॥ अथ युद्धकाण्डे चतुश्चत्वारिंशः सर्गः ॥
६.४४.१
तद्दृष्ट्वा सुमहत्कर्म कृतं वानरसत्तमैः ।
क्रोधमाहारयामास युधि तीव्रमकम्पनः ॥
Summary AI Seeing that great feat performed by the best of monkeys, Akampana provoked an intense anger within himself in the battle.
M N Dutt And witnessing that mighty exploit of the foremost of the monkeys, Akampana waxed furious with wrath.
६.४४.२
क्रोधमूर्छितरूपस्तु ध्नुवन्परमकार्मुकम् ।
दृष्ट्वा तु कर्म शत्रूणां सारथिं वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary AI His form overwhelmed by anger, shaking his excellent bow after seeing the enemies' exploits, he spoke these words to his charioteer.
M N Dutt And transported with passion, he, twanging his mighty bow seeing that feat of his foe, addressed his charioteer saying.
६.४४.३
तत्रैव तावत्त्वरितं रथं प्रापय सारथे ।
एतेऽत्र बहवो घ्नन्ति सुबहून्राक्षसान्रणे ॥
Summary AI "O charioteer! Drive the chariot quickly to that very spot. Here in battle, these many monkeys are killing numerous rākṣasas."
M N Dutt O charioteer, swiftly conduct you the car to that same place. These powerful ones are slaying innumerable Rākşasas in fight.
६.४४.४
एतेऽत्र बलवन्तो हि भीमकायाश्च वानराः ।
द्रुमशैलप्रहरणास्तिष्ठन्ति प्रमुखे मम ॥
Summary AI "Indeed, these powerful and formidable-bodied monkeys, with trees and rocks as weapons, stand before me."
M N Dutt And all those vigorous monkeys of dreadful deeds stay before me, armed with trees and rocks.
६.४४.५
एतान्निहन्तुमिच्छामि समरश्लाघिनो ह्यहम् ।
एतैः प्रमथितं सर्वं दृश्यते राक्षसं बलम् ॥
Summary AI "I desire to slay these who boast in battle. By them, the entire rākṣasa army is seen to be crushed."
M N Dutt Those, pluming themselves overmuch on their martial worth, I intended to slay in battle. And all this Rākşasa force appeared to be harassed by these.
६.४४.६
ततः प्रजविताश्वेन रथेन रथिनां वरः ।
हरीनभ्यहनत्क्रोधाच्छरजालैरकम्पनः ॥
Summary AI Then Akampana, the best among car-warriors, using a chariot with swift horses, struck the monkeys with nets of arrows out of anger.
M N Dutt Then on a car drawn by moving steeds, Akampana from a distance attacked the monkeys with showers of arrows.
६.४४.७
न स्थातुं वानराः शेकुः किं पुनर्योद्धुमाहवे ।
अकम्पनशरैर्भग्नाः सर्व एव प्रदुद्रुवुः ॥
Summary AI The monkeys could not even remain standing in the battle, let alone fight. Broken by Akampana's arrows, they all fled.
M N Dutt Thereat the monkeys could not so much as maintain their ground in the field, and how could they fight?
६.४४.९
तं महाप्लवगं दृष्ट्वा सर्वे प्लवगयूथपाः ।
समेत्य समरे वीराः सहिताः पर्यवारयन् ॥
Summary AI Seeing that great monkey, all the heroic leaders of the monkeys gathered together in the battle and surrounded him.
M N Dutt Broken by the arrows of Akampana, they began to fly. and the exceedingly strong Hanumān, seeing his kindred come under the masterdom of Death and follow the course pursued by the shafts of Akampana, advanced (to the conflict). And seeing that mighty monkey, all those heroic prime monkeys together surrounded (Hanumān) in the field.
६.४४.१०
व्यवस्थितं हनूमन्तं ते दृष्ट्वा हरियूथपाः ।
बभूवुर्बलवन्तो हि बलवन्तमुपाश्रिताः ॥
Summary AI Seeing Hanumān standing firm, those monkey-leaders, taking refuge in the powerful one, became strong themselves.
M N Dutt Those best of monkeys, seeing Hanumán stay, grew strong by relying on that strong one.
६.४४.११
अकम्पनस्तु शैलाभं हनूमन्तमवस्थितम् ।
महेन्द्र इव धाराभिः शरैरभिववर्ष ह ॥
Summary AI Akampana showered arrows upon the standing Hanumān, who resembled a mountain, just as the great Indra showers rain.
M N Dutt And even as the great Indra shower down rain, Akampana showered shafts on Hanuman resembling a mountain-summit in grandeur.
६.४४.१२
अचिन्तयित्वा बाणौघाञ्शरीरे पतिताञ्शितान् ।
अकम्पनवधार्थाय मनो दध्रे महाबलः ॥
Summary AI Disregarding the heaps of sharp arrows falling on his body, the mighty one set his mind on the destruction of Akampana.
M N Dutt And without casting a thought on the showers of arrows poured on his person, that monkey gifted with exceeding strength, set his heart on compassing the death of Akampana.
६.४४.१३
स प्रहस्य महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः ।
अभिदुद्राव तद्रक्षः कम्पयन्निव मेदिनीम् ॥
Summary AI Laughing, the highly energetic Hanumān, the son of the wind, rushed towards that rākṣasa, seemingly making the earth tremble.
M N Dutt And laughing, that exceedingly energetic offspring of the Wind-god rushed after that Rākşasa, as if making the Earth herself tremble.
६.४४.१४
तस्याभिनर्दमानस्य दीप्यमानस्य तेजसा ।
बभूव रूपं दुर्धर्षं दीप्तस्येव विभावसोः ॥
Summary AI As he roared and blazed with energy, his form became as invincible as the burning sun.
M N Dutt The form of that one roaring and flaming up in energy, was irresistible, like to the appearance of a flaming fire.
६.४४.१५
आत्मानं त्वप्रहरणं ज्ञात्वा क्रोधसमन्वितः ।
शैलमुत्पाटयामास वेगेन हरिपुंगवः ॥
Summary AI Realizing he was without a weapon, the best among monkeys, filled with fury, uprooted a mountain peak with great speed.
M N Dutt And thinking that he was unfurnished with any arms, that foremost of monkeys, waxing wroth, vehemently rooted up a hill.
६.४४.१६
तं गृहीत्वा महाशैलं पाणिनैकेन मारुतिः ।
विनद्य सुमहानादं भ्रामयामास वीर्यवान् ॥
Summary AI Grasping that huge rock with a single hand and letting out a tremendous roar, the powerful son of the wind whirled it around.
M N Dutt And taking that huge hill, the Wind-god's son endowed with prowess, sending up a tremendous roar, began to whirl it with a single arm.
६.४४.१७
ततस्तमभिदुद्राव राक्षसेन्द्रमकम्पनम् ।
यथा हि नमुचिं संख्ये वज्रेणेव पुरंदरः ॥
Summary AI Then he rushed at the demon-lord Akampana, just as Indra attacked Namuci with his thunderbolt in battle.
M N Dutt As of yore Purandara had in encounter pursued Namuchi with the thunder-bolt, (Hanuman) pursued that best of RāksasasAkampana.
६.४४.१८
अकम्पनस्तु तद्दृष्ट्वा गिरिशृङ्गं समुद्यतम् ।
दूरादेव महाबाणैरर्धचन्द्रैर्व्यदारयत् ॥
Summary AI Seeing that raised mountain peak, Akampana tore it apart from afar with great crescent-shaped arrows.
M N Dutt Akampana, seeing that uplifted crag, from a distance cut it off with mighty crescent-shaped shafts.
६.४४.१९
तत्पर्वताग्रमाकाशे रक्षोबाणविदारितम् ।
विकीर्णं पतितं दृष्ट्वा हनूमान्क्रोधमूर्छितः ॥
Summary AI Seeing that mountain top shattered in the sky by the rākṣasa's arrows and falling in pieces, Hanumān was overwhelmed with anger.
M N Dutt And finding that mountain top severed by the shafts of the Räksasa and scattered in pieces, Hanumān was seized with a mighty wrath.
६.४४.२०
सोऽश्वकर्णं समासाद्य रोषदर्पान्वितो हरिः ।
तूर्णमुत्पाटयामास महागिरिमिवोच्छ्रितम् ॥
Summary AI Filled with rage and pride, that monkey reached an Aśvakarṇa tree and quickly uprooted it as if it were a tall mountain.
M N Dutt That monkey, wrought up with rage and pride, grasping an Aśvakarņa elevated like to a hill, at once uprooted it.
६.४४.२१
तं गृहीत्वा महास्कन्धं सोऽश्वकर्णं महाद्युतिः ।
प्रहस्य परया प्रीत्या भ्रामयामास संयुगे ॥
Summary AI The highly effulgent Hanumān, seizing that large-trunked aśvakarṇa tree and laughing with supreme delight, whirled it around in the battle.
M N Dutt And taking that broad-shouldered Asvakarma, that one furnished with high splendour, with great glee whirled it above the ground.
६.४४.२२
प्रधावन्नुरुवेगेन प्रभञ्जंस्तरसा द्रुमान् ।
हनूमान्परमक्रुद्धश्चरणैर्दारयत्क्षितिम् ॥
Summary AI Running with great speed and crushing trees with his force, the exceedingly enraged Hanumān tore up the earth with his feet.
M N Dutt Thereat rushing a main vehemently (Akampana) speedily broke the trees. And (seeing this) Hanumān, transported with passion, rived the earth with his kicks.
६.४४.२३
गजांश्च सगजारोहान्सरथान्रथिनस्तथा ।
जघान हनुमान्धीमान्राक्षसांश्च पदातिकान् ॥
Summary AI The wise Hanumān struck down elephants along with their riders, chariots with their warriors, and the infantry of the rākṣasas.
M N Dutt And Hanumān slaughtered elephants, and the riders thereof, and cars with their riders, and dreadful Rākṣasas and footmen.
६.४४.२४
तमन्तकमिव क्रुद्धं समरे प्राणहारिणम् ।
हनूमन्तमभिप्रेक्ष्य राक्षसा विप्रदुद्रुवुः ॥
Summary AI Seeing the enraged Hanumān in battle, who was taking away lives like Death himself, the rākṣasas fled in all directions.
M N Dutt Seeing the enraged Hanumān resembling the Finisher armed with trees and destructive, the Rākşasas began to fly fast.
६.४४.२५
तमापतन्तं संक्रुद्धं राक्षसानां भयावहम् ।
ददर्शाकम्पनो वीरश्चुक्रोध च ननाद च ॥
Summary AI The heroic Akampana saw him rushing forward, enraged and terrifying to the rākṣasas; he grew angry and roared.
M N Dutt Seeing that one enraged, terrific to the Rāks asas, the heroic Akampana was agitated greatly and sent up shouts.
६.४४.२६
स चतुर्दशभिर्बाणैः शितैर्देहविदारणैः ।
निर्बिभेद हनूमन्तं महावीर्यमकम्पनः ॥
Summary AI That Akampana pierced the immensely powerful Hanumān with fourteen sharp, body-lacerating arrows.
M N Dutt Akampana pierced Hanumān endowed with exceeding prowess with four and ten shafts, sharpened and capable of cleaving the bodies of people.
६.४४.२७
स तथा प्रतिविद्धस्तु बह्वीभिः शरवृष्टिभिः ।
हनूमान्ददृशे वीरः प्ररूढ इव सानुमान् ॥
Summary AI Pierced thus by many showers of arrows, the heroic Hanumān appeared like a mountain overgrown with trees.
M N Dutt And thus covered with iron arrows and whetted darts, that hero Hanumân-looked like a hill covered with trees.
६.४४.२८
ततोऽन्यं वृक्षमुत्पाट्य कृत्वा वेगमनुत्तमम् ।
शिरस्यभिजघानाशु राक्षसेन्द्रमकम्पनम् ॥
Summary AI Then, uprooting another tree and gathering unsurpassed speed, he quickly struck the rākṣasa leader Akampana on his head.
M N Dutt Then uprooting another tree, (Hanuman) summoning up hi best impetuosity, swiftly hit Akampana foremost of Rākşasas-on the head.
६.४४.२९
स वृक्षेण हतस्तेन सक्रोधेन महात्मना ।
राक्षसो वानरेन्द्रेण पपात स ममार च ॥
Summary AI Struck with that tree by the enraged and high-souled leader of monkeys, the rākṣasa fell and died.
M N Dutt And slain with that tree by that high souled monkeys chief wrought up with passion that Raksasas fell down and died.
६.४४.३०
तं दृष्ट्वा निहतं भूमौ राक्षसेन्द्रमकम्पनम् ।
व्यथिता राक्षसाः सर्वे क्षितिकम्प इव द्रुमाः ॥
Summary AI Seeing that rākṣasa leader Akampana slain on the ground, all the rākṣasas were distressed, like trees during an earthquake.
M N Dutt Seeing that foremost of Rākşasas-Akampanaslain (and lying) on the ground, the Raksasa were extremely aggrieved, and (appeared)like trees in an earthquake.
६.४४.३१
त्यक्तप्रहरणाः सर्वे राक्षसास्ते पराजिताः ।
लङ्कामभिययुस्त्रस्ता वानरैस्तैरभिद्रुताः ॥
Summary AI All those defeated rākṣasas, having abandoned their weapons and being terrified, fled towards Laṅkā while being pursued by the monkeys.
M N Dutt And those Rākşasas defeated, leaving their arms behind, made for Lankā in fear, pursued by the monkeys.
६.४४.३२
ते मुक्तकेशाः संभ्रान्ता भग्नमानाः पराजिताः ।
स्रवच्छ्रमजलैरङ्गैः श्वसन्तो विप्रदुद्रुवुः ॥
Summary AI With disheveled hair, bewildered, their pride broken, and defeated, they fled in all directions, panting, with limbs dripping with sweat from exhaustion.
M N Dutt And with their hair flowing loosely, (the Rāks asas), afflicted with affright, and dispirited and beaten, fled fast, with the water of fatigue running down their persons.
६.४४.३३
अन्योन्यं प्रममन्तुस्ते विविशुर्नगरं भयात् ।
पृष्ठतस्ते सुसंमूढाः प्रेक्षमाणा मुहुर्मुहुः ॥
Summary AI Crushing one another, they entered the city out of fear; utterly bewildered, they looked back repeatedly over their shoulders.
M N Dutt And crushing down each other, they entered the city in a panic, momentarily casting their looks behind them.
६.४४.३४
तेषु लङ्कां प्रविष्टेषु राक्षसेषु महाबलाः ।
समेत्य हरयः सर्वे हनूमन्तमपूजयन् ॥
Summary AI When those rākṣasas had entered Laṅkā, all the mighty monkeys gathered together and honored Hanumān.
M N Dutt When the Rákşasas had entered Lankā, the exceedingly mighty monkeys, assembled together, paid homage to Hanuman.
६.४४.३५
सोऽपि प्रहृष्टस्तान्सर्वान्हरीन्संप्रत्यपूजयत् ।
हनूमान्सत्त्वसंपन्नो यथार्हमनुकूलतः ॥
Summary AI The courageous Hanumān, also greatly delighted, reciprocated and honored all those monkeys appropriately and graciously.
M N Dutt And Hanumăn, gifted with strength, honoured the seniors each as he deserved in consideration of his lineage.
६.४४.३६
विनेदुश्च यथा प्राणं हरयो जितकाशिनः ।
चकर्षुश्च पुनस्तत्र सप्राणानेव राक्षसान् ॥
Summary AI Victorious and radiant, the monkeys roared to the best of their strength and dragged the still-breathing rākṣasas there.
M N Dutt The monkeys eager for victory shouted with might and main, and began to drag the Rākşasas with the view of taking their lives.
॥ इति युद्धकाण्डे चतुश्चत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.