२.५७.१
प्रतिबुद्धो मुहुर्तेन शोकोपहतचेतनः ।
अथ राजा दशरथः स चिन्तामभ्यपद्यत ॥
अथ राजा दशरथः स चिन्तामभ्यपद्यत ॥
Summary
AI
After waking up in a moment, King Daśaratha, whose consciousness was afflicted by grief, fell into deep contemplation.
M N Dutt
Starting in a moment from sleep, king Dasaratha deprived (almost) of his consciousness by grief, (again) became a prey to thought.
२.५७.२
रामलक्ष्मणयोश्चैव विवासाद्वासवोपमम् ।
आविवेशोपसर्गस्तं तमः सूर्यमिवासुरम् ॥
आविवेशोपसर्गस्तं तमः सूर्यमिवासुरम् ॥
Summary
AI
Due to the exile of Rāma and Lakṣmaṇa, distress overcame the Indra-like king, just as the darkness of the demon Rāhu envelops the sun.
M N Dutt
I consequence of the exile of Rāma and Laks mana, the king resembling Våsava was overpowered by grief, like the darkness of Rāhu enveloping the sun. was own
२.५७.३
स राजा रजनीं षष्ठीं रामे प्रव्रजिते वनम् ।
अर्धरात्रे दशरथः संस्मरन्दुष्कृतं कृतम् ।
कौसल्यां पुत्रशोकार्तामिदं वचनमब्रवीत् ॥
अर्धरात्रे दशरथः संस्मरन्दुष्कृतं कृतम् ।
कौसल्यां पुत्रशोकार्तामिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
On the sixth night after Rāma had departed for the forest, King Daśaratha, remembering a sinful deed committed in the past, spoke these words to the grief-stricken Kausalyā at midnight.
M N Dutt
And on the sixth night after Rāma had repaired to the forest, the king Dasaratha, when it midnight, remembered his unrighteous act.
२.५७.४
यदाचरति कल्याणि शुभं वा यदि वाशुभम् ।
तदेव लभते भद्रे कर्ता कर्मजमात्मनः ॥
तदेव लभते भद्रे कर्ता कर्मजमात्मनः ॥
Summary
AI
O auspicious lady, whatever auspicious or inauspicious deed a doer performs, he surely reaps the fruit born of his own actions.
M N Dutt
As are the actions of one, O auspicious one, whether good otherwise, the consequences, O gentle lady, reaped by the doer of them.
२.५७.५
गुरु लाघवमर्थानामारम्भे कर्मणां फलम् ।
दोषं वा यो न जानाति स बाल इति होच्यते ॥
दोषं वा यो न जानाति स बाल इति होच्यते ॥
Summary
AI
He who does not understand the weight, lightness, consequences, or faults of actions at their commencement is indeed called a child.
M N Dutt
He that on the eve of beginning an action either relating to this world or the next, does not take into consideration the fact that actions entail consequences light or grave, disagreeable (or otherwise), is styled a child.
२.५७.६
कश्चिदाम्रवणं छित्त्वा पलाशांश्च निषिञ्चति ।
पुष्पं दृष्ट्वा फले गृध्नुः स शोचति फलागमे ॥
पुष्पं दृष्ट्वा फले गृध्नुः स शोचति फलागमे ॥
Summary
AI
Someone might cut down a mango grove and water Palāśa trees instead; being greedy for fruit upon seeing flowers, he grieves when the time for harvest arrives.
M N Dutt
He that cutting down a mango grove, waters Palasa trees, beholding the flowers (blooming), will covet fruits; and grieve when their season arrives. The person that without apprehending (the principle of causation) rushed to action, grieves at the season of fruits, even like him that waters kinsuka trees (hewing down his mango grove). or are
२.५७.७
सोऽहमाम्रवणं छित्त्वा पलाशांश्च न्यषेचयम् ।
रामं फलागमे त्यक्त्वा पश्चाच्छोचामि दुर्मतिः ॥
रामं फलागमे त्यक्त्वा पश्चाच्छोचामि दुर्मतिः ॥
Summary
AI
Having cut down the mango grove and watered the Palāśa trees, I, the foolish one, now grieve after abandoning Rāma at the time of harvest.
M N Dutt
And is this way, I fool that I am having hewn down my grove of mangoes and watered Palāsas, having renounced Räma in the season of fruit, is grieving in the end.
२.५७.८
लब्धशब्देन कौसल्ये कुमारेण धनुष्मता ।
कुमारः शब्दवेधीति मया पापमिदं कृतम् ।
तदिदं मेऽनुसंप्राप्तं देवि दुःखं स्वयं कृतम् ॥
कुमारः शब्दवेधीति मया पापमिदं कृतम् ।
तदिदं मेऽनुसंप्राप्तं देवि दुःखं स्वयं कृतम् ॥
Summary
AI
O Kausalyā, as a young archer famous for my skill, I committed this sin out of pride in being a 'sound-piercing' archer. O Queen, this self-inflicted misery has now come upon me.
M N Dutt
Having, O Kausalyā, earned the expression, 'The Prince can pierce his aim by sound alone,', I, a prince and bowman, did this offence.
२.५७.९
संमोहादिह बालेन यथा स्याद्भक्षितं विषम् ।
एवं ममाप्यविज्ञातं शब्दवेध्यमयं फलम् ॥
एवं ममाप्यविज्ञातं शब्दवेध्यमयं फलम् ॥
Summary
AI
Just as a child might eat poison out of delusion, this consequence of my 'sound-piercing' archery was unknown to me.
२.५७.१०
देव्यनूढा त्वमभवो युवराजो भवाम्यहम् ।
ततः प्रावृडनुप्राप्ता मदकामविवर्धिनी ॥
ततः प्रावृडनुप्राप्ता मदकामविवर्धिनी ॥
Summary
AI
O Queen, you were unmarried then, and I was the Crown Prince. At that time, the monsoon season, which increases passion and desire, arrived.
M N Dutt
O lady, you were then unwedded; and I was a youthful prince. And it was at this time that the rainy season increasing my desire set in.
२.५७.११
उपास्यहि रसान्भौमांस्तप्त्वा च जगदंशुभिः ।
परेताचरितां भीमां रविराविशते दिशम् ॥
परेताचरितां भीमां रविराविशते दिशम् ॥
Summary
AI
Having absorbed the earthly waters and scorched the world with its rays, the sun entered the fearsome southern direction inhabited by the departed.
M N Dutt
Drawing moisture from the ground and heated the earth by his rays, the Sun goes to the dreadful quarter whither repair the dead.
२.५७.१२
उष्णमन्तर्दधे सद्यः स्निग्धा ददृशिरे घनाः ।
ततो जहृषिरे सर्वे भेकसारङ्गबर्हिणः ॥
ततो जहृषिरे सर्वे भेकसारङ्गबर्हिणः ॥
Summary
AI
The heat suddenly disappeared, and glossy clouds were seen; then, all the frogs, Cātaka birds, and peacocks rejoiced.
M N Dutt
The heat was immediately dispelled, and the gelid clouds snowed themselves; and frogs and Sārangas and peacocks began to rejoice; and, finding it unpleasant, the feathered ones bathed and with the surface of their plumage shrunk up from the wet, took refuge in trees shaken by the wind and rain.
२.५७.१३
पतितेनाम्भसा छन्नः पतमानेन चासकृत् ।
आबभौ मत्तसारङ्गस्तोयराशिरिवाचलः ॥
आबभौ मत्तसारङ्गस्तोयराशिरिवाचलः ॥
Summary
AI
Covered by fallen and constantly falling rain, the mountain with its intoxicated elephants appeared like the vast ocean.
M N Dutt
And the hill graced by maddened Sārangas, covered by showers falling simultaneously looked like a mass of waters.
२.५७.१४
तस्मिन्नतिसुखे काले धनुष्मानिषुमान्रथी ।
व्यायाम कृतसंकल्पः सरयूमन्वगां नदीम् ॥
व्यायाम कृतसंकल्पः सरयूमन्वगां नदीम् ॥
Summary
AI
In that very pleasant season, I, armed with a bow and arrows and riding a chariot, went to the Sarayū river with the intent of practicing my skills.
M N Dutt
At such a sweet hour, I intent upon taking exercise, taking my bow and arrows and mounted on my car, sallied out for the river Sarayū, with the intention that I with my senses under control, should in the watery expense slay any buffalo, elephant, or any other beast that mighty have come there in the night.
२.५७.१५
निपाने महिषं रात्रौ गजं वाभ्यागतं नदीम् ।
अन्यं वा श्वापदं कंचिज्जिघांसुरजितेन्द्रियः ॥
अन्यं वा श्वापदं कंचिज्जिघांसुरजितेन्द्रियः ॥
Summary
AI
Wanting to kill a buffalo, an elephant, or some other wild beast coming to the watering place of the river at night, I remained there with uncontrolled senses.
M N Dutt
At such a sweet hour, I intent upon taking exercise, taking my bow and arrows and mounted on my car, sallied out for the river Sarayū, with the intention that I with my senses under control, should in the watery expense slay any buffalo, elephant, or any other beast that mighty have come there in the night.
२.५७.१६
अथान्धकारे त्वश्रौषं जले कुम्भस्य पर्यतः ।
अचक्षुर्विषये घोषं वारणस्येव नर्दतः ॥
अचक्षुर्विषये घोषं वारणस्येव नर्दतः ॥
Summary
AI
Then, in the darkness, beyond the range of sight, I heard the sound of a pitcher being filled in the water, which sounded like an elephant trumpeting.
M N Dutt
And (coming there) while it was so dark that : nothing could be discovered, I heard sounds of a filling pitcher proceeding from the waters; resembling the roars of an elephant.
२.५७.१७
ततोऽहं शरमुद्धृत्य दीप्तमाशीविषोपमम् ।
अमुञ्चं निशितं बाणमहमाशीविषोपमम् ॥
अमुञ्चं निशितं बाणमहमाशीविषोपमम् ॥
Summary
AI
Then, lifting a radiant arrow like a venomous serpent, I released that sharp shaft, which was as deadly as a cobra.
२.५७.१८
तत्र वागुषसि व्यक्ता प्रादुरासीद्वनौकसः ।
हा हेति पततस्तोये वागभूत्तत्र मानुषी ।
कथमस्मद्विधे शस्त्रं निपतेत्तु तपस्विनि ॥
हा हेति पततस्तोये वागभूत्तत्र मानुषी ।
कथमस्मद्विधे शस्त्रं निपतेत्तु तपस्विनि ॥
Summary
AI
Then, a clear human voice of a forest dweller arose; as he fell into the water, crying 'Alas! Alas!', he said: 'How can a weapon fall upon an ascetic like me?'
२.५७.१९
प्रविविक्तां नदीं रात्रावुदाहारोऽहमागतः ।
इषुणाभिहतः केन कस्य वा किं कृतं मया ॥
इषुणाभिहतः केन कस्य वा किं कृतं मया ॥
Summary
AI
'I came to this lonely river at night to fetch water. By whom have I been struck with an arrow? What harm have I done to anyone?'
२.५७.२०
ऋषेर्हि न्यस्त दण्डस्य वने वन्येन जीवतः ।
कथं नु शस्त्रेण वधो मद्विधस्य विधीयते ॥
कथं नु शस्त्रेण वधो मद्विधस्य विधीयते ॥
Summary
AI
'How can the killing of an ascetic like me, who has laid down all punishment and lives on forest produce in the wild, be carried out with a weapon?'
२.५७.२१
जटाभारधरस्यैव वल्कलाजिनवाससः ।
को वधेन ममार्थी स्यात्किं वास्यापकृतं मया ॥
को वधेन ममार्थी स्यात्किं वास्यापकृतं मया ॥
Summary
AI
Who would seek the death of one like me, wearing matted hair and clad in bark and deerskin? What harm have I ever done to him?
२.५७.२२
एवं निष्फलमारब्धं केवलानर्थसंहितम् ।
न कश्चित्साधु मन्येत यथैव गुरुतल्पगम् ॥
न कश्चित्साधु मन्येत यथैव गुरुतल्पगम् ॥
Summary
AI
No one would consider this fruitlessly undertaken act, fraught only with calamity, as righteous, just as one would never condone the heinous sin of violating a preceptor’s bed.
२.५७.२३
नेमं तथानुशोचामि जीवितक्षयमात्मनः ।
मातरं पितरं चोभावनुशोचामि मद्विधे ॥
मातरं पितरं चोभावनुशोचामि मद्विधे ॥
Summary
AI
I do not grieve for the loss of my own life as much as I grieve for both my parents, who are entirely dependent on me.
२.५७.२४
तदेतान्मिथुनं वृद्धं चिरकालभृतं मया ।
मयि पञ्चत्वमापन्ने कां वृत्तिं वर्तयिष्यति ॥
मयि पञ्चत्वमापन्ने कां वृत्तिं वर्तयिष्यति ॥
Summary
AI
When I have met my death, what means of survival will remain for this aged couple whom I have supported for such a long time?
२.५७.२५
वृद्धौ च मातापितरावहं चैकेषुणा हतः ।
केन स्म निहताः सर्वे सुबालेनाकृतात्मना ॥
केन स्म निहताः सर्वे सुबालेनाकृतात्मना ॥
Summary
AI
Both my aged parents and I have been struck down by a single arrow. By what undisciplined and ignorant youth have we all been slain?
२.५७.२६
तं गिरं करुणां श्रुत्वा मम धर्मानुकाङ्क्षिणः ।
कराभ्यां सशरं चापं व्यथितस्यापतद्भुवि ॥
कराभ्यां सशरं चापं व्यथितस्यापतद्भुवि ॥
Summary
AI
Hearing those piteous words, I, who always desired to follow dharma, became deeply distressed, and the bow and arrow fell from my hands to the earth.
२.५७.२७
तं देशमहमागम्य दीनसत्त्वः सुदुर्मनाः ।
अपश्यमिषुणा तीरे सरय्वास्तापसं हतम् ॥
अपश्यमिषुणा तीरे सरय्वास्तापसं हतम् ॥
Summary
AI
Approaching that spot with a dejected spirit and a heavy heart, I saw an ascetic on the banks of the *Sarayū* struck down by my arrow.
२.५७.२८
स मामुद्वीक्ष्य नेत्राभ्यां त्रस्तमस्वस्थचेतसम् ।
इत्युवाच वचः क्रूरं दिधक्षन्निव तेजसा ॥
इत्युवाच वचः क्रूरं दिधक्षन्निव तेजसा ॥
Summary
AI
Looking at me with his eyes—me, who was terrified and of unsettled mind—he spoke these harsh words as if intending to consume me with his brilliance.
२.५७.२९
किं तवापकृतं राजन्वने निवसता मया ।
जिहीर्षुरम्भो गुर्वर्थं यदहं ताडितस्त्वया ॥
जिहीर्षुरम्भो गुर्वर्थं यदहं ताडितस्त्वया ॥
Summary
AI
O King, what wrong have I, a forest dweller, done to you? While I was seeking water for my parents' sake, I have been struck by you.
M N Dutt
What wrong, O monarch, had I residing in the woods done you, that coming to procure water for my parents, I have been thus afflicted by. you?
२.५७.३०
एकेन खलु बाणेन मर्मण्यभिहते मयि ।
द्वावन्धौ निहतौ वृद्धौ माता जनयिता च मे ॥
द्वावन्धौ निहतौ वृद्धौ माता जनयिता च मे ॥
Summary
AI
By a single arrow piercing my vital organs, my two aged and blind parents—both my mother and my father—have also been killed.
M N Dutt
By piercing my marrow with a shaft, you have slain both my aged and blind father and mother.
२.५७.३१
तौ नूनं दुर्बलावन्धौ मत्प्रतीक्षौ पिपासितौ ।
चिरमाशाकृतां तृष्णां कष्टां संधारयिष्यतः ॥
चिरमाशाकृतां तृष्णां कष्टां संधारयिष्यतः ॥
Summary
AI
Surely those two, weak, blind, and thirsty, will wait for me and continue to hold onto their painful hope and thirst for a long time.
M N Dutt
Surely, they feeble and blind, who afflicted by thirst are remaining in expectation of me, will now bear (the stress and tension of) the expectation as well as the parching thirst.
२.५७.३२
न नूनं तपसो वास्ति फलयोगः श्रुतस्य वा ।
पिता यन्मां न जानाति शयानं पतितं भुवि ॥
पिता यन्मां न जानाति शयानं पतितं भुवि ॥
Summary
AI
There is surely no benefit from asceticism or sacred study, since my father does not even know that I am lying here fallen on the ground.
M N Dutt
Surely asceticism and study carry no fruit with them, since I lying low on the ground, my father knows nothing about it.
२.५७.३३
जानन्नपि च किं कुर्यादशक्तिरपरिक्रमः ।
भिद्यमानमिवाशक्तस्त्रातुमन्यो नगो नगम् ॥
भिद्यमानमिवाशक्तस्त्रातुमन्यो नगो नगम् ॥
Summary
AI
Even if he knew, what could he do, being immobile and powerless? He would be like one tree unable to protect another tree being felled.
M N Dutt
And what could he do, even if he knew it, being as he is incapable and unable to go about? One tree cannot rescue another that is being battered (by the winds).
२.५७.३४
पितुस्त्वमेव मे गत्वा शीघ्रमाचक्ष्व राघव ।
न त्वामनुदहेत्क्रुद्धो वनं वह्निरिवैधितः ॥
न त्वामनुदहेत्क्रुद्धो वनं वह्निरिवैधितः ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, go quickly and inform my father yourself, lest he, in his anger, consume you like a blazing fire burns down a forest.
M N Dutt
Do you, O descendant of Raghu, yourself going to my father, speedily inform of him this that has occurred. But take care that like a fire waxing furious consuming a woods, he in his ire do not burn you.
२.५७.३५
इयमेकपदी राजन्यतो मे पितुराश्रमः ।
तं प्रसादय गत्वा त्वं न त्वां स कुपितः शपेत् ॥
तं प्रसादय गत्वा त्वं न त्वां स कुपितः शपेत् ॥
Summary
AI
O King, here is the path leading to my father's hermitage. Go and appease him so that he does not curse you in his wrath.
M N Dutt
This narrow way, O king, will lead you to my father's dwelling. Do you going there, pacify him, so that getting wroth he may not curse you.
२.५७.३६
विशल्यं कुरु मां राजन्मर्म मे निशितः शरः ।
रुणद्धि मृदु सोत्सेधं तीरमम्बुरयो यथा ॥
रुणद्धि मृदु सोत्सेधं तीरमम्बुरयो यथा ॥
Summary
AI
O King, pull out this sharp arrow that pierces my vitals, just as a rushing torrent of water erodes a soft and high riverbank.
M N Dutt
Do you (now), O king, take out the arrow. Your sharpened shaft afflicts my marrow, like the tide of a river wearing away a hollowheaving sand bank.
२.५७.३७
न द्विजातिरहं राजन्मा भूत्ते मनसो व्यथा ।
शूद्रायामस्मि वैश्येन जातो जनपदाधिप ॥
शूद्रायामस्मि वैश्येन जातो जनपदाधिप ॥
Summary
AI
O King, I am not a *dvijāti*; let your mind be free of such distress. O ruler of men, I was born to a *Śūdra* woman by a *Vaiśya*.
२.५७.३८
इतीव वदतः कृच्छ्राद्बाणाभिहतमर्मणः ।
तस्य त्वानम्यमानस्य तं बाणमहमुद्धरम् ॥
तस्य त्वानम्यमानस्य तं बाणमहमुद्धरम् ॥
Summary
AI
As he spoke with great difficulty, his vitals pierced and his body writhing in pain, I pulled the arrow out of his body.
२.५७.३९
जलार्द्रगात्रं तु विलप्य कृच्छा
न्मर्मव्रणं संततमुच्छसन्तम् ।
ततः सरय्वां तमहं शयानं
समीक्ष्य भद्रे सुभृशं विषण्णः ॥
न्मर्मव्रणं संततमुच्छसन्तम् ।
ततः सरय्वां तमहं शयानं
समीक्ष्य भद्रे सुभृशं विषण्णः ॥
Summary
AI
O blessed lady, seeing him with limbs wet with water, lamenting in pain, breathing heavily from his wound, and lying by the *Sarayū*, I became deeply despondent.
M N Dutt
On beholding him with his body dripping with water, and mortally wounded, and breathing hard without respite, after he had bewailed his mortal wound, lying on the banks of the Sarayü, I lamented him and was, O gentle lady, greatly aggrieved.
॥ इति अयोध्याकाण्डे सप्तपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.