६.३८.१
भर्तारं निहतं दृष्ट्वा लक्ष्मणं च महाबलम् ।
विललाप भृशं सीता करुणं शोककर्शिता ॥
विललाप भृशं सीता करुणं शोककर्शिता ॥
Summary
AI
Overwhelmed by grief, Sītā lamented piteously and intensely upon seeing her slain husband and the mighty Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Seeing her husband, well the exceedingly powerful Laksmana, slain, Srta, afflicted with grief, burst into bitter lamentation.
६.३८.२
ऊचुर्लक्षणिका ये मां पुत्रिण्यविधवेति च ।
तेऽस्य सर्वे हते रामेऽज्ञानिनोऽनृतवादिनः ॥
तेऽस्य सर्वे हते रामेऽज्ञानिनोऽनृतवादिनः ॥
Summary
AI
Those fortune-tellers who predicted I would be a mother and never a widow have all proven to be ignorant liars now that Rāma is slain.
M N Dutt
The soothsayers had said that I should have sons, and should never be a widow. But on Råma being slain, it sees now that those ones, possessed of knowledge, had spoken untruthfully.
६.३८.३
यज्वनो महिषीं ये मामूचुः पत्नीं च सत्रिणः ।
तेऽद्य सर्वे हते रामेऽज्ञानिनोऽनृतवादिनः ॥
तेऽद्य सर्वे हते रामेऽज्ञानिनोऽनृतवादिनः ॥
Summary
AI
Those who declared I would be the chief queen of a performer of sacrifices and the wife of an officiant of long rituals have all proven ignorant and untruthful today, now that Rāma is killed.
M N Dutt
The soothsayers had said that I should have sons, and should never be a widow. But on Råma being slain, it sees now that those ones, possessed of knowledge, had spoken untruthfully.
६.३८.४
वीरपार्थिवपत्नी त्वं ये धन्येति च मां विदुः ।
तेऽद्य सर्वे हते रामेऽज्ञानिनोऽनृतवादिनः ॥
तेऽद्य सर्वे हते रामेऽज्ञानिनोऽनृतवादिनः ॥
Summary
AI
Those who knew me as the blessed wife of a heroic king have all been proven ignorant and false-speakers today, upon Rāma being slain.
M N Dutt
The soothsayers had said that I should have sons, and should never be a widow. But on Råma being slain, it sees now that those ones, possessed of knowledge, had spoken untruthfully.
६.३८.५
ऊचुः संश्रवणे ये मां द्विजाः कार्तान्तिकाः शुभाम् ।
तेऽद्य सर्वे हते रामेऽज्ञानिनोऽनृतवादिनः ॥
तेऽद्य सर्वे हते रामेऽज्ञानिनोऽनृतवादिनः ॥
Summary
AI
The twice-born astrologers who pronounced me auspicious in my presence have all become ignorant liars today, with Rāma's demise.
M N Dutt
The soothsayers had said that I should have sons, and should never be a widow. But on Råma being slain, it sees now that those ones, possessed of knowledge, had spoken untruthfully.
६.३८.६
इमानि खलु पद्मानि पादयोर्यैः किल स्त्रियः ।
अधिराज्येऽभिषिच्यन्ते नरेन्द्रैः पतिभिः सह ॥
अधिराज्येऽभिषिच्यन्ते नरेन्द्रैः पतिभिः सह ॥
Summary
AI
These lotus marks on my feet are indeed those by which women are said to be consecrated to supreme sovereignty along with their husband-kings.
M N Dutt
These lotus-marks on the feet, betokening to gentlewomen possessing them, that they are to be installed in the kingdom in company with their husbands-who are kings-are on me.
६.३८.७
वैधव्यं यान्ति यैर्नार्योऽलक्षणैर्भाग्यदुर्लभाः ।
नात्मनस्तानि पश्यामि पश्यन्ती हतलक्षणा ॥
नात्मनस्तानि पश्यामि पश्यन्ती हतलक्षणा ॥
Summary
AI
I do not see on myself those inauspicious marks by which unfortunate women enter widowhood, yet here I am, observing my ruined fortune.
M N Dutt
Those marks find I none on me by which women of rare fortune come by widowhood, but I find that in me these good tokens are nullified.
६.३८.८
सत्यानीमानि पद्मानि स्त्रीणामुक्त्वानि लक्षणे ।
तान्यद्य निहते रामे वितथानि भवन्ति मे ॥
तान्यद्य निहते रामे वितथानि भवन्ति मे ॥
Summary
AI
These lotus marks, declared true in the science of women's characteristics, have all become false for me today, now that Rāma is slain.
M N Dutt
Those marks that are pronounced infallible by those versed in such knowledge, on Rama being slain, are nullified in me.
६.३८.९
केशाः सूक्ष्माः समा नीला भ्रुवौ चासंगते मम ।
वृत्ते चालोमशे जङ्घे दन्ताश्चाविरला मम ॥
वृत्ते चालोमशे जङ्घे दन्ताश्चाविरला मम ॥
Summary
AI
My hair is fine, even, and dark; my eyebrows do not meet; my shanks are rounded and hairless; and my teeth are closely set.
M N Dutt
My hairs are fine, equal, and blue; my eyebrows touch each other; my hips are devoid of down and round; and my teeth are close.
६.३८.१०
शङ्खे नेत्रे करौ पादौ गुल्फावूरू च मे चितौ ।
अनुवृत्ता नखाः स्निग्धाः समाश्चाङ्गुलयो मम ॥
अनुवृत्ता नखाः स्निग्धाः समाश्चाङ्गुलयो मम ॥
Summary
AI
My temples, eyes, hands, feet, ankles, and thighs are well-proportioned; my nails are curved and glossy, and my fingers are even.
M N Dutt
My temples, and eyes hands, feet, ankles, and thighs are equal. And my fingers are furnished with round nails, and are plump and even in the middle.
६.३८.११
स्तनौ चाविरलौ पीनौ ममेमौ मग्नचूचुकौ ।
मग्ना चोत्सङ्गिनी नाभिः पार्श्वोरस्कं च मे चितम् ॥
मग्ना चोत्सङ्गिनी नाभिः पार्श्वोरस्कं च मे चितम् ॥
Summary
AI
These breasts of mine are closely set, firm, and have recessed nipples; my navel is deep and broad; and my flanks and chest are well-filled.
M N Dutt
And my breasts are close and firm and developed, and have their nipples sunk. And my navel is depressed, with high sides. And my chest is swelling.
६.३८.१२
मम वर्णो मणिनिभो मृदून्यङ्गरुहाणि च ।
प्रतिष्ठितां द्वदशभिर्मामूचुः शुभलक्षणाम् ॥
प्रतिष्ठितां द्वदशभिर्मामूचुः शुभलक्षणाम् ॥
Summary
AI
My complexion is gem-like and my body hair is soft; experts called me auspiciously marked, established in twelve favorable traits.
M N Dutt
My complexion is like the hue of gems, and my down soft. And they said that I was furnished with twelve auspicious signs.
६.३८.१३
समग्रयवमच्छिद्रं पाणिपादं च वर्णवत् ।
मन्दस्मितेत्येव च मां कन्यालक्षणिका विदुः ॥
मन्दस्मितेत्येव च मां कन्यालक्षणिका विदुः ॥
Summary
AI
With hands and feet bearing complete barley-corn marks, without gaps, and well-colored, experts in maidenly traits knew me as one of gentle smile.
M N Dutt
And my hands in the middle parts of my fingers contain wheat-marks, and in the spaces between the fingers, have no uneven corners. And my feet also partake of the general complexion. And my laugh is a gentle smile. And those versed in marks of women knew that I was possessed of such marks.
६.३८.१४
अधिराज्येऽभिषेको मे ब्राह्मणैः पतिना सह ।
कृतान्तकुशलैरुक्तं तत्सर्वं वितथीकृतम् ॥
कृतान्तकुशलैरुक्तं तत्सर्वं वितथीकृतम् ॥
Summary
AI
My consecration to sovereignty along with my husband was predicted by Brāhmaṇas skilled in destiny; all that has now been rendered false.
M N Dutt
Those Brähmaņas skilled in telling fortune said that I should be installed in the kingdom along with my husband; but all that has been falsified.
६.३८.१५
शोधयित्वा जनस्थानं प्रवृत्तिमुपलभ्य च ।
तीर्त्वा सागरमक्षोभ्यं भ्रातरौ गोष्पदे हतौ ॥
तीर्त्वा सागरमक्षोभ्यं भ्रातरौ गोष्पदे हतौ ॥
Summary
AI
After searching Janasthāna, obtaining news, and crossing the unshakeable ocean, the two brothers have been slain in a mere puddle.
M N Dutt
Having purified Janasthana (of Raksasas), obtained tidings of me, and crossed the Ocean* incapable of being agitated, those brothers have been slain in the footprint of a cow! *The commentator assigns a metaphorical sense to ocean-but this is hardly necessary.
६.३८.१६
ननु वारुणमाग्नेयमैन्द्रं वायव्यमेव च ।
अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव राघवौ प्रत्यपद्यताम् ॥
अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव राघवौ प्रत्यपद्यताम् ॥
Summary
AI
Surely the two descendants of Raghu were masters of the Vāruṇa, Āgneya, Aindra, Vāyavya, and Brahmaśiras weapons!
M N Dutt
The descendants of Raghu had obtained Väruņa and Āgneya and Aindra and Vāyavya and Brahmasira weapons.* * And did they not remember this now? completes the sense.
६.३८.१७
अदृश्यमानेन रणे मायया वासवोपमौ ।
मम नाथावनाथाया निहतौ रामलक्ष्मणौ ॥
मम नाथावनाथाया निहतौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
By an invisible foe using sorcery in battle, my lords Rāma and Lakṣmaṇa, who equal Indra, have been slain, leaving me unprotected.
M N Dutt
Through illusion have those lords of me, who am forlorn. Rāma and Lakşmaņa, resembling Vasava himself in battle, been slain.
६.३८.१८
न हि दृष्टिपथं प्राप्य राघवस्य रणे रिपुः ।
जीवन्प्रतिनिवर्तेत यद्यपि स्यान्मनोजवः ॥
जीवन्प्रतिनिवर्तेत यद्यपि स्यान्मनोजवः ॥
Summary
AI
For no enemy, having come within the range of Rāghava's sight in battle, would return alive, even if he were as fast as thought.
M N Dutt
Coming in battle within ken of Raghava, a foe, even if he be endowed with the fleetness of thought, does not go back living.
६.३८.१९
न कालस्यातिभारोऽस्ति कृतान्तश्च सुदुर्जयः ।
यत्र रामः सह भ्रात्रा शेते युधि निपाथितः ॥
यत्र रामः सह भ्रात्रा शेते युधि निपाथितः ॥
Summary
AI
There is no burden too heavy for Time, and Destiny is invincible, since Rāma lies struck down in battle along with his brother.
M N Dutt
There is nothing which is too hard for Time; and the Destroyer is incapable of being overcome; inasmuch as Rāma along with his brother Lakşmaņa has fallen in fight.
६.३८.२०
नाहं शोचामि भर्तारं निहतं न च लक्ष्मणम् ।
नात्मानं जननी चापि यथा श्वश्रूं तपस्विनीम् ॥
नात्मानं जननी चापि यथा श्वश्रूं तपस्विनीम् ॥
Summary
AI
I do not grieve for my slain husband, nor for Lakṣmaṇa, nor for myself or my mother, as much as I grieve for my ascetic mother-in-law.
६.३८.२१
सा हि चिन्तयते नित्यं समाप्तव्रतमागतम् ।
कदा द्रक्ष्यामि सीतां च रामं च सहलक्ष्मणम् ॥
कदा द्रक्ष्यामि सीतां च रामं च सहलक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
She (Kausalyā) constantly reflects upon him returning with his vows fulfilled, wondering when she will see Sītā, Rāma, and Lakṣmaṇa together.
६.३८.२२
परिदेवयमानां तां राक्षसी त्रिजटाब्रवीत् ।
मा विषादं कृथा देवि भर्तायं तव जीवति ॥
मा विषादं कृथा देवि भर्तायं तव जीवति ॥
Summary
AI
The rākṣasī Trijaṭā said to the lamenting Sītā, "O Goddess, do not despair; this husband of yours is alive."
M N Dutt
As she was thus lamenting, the Rākṣasai, said, O exalted lady, do not weep thus, your lord live.
६.३८.२३
कारणानि च वक्ष्यामि महान्ति सदृशानि च ।
यथेमौ जीवतो देवि भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ॥
यथेमौ जीवतो देवि भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
"O Goddess, I shall describe the great and fitting reasons why these two brothers, Rāma and Lakṣmaṇa, are still alive."
M N Dutt
O dignified one, I shall unfold to you potent and probable reasons why the brothers Rāma and Laksmana live.
६.३८.२४
न हि कोपपरीतानि हर्षपर्युत्सुकानि च ।
भवन्ति युधि योधानां मुखानि निहते पतौ ॥
भवन्ति युधि योधानां मुखानि निहते पतौ ॥
Summary
AI
"Indeed, when the leader is slain in battle, the faces of the warriors do not remain filled with anger or eager with joy."
M N Dutt
When their leader fall, the countenances of the warriors in battle are not overspread with passion, or display cheerfulness and vivacity.
६.३८.२५
इदं विमानं वैदेहि पुष्पकं नाम नामतः ।
दिव्यं त्वां धारयेन्नेदं यद्येतौ गजजीवितौ ॥
दिव्यं त्वां धारयेन्नेदं यद्येतौ गजजीवितौ ॥
Summary
AI
"O Vaidehī, this celestial chariot named Puṣpaka would not carry you if these two had lost their lives."
M N Dutt
O Vaidehi, if those had lost their lives, this celestial chariot, named Puspaka, would not have held you.
६.३८.२६
हतवीरप्रधाना हि हतोत्साहा निरुद्यमा ।
सेना भ्रमति संख्येषु हतकर्णेव नौर्जले ॥
सेना भ्रमति संख्येषु हतकर्णेव नौर्जले ॥
Summary
AI
"A defeated army, its chief heroes slain and enthusiasm lost, wanders aimlessly in battle like a rudderless ship on the water."
६.३८.२७
इयं पुनरसंभ्रान्ता निरुद्विग्ना तरस्विनी ।
सेना रक्षति काकुत्स्थौ मायया निर्जितौ रणे ॥
सेना रक्षति काकुत्स्थौ मायया निर्जितौ रणे ॥
Summary
AI
"Yet, this energetic army, neither confused nor distressed, continues to protect the descendants of Kakutstha, who have been overcome in battle by illusion."
६.३८.२८
सा त्वं भव सुविस्रब्धा अनुमानैः सुखोदयैः ।
अहतौ पश्य काकुत्स्थौ स्नेहादेतद्ब्रवीमि ते ॥
अहतौ पश्य काकुत्स्थौ स्नेहादेतद्ब्रवीमि ते ॥
Summary
AI
"Therefore, be very confident through these auspicious signs; see the descendants of Kakutstha as unslain. I tell you this out of affection."
M N Dutt
Do you, at this conclusion bringing in joy, take comfort; and behold the Kākutsthas unslain. This I tell you from affection.
६.३८.२९
अनृतं नोक्तपूर्वं मे न च वक्ष्ये कदाचन ।
चारित्रसुखशीलत्वात्प्रविष्टासि मनो मम ॥
चारित्रसुखशीलत्वात्प्रविष्टासि मनो मम ॥
Summary
AI
"I have never spoken a lie before, nor shall I ever. Because of your virtuous character and pleasant nature, you have entered my heart."
M N Dutt
I never told you untruths heretofore; nor, O Mithila's daughter, will I tell them to you now. You by virtue of your character conducive to delight, have found an access into my heart.
६.३८.३०
नेमौ शक्यौ रणे जेतुं सेन्द्रैरपि सुरासुरैः ।
एतयोराननं दृष्ट्वा मया चावेदितं तव ॥
एतयोराननं दृष्ट्वा मया चावेदितं तव ॥
Summary
AI
"These two cannot be conquered in battle even by the gods and demons led by Indra. I have told you this after seeing their countenances."
M N Dutt
These even the celestials and Asuras with Indra (at their head) are incompetent to quell. Seeing such sight, I speak to you as to their being alive.
६.३८.३१
इदं च सुमहच्चिह्नं शनैः पश्यस्व मैथिलि ।
निःसंज्ञावप्युभावेतौ नैव लक्ष्मीर्वियुज्यते ॥
निःसंज्ञावप्युभावेतौ नैव लक्ष्मीर्वियुज्यते ॥
Summary
AI
"O Maithilī, observe this very great sign carefully: although they are both unconscious, their radiant beauty has not left them."
M N Dutt
And behold O Maithili, this mighty wonder! These are lying insensible with arrows; but of these Grace has not taken leave.
६.३८.३२
प्रायेण गतसत्त्वानां पुरुषाणां गतायुषाम् ।
दृश्यमानेषु वक्त्रेषु परं भवति वैकृतम् ॥
दृश्यमानेषु वक्त्रेषु परं भवति वैकृतम् ॥
Summary
AI
"Generally, in the visible faces of men whose life-force has departed and whose life span has ended, a great transformation occurs."
M N Dutt
It generally happens that the faces of persons dead and gone, are unsightly to a degree. Therefore, O Janka's daughter, leave off grief and sorrow and stupor. For the sake of Rāma and Lakşmaņa you can not today put a period to your existence.
६.३८.३३
त्यज शोकं च दुःखं च मोहं च जनकात्मजे ।
रामलक्ष्मणयोरर्थे नाद्य शक्यमजीवितुम् ॥
रामलक्ष्मणयोरर्थे नाद्य शक्यमजीवितुम् ॥
Summary
AI
"O daughter of Janaka, abandon grief, sorrow, and delusion. It is impossible for Rāma and Lakṣmaṇa to be lifeless today."
M N Dutt
It generally happens that the faces of persons dead and gone, are unsightly to a degree. Therefore, O Janka's daughter, leave off grief and sorrow and stupor. For the sake of Rāma and Lakşmaņa you can not today put a period to your existence.
६.३८.३४
श्रुत्वा तु वचनं तस्याः सीता सुरसुतोपमा ।
कृताञ्जलिरुवाचेदमेवमस्त्विति मैथिली ॥
कृताञ्जलिरुवाचेदमेवमस्त्विति मैथिली ॥
Summary
AI
Hearing her words, Sītā, who resembled a celestial maiden, with folded hands said, "Let it be so."
M N Dutt
Hearing her words, Mithila's daughter-Sītāresembling the daughter of a celestial, with hands joined, said, "May this be so!
६.३८.३५
विमानं पुष्पकं तत्तु समिवर्त्य मनोजवम् ।
दीना त्रिजटया सीता लङ्कामेव प्रवेशिता ॥
दीना त्रिजटया सीता लङ्कामेव प्रवेशिता ॥
Summary
AI
Turning back that Puṣpaka chariot, which was swift as thought, the distressed Sītā was brought back to Laṅkā by Trijaṭā.
M N Dutt
Then turning away the car Puşpaka fleet as the mind, the distressed Sītā entered Lankā along with Trijata.
६.३८.३६
ततस्त्रिजटया सार्धं पुष्पकादवरुह्य सा ।
अशोकवनिकामेव रक्षसीभिः प्रवेशिता ॥
अशोकवनिकामेव रक्षसीभिः प्रवेशिता ॥
Summary
AI
Then, alighting from the Puṣpaka with Trijaṭā, she was escorted back into the Aśoka grove by the rākṣasīs.
M N Dutt
Then in company with Trijatā alighting from Puşpaka, she along with the Rākşasis entered the asoka wood.
६.३८.३७
प्रविश्य सीता बहुवृक्षषण्डां
तां राक्षसेन्द्रस्य विहारभूमिम् ।
संप्रेक्ष्य संचिन्त्य च राजपुत्रौ
परं विषादं समुपाजगाम ॥
तां राक्षसेन्द्रस्य विहारभूमिम् ।
संप्रेक्ष्य संचिन्त्य च राजपुत्रौ
परं विषादं समुपाजगाम ॥
Summary
AI
Entering that pleasure ground of the Lord of Rākṣasas filled with many groves of trees, Sītā, having seen and thought of the two princes, fell into great despair.
M N Dutt
Entering that sporting-ground of the Raksasa lord abounding in woody tracts, Sītā, having beheld those princes and reflected on them, became subject to a mighty grief.
॥ इति युद्धकाण्डे अष्टात्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.