
न भक्ष्यते वानरराज्यलक्ष्मीं
तथा हि नाभिक्रमतेऽस्य बुद्धिः ॥
Summary AI That monkey will not abide by righteous conduct, nor will he consider the consequences of his actions or enjoy the sovereignty of the monkey kingdom, for his intellect is not directed toward his duty.
M N Dutt That monkey shall not follow the actions of the pious, shall not think of the great fruit (the accession of kingdom) reaped by our friendship; kingdom because he has not the right understanding to make good his promise.
४.३०.३
मतिक्षयाद्ग्राम्यसुखेषु सक्त
स्तव प्रसादाप्रतिकारबुद्धिः ।
हतोऽग्रजं पश्यतु वालिनं स
न राज्यमेवं विगुणस्य देयम् ॥
Summary AI Addicted to vulgar pleasures due to a lack of sense, and having no intention of repaying your favor, let him join his slain elder brother Vālī. Sovereignty should not be granted to one so devoid of merit.
M N Dutt Owing to the wane of his understanding in consequence of your favour he is addicted to rural enjoyments and has forgot to return your benefits. O hero, killed let him espy his elder brother Vāli. It is not proper to confer kingdom upon that wicked-minded one.
४.३०.४
न धारये कोपमुदीर्णवेगं
निहन्मि सुग्रीवमसत्यमद्य ।
हरिप्रवीरैः सह वालिपुत्रो
नरेन्द्रपत्न्या विचयं करोतु ॥
Summary AI I cannot restrain my surging fury; I shall kill the untruthful Sugrīva today. Let Aṅgada, the son of Vālī, together with the monkey heroes, carry out the search for the King’s wife.
M N Dutt I am unable to bear the outburst of my ire forsooth shall I kill today, that liar Sugrīva. May the son of Vāli with other principal monkeys engage in quest of that daughter of a king.
४.३०.५
तमात्तबाणासनमुत्पतन्तं
निवेदितार्थं रणचण्डकोपम् ।
उवच रामः परवीरहन्ता
स्ववेक्षितं सानुनयं च वाक्यम् ॥
Summary AI Rāma, the destroyer of enemy heroes, spoke well-considered and conciliatory words to Lakṣmaṇa, who had taken up his bow, was about to spring forth, had declared his intent, and was fiercely angry for battle.
M N Dutt Beholding him rise up from the seat with bow in his hand and greatly wrought up with anger and hearing him thus announce his intention about the destruction of Sugriva, Rama, the slayer of foes, spoke to him the following humble words worthy of being spoken on that occasion.
४.३०.६
न हि वै त्वद्विधो लोके पापमेवं समाचरेत् ।
पापमार्येण यो हन्ति स वीरः पुरुषोत्तमः ॥
Summary AI In this world, a person like you should surely not commit such a sin. He who overcomes sin through noble conduct is a true hero and the best among men.
४.३०.७
नेदमद्य त्वया ग्राह्यं साधुवृत्तेन लक्ष्मण ।
तां प्रीतिमनुवर्तस्व पूर्ववृत्तं च संगतम् ॥
Summary AI O Lakṣmaṇa, you, being of virtuous conduct, should not adopt this path today. Follow the path of affection and the past friendship that was agreed upon.
M N Dutt Persons like you on this earth do not perpetrate the crime of destroying their friends. He is truly a great hero and an excellent person who subdues anger by his right understanding, O Lakṣmaṇa, it is not proper for you to bring about the destruction of your friend, do you follow your former friendship and good feelings.
४.३०.८
सामोपहितया वाचा रूक्षाणि परिवर्जयन् ।
वक्तुमर्हसि सुग्रीवं व्यतीतं कालपर्यये ॥
Summary AI Avoiding harsh words and using speech imbued with conciliation, you ought to speak to Sugrīva regarding the lapse of the appointed time.
M N Dutt Avoiding harsh words do you address Sugrīva, who has violated his promise, with soothing words.
४.३०.९
सोऽ ग्रजेनानुशिष्टार्थो यथावत्पुरुषर्षभः ।
प्रविवेश पुरीं वीरो लक्ष्मणः परवीरहा ॥
Summary AI Having been thus properly instructed by his elder brother, the heroic Lakṣmaṇa, the slayer of enemy warriors and the best among men, entered the city.
M N Dutt Being thus duly counselled by his elder brother, that best of men, the heroic Laks maņa-the slayer of foes, entered the city.
४.३०.१०
ततः शुभमतिः प्राज्ञो भ्रातुः प्रियहिते रतः ।
लक्ष्मणः प्रतिसंरब्धो जगाम भवनं कपेः ॥
Summary AI Then, the wise and pure-minded Lakṣmaṇa, devoted to the welfare and pleasure of his brother, proceeded to the residence of the monkey king with great indignation.
M N Dutt Thereupon the highly intelligent Lakşmaņa of right understanding, and ever intent upon the welfare of his brother, taking up a bow like to Indra's, resembling the summit of a hill and terrible as Death himself, entered, wrought up with ire, the abode of the king of monkeys like the hill Mandāra.
४.३०.११
शक्रबाणासनप्रख्यं धनुः कालान्तकोपमः ।
प्रगृह्य गिरिशृङ्गाभं मन्दरः सानुमानिव ॥
Summary AI Resembling Death at the end of an eon, he grasped his bow, which was like the rainbow of Indra, appearing like the mountain Mandara with its peaks.
M N Dutt Thereupon the highly intelligent Lakşmaņa of right understanding, and ever intent upon the welfare of his brother, taking up a bow like to Indra's, resembling the summit of a hill and terrible as Death himself, entered, wrought up with ire, the abode of the king of monkeys like the hill Mandāra.
४.३०.१२
यथोक्तकारी वचनमुत्तरं चैव सोत्तरम् ।
बृहस्पतिसमो बुद्ध्या मत्त्वा रामानुजस्तदा ॥
Summary AI Then Lakṣmaṇa, who acts as instructed and is equal to Bṛhaspati in intellect, considered the message and its potential rejoinders.
M N Dutt Intelligent like Bșhaspati and ever abiding by his elder brother's behest, Laksmana, revolving in his mind what he should say as well as Sugrīva's answers, and enveloped with the fire of anger arising from the excitement of his brother's amour, and therefore displeased, proceeded quick as air.
४.३०.१३
कामक्रोधसमुत्थेन भ्रातुः कोपाग्निना वृतः ।
प्रभञ्जन इवाप्रीतः प्रययौ लक्ष्मणस्तदा ॥
Summary AI Enveloped by the fire of his brother's anger, which arose from unfulfilled desire and wrath, the displeased Lakṣmaṇa marched forth like a tempestuous wind.
M N Dutt Intelligent like Bșhaspati and ever abiding by his elder brother's behest, Laksmana, revolving in his mind what he should say as well as Sugrīva's answers, and enveloped with the fire of anger arising from the excitement of his brother's amour, and therefore displeased, proceeded quick as air.
४.३०.१५
शिलाश्च शकलीकुर्वन्पद्भ्यां गज इवाशुगः ।
दूरमेकपदं त्यक्त्वा ययौ कार्यवशाद्द्रुतम् ॥
Summary AI Like a fast-moving elephant shattering stones with its feet, he covered long distances in a single stride, rushing forward due to the urgency of his mission.
M N Dutt And on he proceeded, felling down by his velocity, Sāla, Tāla, and Aśvakarņa trees, throwing aside the mountain summits and other trees, breaking rocks into pieces with his feet and striding very quickly like to a fleet-coursing elephant.
४.३०.१६
तामपश्यद्बलाकीर्णां हरिराजमहापुरीम् ।
दुर्गामिक्ष्वाकुशार्दूलः किष्किन्धां गिरिसंकटे ॥
Summary AI That tiger among the Ikṣvākus beheld Kiṣkindhā, the great city of the monkey king, which was crowded with troops and situated in a difficult mountain pass.
M N Dutt And that best of Ikşwakus, beheld that splendid city of the king of monkeys hard to enter, surrounded by monkey-herds, and mountains.
४.३०.१७
रोषात्प्रस्फुरमाणौष्ठः सुग्रीवं प्रति कल्ष्मणः ।
ददर्श वानरान्भीमान्किष्किन्धाया बहिश्चरान् ॥
Summary AI His lips trembling with rage toward Sugrīva, Lakṣmaṇa saw the fearsome monkeys wandering outside the city of Kiṣkindhā.
M N Dutt And having his lips swollen with anger for Sugrīva, Lakşmaņa beheld the terrible monkeys walking outside the city.
४.३०.१८
शैलशृङ्गाणि शतशः प्रवृद्धांश्च महीरुहान् ।
जगृहुः कुञ्जरप्रख्या वानराः पर्वतान्तरे ॥
Summary AI In the mountain valley, hundreds of monkeys resembling elephants seized mountain peaks and fully grown trees.
M N Dutt Beholding that best of men-Laksmana, the monkeys resembling elephants entered the mountainous stronghold and took up the summits of the hill and huge trees.
४.३०.१९
तान्गृहीतप्रहरणान्हरीन्दृष्ट्वा तु लक्ष्मणः ।
बभूव द्विगुणं क्रुद्धो बह्विन्धन इवानलः ॥
Summary AI Seeing those monkeys who had taken up weapons, Lakṣmaṇa became doubly enraged, like a fire fed with abundant fuel.
M N Dutt And observing them armed, Lakṣmaṇa was doubly inflamed with anger like to fire kindled with fuels.
४.३०.२०
तं ते भयपरीताङ्गाः क्रुद्धं दृष्ट्वा प्लवंगमाः ।
कालमृत्युयुगान्ताभं शतशो विद्रुता दिशः ॥
Summary AI Seeing him enraged and appearing like the god of Death at the end of an eon, those monkeys, their bodies overwhelmed by fear, fled by the hundreds in all directions.
M N Dutt Beholding Lakṣmaṇa, highly enraged, terrible as Death himself at the time of dissolution, the monkeys, stricken with fear, fled away, by hundreds, into various quarters.
४.३०.२१
ततः सुग्रीवभवनं प्रविश्य हरिपुंगवाः ।
क्रोधमागमनं चैव लक्ष्मणस्य न्यवेदयन् ॥
Summary AI Then, the foremost of monkeys, having entered the palace of Sugrīva, reported the arrival and the anger of Lakṣmaṇa.
M N Dutt Thereat those foremost of monkeys, entering the palace of Sugrīva, communicated to him, Laksmana's ire and approach.
४.३०.२२
तारया सहितः कामी सक्तः कपिवृषो रहः ।
न तेषां कपिवीराणां शुश्राव वचनं तदा ॥
Summary AI Being accompanied by Tārā, the lustful and attached leader of monkeys, being in private, did not hear the words of those monkey heroes at that time.
M N Dutt That amorous chief of monkeys, attached to Tārā, paid no heed to the words of those foremost of monkeys.
४.३०.२३
ततः सचिवसंदिष्टा हरयो रोमहर्षणाः ।
गिरिकुञ्जरमेघाभा नगर्या निर्ययुस्तदा ॥
Summary AI Then, commanded by the ministers, the terrifying monkeys, resembling mountains, elephants, or clouds, emerged from the city.
M N Dutt Thereupon those terrible monkeys, resembling hills, elephants and clouds, went out of the city being commanded by the minister.
४.३०.२६
कृत्स्नां हि कपिभिर्व्याप्तां द्रुमहस्तैर्महाबलैः ।
अपश्यल्लक्ष्मणः क्रुद्धः किष्किन्धां तां दुरासदम् ॥
Summary AI The enraged Lakṣmaṇa saw the entire impregnable Kiṣkindhā filled with mighty monkeys holding trees in their hands.
M N Dutt Thereupon Laksmana, angry, espied the city of Kiskindhă, hard to enter and surrounded by mighty monkeys with trees in their hands.
४.३०.२७
ततस्ते हरयः सर्वे प्राकारपरिखान्तरात् ।
निष्क्रम्योदग्रसत्त्वास्तु तस्थुराविष्कृतं तदा ॥
Summary AI Then, all those monkeys of formidable courage, emerging from within the walls and moats, stood openly revealed.
M N Dutt And getting over the ditch around the city walls, those terrible-looking monkeys stationed themselves openly.
४.३०.२८
सुग्रीवस्य प्रमादं च पूर्वजं चार्तमात्मवान् ।
बुद्ध्वा कोपवशं वीरः पुनरेव जगाम सः ॥
Summary AI Realizing Sugrīva's negligence and remembering his own grieving elder brother, that self-controlled hero Lakṣmaṇa again succumbed to anger.
M N Dutt And meditating upon Sugrīva's error and his brother's interest, the self-controlled Laksmana, heroic, proceeded on wards.
४.३०.२९
स दीर्घोष्णमहोच्छ्वासः कोपसंरक्तलोचनः ।
बभूव नरशार्दूलसधूम इव पावकः ॥
Summary AI That tiger among men, breathing long and hot sighs with eyes bloodshot from anger, appeared like a fire enveloped in smoke.
M N Dutt Sighing hot and hard, that best of men-Laks maņa, with reddened eyes appeared like to smoky fire.
४.३०.३०
बाणशल्यस्फुरज्जिह्वः सायकासनभोगवान् ।
स्वतेजोविषसंघातः पञ्चास्य इव पन्नगः ॥
Summary AI With arrowheads as his flickering tongue, the bow as his body, and his own brilliance as the mass of venom, he resembled a five-headed serpent.
M N Dutt He appeared like to a terrible serpent of five mouths having the top of the arrow for his tongue, the bow for his expanded hood and his own prowess for the poison.
४.३०.३१
तं दीप्तमिव कालाग्निं नागेन्द्रमिव कोपितम् ।
समासाद्याङ्गदस्त्रासाद्विषादमगमद्भृशम् ॥
Summary AI Approaching him, who was like the blazing fire of destruction and an enraged king of serpents, Aṅgada was overcome with great sorrow due to fear.
M N Dutt Beholding him like the flaming fire of dissolution and enraged lord of serpents, Angada, out of fear, became exceedingly sorry.
४.३०.३४
लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा शोकाविष्टोऽङ्गदोऽब्रवीत् ।
पितुः समीपमागम्य सौमित्रिरयमागतः ॥
Summary AI Hearing Lakṣmaṇa's words, Aṅgada, filled with grief, approached his father and said, "The son of Sumitrā has arrived."
M N Dutt Hearing Laksmana's words, Angada overwhelmed with grief, approaching his uncle said-'Saumitree has arrived here.'
४.३०.३५
ते महौघनिभं दृष्ट्वा वज्राशनिसमस्वनम् ।
सिंहनादं समं चक्रुर्लक्ष्मणस्य समीपतः ॥
Summary AI Seeing Lakṣmaṇa, who was like a great flood, they collectively let out a lion-like roar, sounding like a thunderbolt, near him.
M N Dutt They, approaching Lakşmaņa began to set up a terrible roar like to thunder and resembling the uproar of lions and the noise of water-falls.
४.३०.३६
तेन शब्देन महता प्रत्यबुध्यत वानरः ।
मदविह्वलताम्राक्षो व्याकुलस्रग्विभूषणः ॥
Summary AI By that loud sound, the monkey Sugrīva, whose eyes were red and restless due to intoxication and whose garlands and ornaments were disarrayed, woke up.
M N Dutt By that terrible sound awoke that monkeychief, having coppery eyes, agitated, adorned with garlands and possessed by liquor.
४.३०.३८
प्लक्षश्चैव प्रभावश्च मन्त्रिणावर्थधर्मयोः ।
वक्तुमुच्चावचं प्राप्तं लक्ष्मणं तौ शशंसतुः ॥
Summary AI The two ministers, Plakṣa and Prabhāva, informed Sugrīva of the arrived Lakṣmaṇa and were ready to speak about various matters concerning wealth and duty.
M N Dutt Hearing the words of Angada, the tow counsellors of Sugrīva, intelligent and of magnificent looks, along with him, approached that lord of monkeys. And those two ministers Yaksa and Prabhava, to give him proper counsels, informed (that monkey-chief) of the arrival of Lakşmaņa.
४.३०.४०
सत्यसंधौ महाभागौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
वयस्य भावं संप्राप्तौ राज्यार्हौ राज्यदायिनौ ॥
Summary AI The two brothers Rāma and Lakṣmaṇa, who are true to their promises, highly illustrious, worthy of a kingdom, and givers of a kingdom, have attained the status of friends.
४.३०.४२
स एष राघवभ्राता लक्ष्मणो वाक्यसारथिः ।
व्यवसाय रथः प्राप्तस्तस्य रामस्य शासनात् ॥
Summary AI This brother of Rāghava, Lakṣmaṇa, whose charioteer is speech and whose chariot is resolve, has arrived by the command of that Rāma.
M N Dutt That Laksmana, Raghava's brother, having words for his charioteer, and perseverance for his chariot, has approached you at his brother's command.
४.३०.४३
तस्य मूर्ध्ना प्रणम्य त्वं सपुत्रः सह बन्धुभिः ।
राजंस्तिष्ठ स्वसमये भव सत्यप्रतिश्रवः ॥
Summary AI O King, bowing your head to him along with your son and kinsmen, abide by your agreement and remain true to your promise.
M N Dutt Bowing to him, with your children and friends, do you, O king, satisfying your promise, seek his shelter like to a wife placing herself under the control of her husband.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे त्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.