॥ अथ सुन्दरकाण्डे विंशः सर्गः ॥
५.२०.१
सीताया वचनं श्रुत्वा परुषं राक्षसाधिपः ।
प्रत्युवाच ततः सीतां विप्रियं प्रियदर्शनाम् ॥
Summary AI Hearing the harsh words of *Sītā*, the king of demons then spoke an unpleasant reply to the beautiful *Sītā*.
M N Dutt Hearing those harsh accents, that lord of Rākṣasas, replied to Sītā, of comely presence, with the following unpleasant words.
५.२०.२
यथा यथा सान्त्वयिता वश्यः स्त्रीणां तथा तथा ।
यथा यथा प्रियं वक्ता परिभूतस्तथा तथा ॥
Summary AI To the extent that a man becomes subservient to women for reconciliation, he is disregarded; the more he speaks pleasingly, the more he is humiliated.
M N Dutt It is generally found on earth that the more a woman is courted by a man, the more she is brought under his influence, (But for you) the more kindly I have been behaving towards you, the more roughly I have been treated.
५.२०.३
संनियच्छति मे क्रोधं त्वयि कामः समुत्थितः ।
द्रवतो मार्गमासाद्य हयानिव सुसारथिः ॥
Summary AI The passion for you that has arisen in me restrains my anger, just as a skillful charioteer controls bolting horses upon reaching the path.
M N Dutt Truly dose my love for you keep in control the wrath like to a good charioteer restraining the swerving steed.
५.२०.४
वामः कामो मनुष्याणां यस्मिन्किल निबध्यते ।
जने तस्मिंस्त्वनुक्रोशः स्नेहश्च किल जायते ॥
Summary AI Human passion is perverse; for in whatever person it is fixed, compassion and affection for that individual are produced.
M N Dutt O mighty is amour to men, for on whom this amour fall, albeit she is an object of wrath, becomes an object of kindness and affection.
५.२०.५
एतस्मात्कारणान्न तां घतयामि वरानने ।
वधार्हामवमानार्हां मिथ्याप्रव्रजिते रताम् ॥
Summary AI O fair-faced one! For this reason, I do not kill you, though you deserve death and humiliation for being devoted to one who is falsely leading an ascetic life.
M N Dutt O you of fair countenance, it is for this reason, that I do not destroy you, although you, who are engaged in false asceticism, are worthy of being killed and dishonoured. do you
५.२०.६
परुषाणि हि वाक्यानि यानि यानि ब्रवीषि माम् ।
तेषु तेषु वधो युक्तस्तव मैथिलि दारुणः ॥
Summary AI O *Maithilī*, for whichever harsh words you speak to me, a terrible death is truly justified for you in those instances.
M N Dutt O Maithili, for each and every one of all those harsh words which you had used by me, deserve death.
५.२०.७
एवमुक्त्वा तु वैदेहीं रावणो राक्षसाधिपः ।
क्रोधसंरम्भसंयुक्तः सीतामुत्तरमब्रवीत् ॥
Summary AI Having spoken thus to *Vaidehī*, the lord of demons *Rāvaṇa*, filled with the onset of fury, replied further to *Sītā*.
M N Dutt Having spoken thus to Vaidehi, Ravana, the lord of Raksasas, having his wrath subdued, again bespake Sītā.
५.२०.८
द्वौ मासौ रक्षितव्यौ मे योऽवधिस्ते मया कृतः ।
ततः शयनमारोह मम त्वं वरवर्णिनि ॥
Summary AI The two-month limit I have set for you must be observed. After that, O beautiful woman, you must ascend my bed.
M N Dutt I shall wait for those two months, of which I have made a contract, after which you shall have to share my bed. O you of a comely presence.
५.२०.९
द्वाभ्यामूर्ध्वं तु मासाभ्यां भर्तारं मामनिच्छतीम् ।
मम त्वां प्रातराशार्थमारभन्ते महानसे ॥
Summary AI After two months, if you still do not desire me as your husband, they shall chop you up in the kitchen for my breakfast.
M N Dutt Even then if you do refuse to regard me as your husband, my cooks shall mince your limbs with steel and serve you for my morning meal.
५.२०.१०
तां तर्ज्यमानां संप्रेक्ष्य राक्षसेन्द्रेण जानकीम् ।
देवगन्धर्वकन्यास्ता विषेदुर्विपुलेक्षणाः ॥
Summary AI Seeing *Jānakī* thus threatened by the king of demons, those large-eyed daughters of gods and *gandharva*s became despondent.
M N Dutt Beholding the lord of Rākşasas remonstrate with the daughter of Janaka is this wise, the daughters of the celestials and Gandharvas became exceedingly sorry.
५.२०.११
ओष्ठप्रकारैरपरा नेत्रवक्त्रैस्तथापराः ।
सीतामाश्वासयामासुस्तर्जितां तेन रक्षसा ॥
Summary AI Some comforted *Sītā*, who was threatened by that demon, through the movement of their lips, while others did so with their eyes and faces.
M N Dutt Some with lips, some with eyes, and some with gestures of their faces, they all consoled Sita, thus distressed by that Raksasa.
५.२०.१२
ताभिराश्वासिता सीता रावणं राक्षसाधिपम् ।
उवाचात्महितं वाक्यं वृत्तशौण्डीर्यगर्वितम् ॥
Summary AI Encouraged by them, *Sītā* spoke words beneficial to herself, filled with pride in her conduct and valor, to *Rāvaṇa*, the king of demons.
M N Dutt Thus consoled by them, and being proud of her good conduct and her husband's heroism, Sītā thus addressed Rāvana, the lord of Raksasas.
५.२०.१३
नूनं न ते जनः कश्चिदसिन्निःश्रेयसे स्थितः ।
निवारयति यो न त्वां कर्मणोऽस्माद्विगर्हितात् ॥
Summary AI Surely there is no person interested in your welfare here who restrains you from this despicable deed.
M N Dutt Forsooth there is no person in this city who desire your welfare and therefore prevent you from such an impious deed.
५.२०.१४
मां हि धर्मात्मनः पत्नीं शचीमिव शचीपतेः ।
त्वदन्यस्त्रिषु लोकेषु प्रार्थयेन्मनसापि कः ॥
Summary AI Who else but you in the three worlds would even in thought desire me, the wife of the righteous one, just as *Śacī* is to *Śacīpati*?
M N Dutt Who is there in the three worlds, who even desire me in mind, who am the spouse of the virtuous souled (Rāma) like to Indra's Sacī.
५.२०.१५
राक्षसाधम रामस्य भार्याममिततेजसः ।
उक्तवानसि यत्पापं क्व गतस्तस्य मोक्ष्यसे ॥
Summary AI O lowest of demons! Having spoken such sinful words to the wife of the immeasurably splendid *Rāma*, where can you go to escape the consequences?
M N Dutt O you the vilest of the Rākşasas, for using those vicious words towards the spouse of Rāma, of immeasured prowess, repairing whither shall you escape vengeance?
५.२०.१६
यथा दृप्तश्च मातङ्गः शशश्च सहितौ वने ।
तथा द्विरदवद्रामस्त्वं नीच शशवत्स्मृतः ॥
Summary AI Just as a proud elephant and a rabbit are together in a forest, *Rāma* is like the elephant while you, O base one, are like the rabbit.
M N Dutt Like to an infuriated elephant encountering a hare in the forest, you shall O Vile! a hare as you are, meet with that elephant-like Rāma.
५.२०.१७
स त्वमिक्ष्वाकुनाथं वै क्षिपन्निह न लज्जसे ।
चक्षुषो विषयं तस्य न तावदुपगच्छसि ॥
Summary AI You are not ashamed to insult the lord of the *Ikṣvāku* dynasty here only because you have not yet come within the range of his sight.
M N Dutt You are not ashamed of railing that lord of Ikşvākus, so long as dose you not come within his ken.
५.२०.१८
इमे ते नयने क्रूरे विरूपे कृष्णपिङ्गले ।
क्षितौ न पतिते कस्मान्मामनार्यनिरीक्षितः ॥
Summary AI O ignoble one! Why have these two cruel, deformed, dark-brown eyes of yours not fallen to the earth after looking at me?
M N Dutt O base! why do not your grim, terrible, coppery eyes, looking so viciously at me, fall down on earth.
५.२०.१९
तस्य धर्मात्मनः पत्नीं स्नुषां दशरथस्य च ।
कथं व्याहरतो मां ते न जिह्वा पाप शीर्यते ॥
Summary AI O sinful one! How does your tongue not wither away as you speak thus to me, the wife of that righteous one and the daughter-in-law of *Daśaratha*?
M N Dutt O vicious wretch, I am the spouse of that virtuous-souled (Rāma) and daughter-in-law of Dasaratha—using these vile words towards me, why dose not your tongue fall off?
५.२०.२०
असंदेशात्तु रामस्य तपसश्चानुपालनात् ।
न त्वां कुर्मि दशग्रीव भस्म भस्मार्हतेजसा ॥
Summary AI O *Daśagrīva*, due to the lack of a command from *Rāma* and to preserve my ascetic power, I do not reduce you to ashes with my splendor, though you deserve it.
M N Dutt O Ten-necked one, I can instantly reduce you to ashes but for Rāma's mandate and my ascetic observances.
५.२०.२१
नापहर्तुमहं शक्या तस्य रामस्य धीमतः ।
विधिस्तव वधार्थाय विहितो नात्र संशयः ॥
Summary AI I cannot be stolen from that wise Rāma. Without a doubt, Fate has ordained this for your destruction.
M N Dutt You could not have ravished me in the presence of the highly intelligent Rāma. And undoubtedly for your destruction this has been brought about by God.
५.२०.२२
शूरेण धनदभ्राता बलैः समुदितेन च ।
अपोह्य रामं कस्माद्धि दारचौर्यं त्वया कृतम् ॥
Summary AI Why have you, the brother of Kubera, though heroic and possessed of vast armies, resorted to the theft of a wife by luring Rāma away?
M N Dutt You are heroic and Kubera's brother and great in prowess, why didst you then take me by stealth after despatching Rāma away from the hermitage?”
५.२०.२३
सीताया वचनं श्रुत्वा रावणो राक्षसाधिपः ।
विवृत्य नयने क्रूरे जानकीमन्ववैक्षत ॥
Summary AI Hearing Sītā’s words, Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, rolled his cruel eyes and glared at Jānakī.
M N Dutt Hearing those words of Sītā, Rāvana, the lord of Rāksasas, whirling his grim eyes, looked towards the daughter of Janaka.
५.२०.२४
नीलजीमूतसंकाशो महाभुजशिरोधरः ।
सिंहसत्त्वगतिः श्रीमान्दीप्तजिह्वोग्रलोचनः ॥
Summary AI He resembled a dark cloud, with massive arms and neck, possessing the strength and gait of a lion, glorious, with a flaming tongue and fierce eyes.
M N Dutt He was like to a mass of blue clouds and his arms and necks were long and spacious. He was gifted with elephantine gaits and his tongues and eyes were sharp and flaming.
५.२०.२५
चलाग्रमकुटः प्रांशुश्चित्रमाल्यानुलेपनः ।
रक्तमाल्याम्बरधरस्तप्ताङ्गदविभूषणः ॥
Summary AI Tall, with the tip of his crown swaying, he was adorned with colorful garlands and ointments, wearing red flowers and garments, and decorated with ornaments of molten gold.
M N Dutt The top of his crown was shaking and he had charming garland around his neck and his person sprinkled with paste. He had crimson-coloured garlands and clothes on and his charming arms were adorned with ornaments. Encircled with a sword-belt around his waist he appeared like to Mandara, entwined by a snake at the time of the churning of the ocean.
५.२०.२७
तरुणादित्यवर्णाभ्यां कुण्डलाभ्यां विभूषितः ।
रक्तपल्लवपुष्पाभ्यामशोकाभ्यामिवाचलः ॥
Summary AI Adorned with earrings having the brilliance of the rising sun, he appeared like a mountain decorated with red-leaved and flowering Aśoka trees.
M N Dutt And adorned with a pair of Kundalas (A kind of ornament worn on ears.) resembling the newly risen Sun he looked like a hill covered with two Asoka trees enveloped with crimson flowers and leaves.
५.२०.२८
अवेक्षमाणो वैदेहीं कोपसंरक्तलोचनः ।
उवाच रावणः सीतां भुजंग इव निःश्वसन् ॥
Summary AI Glaring at Vaidehī with eyes bloodshot from anger, Rāvaṇa hissed like a serpent and spoke to Sītā.
M N Dutt And having his eyes red hot with ire, sighing again and again like to a snake and casting his looks upon Sītā, Rāvaņa addressed her again, saying.
५.२०.२९
अनयेनाभिसंपन्नमर्थहीनमनुव्रते ।
नाशयाम्यहमद्य त्वां सूर्यः संध्यामिवौजसा ॥
Summary AI O you who are devoted to one who is destitute! Today, with my prowess, I shall destroy you who are filled with ill-conduct, just as the sun destroys the twilight.
M N Dutt O you following asceticism, this your vow is without any meaning and beyond the pale of morality. Even shall I destroy you today like to the Sun dispelling darkness with his rays.
५.२०.३०
इत्युक्त्वा मैथिलीं राजा रावणः शत्रुरावणः ।
संदिदेश ततः सर्वा राक्षसीर्घोरदर्शनाः ॥
Summary AI Having spoken thus to Maithilī, King Rāvaṇa, who makes his enemies weep, then commanded all the fierce-looking Rākṣasīs.
M N Dutt Having thus addressed Maithili, the inimical king Rāvaņa cast his looks towards the grimvisaged Rākşasīs.
५.२०.३१
एकाक्षीमेककर्णां च कर्णप्रावरणां तथा ।
गोकर्णीं हस्तिकर्णीं च लम्बकर्णीमकर्णिकाम् ॥
Summary AI He addressed those with one eye, one ear, ears as large as blankets, ears like cows or elephants, long drooping ears, or those without ears.
M N Dutt Some had one ear, some one eye, some had big ears some was without ears; some had formidable ears and some had a nose projecting upwards.
५.२०.३२
हस्तिपद्य श्वपद्यौ च गोपदीं पादचूलिकाम् ।
एकाक्षीमेकपादीं च पृथुपादीमपादिकाम् ॥
Summary AI He commanded those with feet like elephants or dogs, cow-footed ones, those with hair on their feet, the one-eyed, one-footed, broad-footed, and footless ones.
५.२०.३६
इति प्रतिसमादिश्य राक्षसेन्द्रः पुनः पुनः ।
काममन्युपरीतात्मा जानकीं पर्यतर्जयत् ॥
Summary AI Having repeatedly given these instructions, the lord of the Rākṣasas, his soul overwhelmed by lust and anger, threatened Jānakī.
M N Dutt And having ordered thus again and again, that lord of Rākşasas, stricken with amour and ire, addressed Sītā, roaring fiercely.
५.२०.३७
उपगम्य ततः क्षिप्रं राक्षसी धान्यमालिनी ।
परिष्वज्य दशग्रीवमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Then the Rākṣasī Dhānyamālinī quickly approached, embraced the ten-necked Rāvaṇa, and spoke these words.
M N Dutt Thereupon approaching speedily and embracing the Ten-necked one, one Rākşasī named Dhānyamālīnī bespoke him.
५.२०.३८
मया क्रीड महाराजसीतया किं तवानया ।
अकामां कामयानस्य शरीरमुपतप्यते ।
इच्छन्तीं कामयानस्य प्रीतिर्भवति शोभना ॥
Summary AI O Great King! Sport with me; what use is this Sītā to you? The body of one who desires an unwilling woman suffers, but great joy comes to one desiring a willing woman.
M N Dutt Again he who desire for an unwilling dame burn his own person—and he who desire for a willing damsel, attain excess of delight.
५.२०.३९
एवमुक्तस्तु राक्षस्या समुत्क्षिप्तस्ततो बली ।
ज्वलद्भास्करवर्णाभं प्रविवेश निवेशनम् ॥
Summary AI Addressed thus by the Rākṣasī, the powerful Rāvaṇa was drawn away and entered his palace, which shone with the brilliance of the blazing sun.
M N Dutt Having said this, the Rākşasī took away Rāvana by force. And that Rākşasa too, resembling a mass of clouds, laughing, turned back.
५.२०.४०
देवगन्धर्वकन्याश्च नागकन्याश्च तास्ततः ।
परिवार्य दशग्रीवं विविशुस्तद्गृहोत्तमम् ॥
Summary AI Then those daughters of the Devas, Gandharvas, and Nāgas surrounded the ten-necked Rāvaṇa and entered that excellent palace.
M N Dutt And encircling Rāvana those daughters of celestials Gandharvas and Nāgas, entered into an excellent abode.
५.२०.४१
स मैथिलीं धर्मपरामवस्थितां
प्रवेपमानां परिभर्त्स्य रावणः ।
विहाय सीतां मदनेन मोहितः
स्वमेव वेश्म प्रविवेश भास्वरम् ॥
Summary AI After threatening Maithilī, who remained steadfast in righteousness and was trembling with fear, Rāvaṇa, deluded by passion, abandoned Sītā there and entered his own resplendent palace.
M N Dutt And having remonstrated with and left behind, the firm and pious Sīta with a trembling person, Rāvana, possessed by amour entered into his own palace.
॥ इति सुन्दरकाण्डे विंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.