Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे द्व्यशीतितमः सर्गः ॥
६.८२.४
दृष्ट्वा श्रुत्वा च संभ्रान्ता हतशेषा निशाचराः ।
राक्षस्यश्च समागम्य दीनाश्चिन्तापरिप्लुताः ॥
Summary AI Witnessing and hearing of this destruction, the surviving night-stalkers were bewildered, and the Rākṣasa women, gathering together, became miserable and overwhelmed with anxiety.
६.८२.५
विधवा हतपुत्राश्च क्रोशन्त्यो हतबान्धवाः ।
राक्षस्यः सह संगम्य दुःखार्ताः पर्यदेवयन् ॥
Summary AI Widowed, having lost their sons and relatives, the Rākṣasa women came together and, tormented by grief, wailed and lamented.
M N Dutt The widows and those who had lost their children or kinsmen approached those Rākşasas and overwhelmed with grief bewailed piteously.
६.८२.६
कथं शूर्पणखा वृद्धा कराला निर्णतोदरी ।
आससाद वने रामं कन्दर्पमिव रूपिणम् ॥
Summary AI How did the old, hideous, and pot-bellied Śūrpaṇakhā approach Rāma in the forest—he who is like the god Kandarpa incarnate?
M N Dutt Alas! why did the aged and grim-visaged Śūrpanakhă, having her belly extending down ward, behold in the forest Rāma graceful like Kandarpa.
६.८२.७
सुकुमारं महासत्त्वं सर्वभूतहिते रतम् ।
तं दृष्ट्वा लोकवध्या सा हीनरूपा प्रकामिता ॥
Summary AI Seeing him, who is youthful, immensely powerful, and devoted to the welfare of all beings, that ugly woman—who deserves to be killed by the world—became overwhelmed with lust.
M N Dutt Beholding him of great beauty and prowess, ever engaged in the welfare of all creatures, that ugly one, worthy of being slain by people, was excited with lust.
६.८२.८
कथं सर्वगुणैर्हीना गुणवन्तं महौजसं ।
सुमुखं दुर्मुखी रामं कामयामास राक्षसी ॥
Summary AI How could that Rākṣasī, devoid of all virtues and foul-faced, desire the virtuous, highly energetic, and handsome-faced Rāma?
M N Dutt Why did that ugly-faced she-demon, devoid of all qualities, address Räma, having a beautiful countenance, gifted with many virtues and great effulgence?
६.८२.९
जनस्यास्याल्पभाग्यत्वात्पलिनी श्वेतमूर्धजा ।
अकार्यमपहास्यं च सर्वलोकविगर्हितम् ॥
Summary AI Due to the ill fortune of these people, that gray-haired woman with a white head performed an improper, ridiculous deed condemned by the entire world.
M N Dutt Alas for the misfortune of the Rākşasas, the aged Rākşasaee brought before him such a vile proposal, hated of all and worthy of creating laughter. for the destruction of Khara, Düşaņa and other Räksasas that ugly one approached Rāghava with such a vile intention.
६.८२.१०
राक्षसानां विनाशाय दूषणस्य खरस्य च ।
चकाराप्रतिरूपा सा राघवस्य प्रधर्षणम् ॥
Summary AI That misshapen woman brought about the insult of Rāghava, leading to the destruction of Khara, Dūṣaṇa, and the Rākṣasas.
M N Dutt Alas for the misfortune of the Rākşasas, the aged Rākşasaee brought before him such a vile proposal, hated of all and worthy of creating laughter. for the destruction of Khara, Düşaņa and other Räksasas that ugly one approached Rāghava with such a vile intention.
६.८२.११
तन्निमित्तमिदं वैरं रावणेन कृतं महत् ।
वधाय नीता सा सीता दशग्रीवेण रक्षसा ॥
Summary AI Because of that, Rāvaṇa initiated this great enmity; that Sītā was carried away by the ten-necked Rākṣasa for his own destruction.
M N Dutt It was for her that Rāvana created enmity (with Răma) and Sītä was carried away by the Ten-necked Rākşasa.
६.८२.१२
न च सीतां दशग्रीवः प्राप्नोति जनकात्मजाम् ।
बद्धं बलवता वैरमक्षयं राघवेण ह ॥
Summary AI Daśagrīva will not obtain Sītā, the daughter of Janaka; indeed, an everlasting enmity has been forged with the powerful Rāghava.
M N Dutt But he could not spread his influence upon Sitā the daughter of king Jannak and deep rooted and eternal became the enmity with the highly powerful Rāghava.
६.८२.१३
वैदेहीं प्रार्थयानं तं विराधं प्रेक्ष्य राक्षसं ।
हतमेकेन रामेण पर्याप्तं तन्निदर्शनम् ॥
Summary AI Seeing the Rākṣasa Virādha, who desired Vaidehī, killed by Rāma alone is a sufficient example of his power.
M N Dutt Beholding the Rākşasa Virādha slain by Rāma alone (Rāvana) wishing Vaidehỉ should have regarded that as a sufficient proof of his prowess.
६.८२.१४
चतुर्दशसहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम् ।
निहतानि जनस्थाने शरैरग्निशिखोपमैः ॥
Summary AI In Janasthāna, fourteen thousand Rākṣasas of terrifying deeds were slain by arrows resembling tongues of fire.
M N Dutt And fourteen thousand Rākşasas of terrible deeds were slain by him in janasthāna with shafts resembling the flame of fire. Khara Düş aņa as well as Tricira were slain by him in conflict with arrows resembling the Sun-this was a sufficient proof (of his power).
६.८२.१५
खरश्च निहतः संख्ये दूषणस्त्रिशिरास्तथा ।
शरैरादित्यसंकाशैः पर्याप्तं तन्निदर्शनम् ॥
Summary AI Khara was killed in battle, as were Dūṣaṇa and Triśiras, by arrows brilliant like the sun; that is a sufficient example.
M N Dutt And fourteen thousand Rākşasas of terrible deeds were slain by him in janasthāna with shafts resembling the flame of fire. Khara Düş aņa as well as Tricira were slain by him in conflict with arrows resembling the Sun-this was a sufficient proof (of his power).
६.८२.१६
हतो योजनबाहुश्च कबन्धो रुधिराशनः ।
क्रोधार्तो विनदन्सोऽथ पर्याप्तं तन्निदर्शनम् ॥
Summary AI Furthermore, Kabandha, whose arms were a league long, who fed on blood and roared in anger, was killed; that is a sufficient example.
M N Dutt Yojanabāhu and Kabandha, drinking blood, were slain by him, roaring with wrath-this too was a sufficient proof of his power.
६.८२.१७
जघान बलिनं रामः सहस्रनयनात्मजम् ।
बालिनं मेघसंकाशं पर्याप्तं तन्निदर्शनम् ॥
Summary AI Rāma killed the powerful Bālin, the son of Sahasranayana (Indra) who resembled a dark cloud; that is a sufficient example.
M N Dutt Rāma slew the powerful Vāli, the son of the thousand eyed one, resembling the cloud-that too was the sufficient proof of his prowess.
६.८२.१८
ऋश्यमूके वसञ्शैले दीनो भग्नमनोरथः ।
सुग्रीवः स्थापितो राज्ये पर्याप्तं तन्निदर्शनम् ॥
Summary AI Sugrīva, who lived on Mount Ṛṣyamūka, miserable and with shattered hopes, was established in his kingdom; that is a sufficient example.
M N Dutt By him Sugriva, poorly and living in the mount Rșyamūka, having all his desires frustrated, was placed on the throne-that too even was the sufficient proof of his power.
६.८२.१९
धर्मार्थसहितं वाक्यं सर्वेषां रक्षसां हितम् ।
युक्तं विभीषणेनोक्तं मोहात्तस्य न रोचते ॥
Summary AI The appropriate speech spoken by Vibhīṣaṇa, consistent with virtue and purpose and beneficial to all Rākṣasas, is not pleasing to Rāvaṇa due to delusion.
M N Dutt He (Rāvana) from foolishness did not like the becoming speech of Vibhīşaņa conducive to the acquirement of piety and wealth and securing the welfare of the Rakşasas. Had the younger brother of the lord of wealth (Rāvana) observed the words of Vibhīşaņa, Lanka would not have been overwhelmed with grief and reduced to the state of a cremation ground.
६.८२.२०
विभीषणवचः कुर्याद्यदि स्म धनदानुजः ।
श्मशानभूता दुःखार्ता नेयं लङ्का पुरी भवेत् ॥
Summary AI If the younger brother of Kubera had followed the words of Vibhīṣaṇa, this city of Laṅkā would not have become a cremation ground filled with sorrow.
६.८२.२१
कुम्भकर्णं हतं श्रुत्वा राघवेण महाबलम् ।
प्रियं चेन्द्रजितं पुत्रं रावणो नावबुध्यते ॥
Summary AI Despite hearing that the mighty Kumbhakarṇa and his beloved son Indrajit have been slain by Rāghava, Rāvaṇa does not realize the gravity of his impending doom.
M N Dutt Hearing of the destruction of the highly powerful Kumbhakarņa by Rāma of the irrepressible Atikay by Lakşmaņa as well as of his beloved son Indrajit, Rāvana did not come to his senses.* *One śloka has been omitted here by some of the editors which when translated stands thus; When one monkey only Hanumān killed the prince Akşaya and reduced the whole city to ashes with the fire of his tail Rāvana should have come to his senses.
६.८२.२२
मम पुत्रो मम भ्राता मम भर्ता रणे हतः ।
इत्येवं श्रूयते शब्दो राक्षसानां कुले कुले ॥
Summary AI In every household of the Rākṣasas, cries are heard: "My son, my brother, my husband has been killed in battle."
M N Dutt There is audible in every house of the Rāks sas, the cry-My son, my brother, my husband is slain in battle.
६.८२.२३
रथाश्चाश्वाश्च नागाश्च हताः शतसहस्रशः ।
रणे रामेण शूरेण राक्षसाश्च पदातयः ॥
Summary AI In the battle, the heroic Rāma has slaughtered chariots, horses, elephants, and hundreds of thousands of Rākṣasa infantry.
M N Dutt In conflict have been destroyed by the heroic Rāma, thousand cars, horses, serpents and infantry.
६.८२.२४
रुद्रो वा यदि वा विष्णुर्महेन्द्रो वा शतक्रतुः ।
हन्ति नो रामरूपेण यदि वा स्वयमन्तकः ॥
Summary AI Whether it be Rudra, Viṣṇu, Mahendra (the performer of a hundred sacrifices), or Antaka himself, someone is destroying us in the form of Rāma.
M N Dutt Perhaps Rudra, Visnu, Mehendra or the performer of hundred sacrifices, or even Death, in the shape of Rāma, is slaying us.
६.८२.२५
हतप्रवीरा रामेण निराशा जीविते वयम् ।
अपश्यन्त्यो भयस्यान्तमनाथा विलपामहे ॥
Summary AI With our great warriors slain by Rāma, we have lost all hope of life. Seeing no end to this terror, we lament as helpless orphans.
M N Dutt By Rāma all the heroes have been slaindespair has taken possession of our minds-we do not behold the end of our terror and are bewailing being deprived of our lords.
६.८२.२६
रामहस्ताद्दशग्रीवः शूरो दत्तवरो युधि ।
इदं भयं महाघोरमुत्पन्नं नावबुध्यते ॥
Summary AI The heroic ten-headed Rāvaṇa, though a recipient of boons, does not recognize this terrible danger arising from the hands of Rāma in battle.
M N Dutt Does not the Ten-necked hero, who has obtained boons (from Brahmă) perceive that a mighty disaster shall befall him from Råma?
६.८२.२७
न देवा न च गन्धर्वा न पिशाचा न राक्षसाः ।
उपसृष्टं परित्रातुं शक्ता रामेण संयुगे ॥
Summary AI Neither the Devas, Gandharvas, Piśācas, nor other Rākṣasas are capable of protecting one who is targeted by Rāma in combat.
M N Dutt Neither the celestials Gandharvas, Piśācas nor Rāksasas shall be able to save him from Rāma in conflict.
६.८२.२८
उत्पाताश्चापि दृश्यन्ते रावणस्य रणे रणे ।
कथयिष्यन्ति रामेण रावणस्य निबर्हणम् ॥
Summary AI In every battle, ill omens are seen regarding Rāvaṇa, foretelling his imminent destruction at the hands of Rāma.
M N Dutt In very battle many an accident befalls Rāvaņa, this bespeaks of his destruction at the hands of Rāma.
६.८२.२९
पितामहेन प्रीतेन देवदानवराक्षसैः ।
रावणस्याभयं दत्तं मानुषेभ्यो न याचितम् ॥
Summary AI The gratified Pitāmaha granted Rāvaṇa immunity from Devas, Dānavas, and Rākṣasas; however, Rāvaṇa did not ask for protection from humans.
M N Dutt The great Patriarch, being pleased conferred upon Rāvaņa the boon that no fear would proceed to him from the celestials, the Dānavas or the Rākşasas-but he did not beg of him, security from men.
६.८२.३०
तदिदं मानुषान्मन्ये प्राप्तं निःसंशयं भयम् ।
जीवितान्तकरं घोरं रक्षसां रावणस्य च ॥
Summary AI Therefore, I believe this terrible danger, which ends the lives of the Rākṣasas and Rāvaṇa, has undoubtedly arrived from a human source.
M N Dutt Forsooth, he is that fearful man who shall slay Rāvana and the Rākşasas.
६.८२.३१
पीड्यमानास्तु बलिना वरदानेन रक्षसा ।
दीप्तैस्तपोभिर्विबुधाः पितामहमपूजयन् ॥
Summary AI Oppressed by the mighty Rākṣasa Rāvaṇa, who was empowered by boons, the Devas worshipped Pitāmaha with radiant austerities.
M N Dutt The celestials being thus oppressed by Ravana, who had obtained the boon, worshipped the great Patriachs with sever austerities.
६.८२.३२
देवतानां हितार्थाय महात्मा वै पितामहः ।
उवाच देवताः सर्वा इदं तुष्टो महद्वचः ॥
Summary AI For the welfare of the deities, the high-souled Pitāmaha, being pleased, spoke these significant words to all the Devas.
M N Dutt Being propitiated with them, the high-souled Patriarch, for their welfare, addressed the celestials, with the following pregnant speech.
६.८२.३३
अद्य प्रभृति लोकांस्त्रीन्सर्वे दानवराक्षसाः ।
भयेन प्रावृता नित्यं विचरिष्यन्ति शाश्वतम् ॥
Summary AI "From this day forward, all Dānavas and Rākṣasas shall eternally wander the three worlds forever enveloped in fear."
M N Dutt From today shall the Rākṣasas and Dänavas roam for ever afraid of the celestials in three worlds,
६.८२.३४
दैवतैस्तु समागम्य सर्वैश्चेन्द्रपुरोगमैः ।
वृषध्वजस्त्रिपुरहा महादेवः प्रसादितः ॥
Summary AI All the deities, led by Indra, gathered together and propitiated Mahādeva, the destroyer of Tripura, whose emblem is a bull.
M N Dutt Thereupon the celestials headed by Indra engaged in propitiating Mahādeva, the slayer of Tripura, and who rides upon a bull.
६.८२.३५
प्रसन्नस्तु महादेवो देवानेतद्वचोऽब्रवीत् ।
उत्पत्स्यति हितार्थं वो नारी रक्षःक्षयावहा ॥
Summary AI Being pleased, Mahādeva spoke these words to the Devas: "For your benefit, a woman shall be born who will bring about the destruction of the Rākṣasas."
M N Dutt And being pleased, Mahädeva addressed them saying, For your welfare there will be born a woman who shall be the cause of the destruction of the Rākşasas.
६.८२.३६
एषा देवैः प्रयुक्ता तु क्षुद्यथा दानवान्पुरा ।
भक्षयिष्यति नः सीता राक्षसघ्नी सरावणान् ॥
Summary AI Just as hunger sent by the Devas once consumed the Dānavas, this Sītā, the destroyer of Rākṣasas, will consume us along with Rāvaṇa.
M N Dutt As hunger, being engaged by the celestials, did destroy in olden time, all the Dānvas, so shall she (Sītā) the root of the extinction of Rāksasa race destroy us all with Rāvana.
६.८२.३७
रावणस्यापनीतेन दुर्विनीतस्य दुर्मतेः ।
अयं निष्टानको घोरः शोकेन समभिप्लुतः ॥
Summary AI Due to the misconduct of the wicked and ill-behaved Rāvaṇa, this terrible catastrophe, overwhelmed with grief, has occurred.
M N Dutt Alas! for the foolishness of the vicious minded and insolent Răvaņa destruction has faced us and we are overwhelmed with grief.
६.८२.३८
तं न पश्यामहे लोके यो नः शरणदो भवेत् ।
राघवेणोपसृष्टानां कालेनेव युगक्षये ॥
Summary AI We see no one in this world who can grant refuge to us, who are being assailed by Rāghava like beings attacked by Time at the end of an eon.
M N Dutt We do not see any such being in the world who can afford us shelter. Rāghava has attacked us like to the fire of dissolution. There is no refuge for who have been stricken with fear as no help re.. hes the elephants in a forest best with fire.
६.८२.३९
इतीव सर्वा रजनीचरस्त्रियः
परस्परं संपरिरभ्य बाहुभिः ।
विषेदुरार्तातिभयाभिपीडिता
विनेदुरुच्चैश्च तदा सुदारुणम् ॥
Summary AI Thus, all the Rākṣasa women, embracing one another, distressed and tormented by extreme fear, despaired and wailed loudly and piteously.
M N Dutt Thus bewailed piteously and loudly-the she demons holding each other by neck and being stricken with fear and grief.
॥ इति युद्धकाण्डे द्व्यशीतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.