३.१५.१
वसतस्तस्य तु सुखं राघवस्य महात्मनः ।
शरद्व्यपाये हेमन्त ऋतुरिष्टः प्रवर्तते ॥
शरद्व्यपाये हेमन्त ऋतुरिष्टः प्रवर्तते ॥
Summary
AI
As the high-souled Rāghava was living happily, the beloved winter season (hemanta) commenced following the departure of autumn.
M N Dutt
As the high-souled Rāghava was dwelling there peacefully, after autumn had departed, the welcome winter commenced.
३.१५.२
स कदाचित्प्रभातायां शर्वर्यां रघुनन्दनः ।
प्रययावभिषेकार्थं रम्यां गोदावरीं नदीम् ॥
प्रययावभिषेकार्थं रम्यां गोदावरीं नदीम् ॥
Summary
AI
Once, when the night had dawned into morning, the scion of Raghu, Rāma, went to the beautiful Godāvarī river to perform his ritual ablutions.
M N Dutt
And it came to pass that once on a time, when the night had passed away and day broke, that son of Raghu went to the romantic river Godāvarī for performing his bath.
३.१५.३
प्रह्वः कलशहस्तस्तं सीतया सह वीर्यवान् ।
पृष्ठतोऽनुव्रजन्भ्राता सौमित्रिरिदमब्रवीत् ॥
पृष्ठतोऽनुव्रजन्भ्राता सौमित्रिरिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Following behind him with Sītā, the valiant brother Saumitri (Lakṣmaṇa), holding a water-pot and bowing humbly, spoke these words.
M N Dutt
And as the humble son of Sumitrā Rāma's puissant brother bearing a water pitcher in his hand was following Rāma along with Sītā at his back, the former said to Rāma,
३.१५.४
अयं स कालः संप्राप्तः प्रियो यस्ते प्रियंवद ।
अलंकृत इवाभाति येन संवत्सरः शुभः ॥
अलंकृत इवाभाति येन संवत्सरः शुभः ॥
Summary
AI
O eloquent one! That favorite season of yours has arrived, by which the auspicious year appears as if it is adorned.
M N Dutt
O sweet-speeched one, now is come that season which you have ever held dear; and as if decorated by which comes on the entire auspicious year.
३.१५.५
नीहारपरुषो लोकः पृथिवी सस्यमालिनी ।
जलान्यनुपभोग्यानि सुभगो हव्यवाहनः ॥
जलान्यनुपभोग्यानि सुभगो हव्यवाहनः ॥
Summary
AI
The world is harsh with frost, the earth is garlanded with crops, the waters are unfit for enjoyment, and the fire (Havyavāhana) is delightful.
M N Dutt
Now people have their persons rendered rough from dew; the earth is replenished with com; water is difficult of being used; and fire becomes enjoyable.
३.१५.६
नवाग्रयणपूजाभिरभ्यर्च्य पितृदेवताः ।
कृताग्रयणकाः काले सन्तो विगतकल्मषाः ॥
कृताग्रयणकाः काले सन्तो विगतकल्मषाः ॥
Summary
AI
Performing the Navāgrayaṇa rituals at the right time to worship the ancestors and gods, virtuous people become free from sins after completing the first-fruits sacrifice.
M N Dutt
And men having worshipped the gods and the Pitſis by celebrating Āgrayana on the occasion of partaking new rice, have at this season, their sins purged off.
३.१५.७
प्राज्यकामा जनपदाः संपन्नतरगोरसाः ।
विचरन्ति महीपाला यात्रार्थं विजिगीषवः ॥
विचरन्ति महीपाला यात्रार्थं विजिगीषवः ॥
Summary
AI
The countrysides are filled with abundance and plenty of milk products, while kings desiring victory set out on expeditions.
M N Dutt
The provinces overflow with food, and abound in milk and articles prepared therefrom; and kings bent on conquest, range about for surveying thein.
३.१५.८
सेवमाने दृढं सूर्ये दिशमन्तकसेविताम् ।
विहीनतिलकेव स्त्री नोत्तरा दिक्प्रकाशते ॥
विहीनतिलकेव स्त्री नोत्तरा दिक्प्रकाशते ॥
Summary
AI
As the sun intensely resorts to the southern direction (guarded by Yama), the northern direction does not shine, looking like a woman without a tilaka.
M N Dutt
And on the sun having veered steadily to the quarter presided over by the Destroyer*, the north appears like a female without her tilaka. ** *i.e.-The South, **A mark made with coloured earth's or unguents upon the forehead and between the eye-brows either by way of ornament or a sectarial distinction.
३.१५.९
प्रकृत्या हिमकोशाढ्यो दूरसूर्यश्च साम्प्रतम् ।
यथार्थनामा सुव्यक्तं हिमवान्हिमवान्गिरिः ॥
यथार्थनामा सुव्यक्तं हिमवान्हिमवान्गिरिः ॥
Summary
AI
Abounding naturally in stores of snow and now with the sun far away, the Himavat mountain truly lives up to its name.
M N Dutt
Naturally abounding in snow, and now having the sun at a great distance, the mountain Himavān+ justly bear that name. Himavan means having snow.-T
३.१५.१०
अत्यन्तसुखसंचारा मध्याह्ने स्पर्शतः सुखाः ।
दिवसाः सुभगादित्याश्छायासलिलदुर्भगाः ॥
दिवसाः सुभगादित्याश्छायासलिलदुर्भगाः ॥
Summary
AI
The days are pleasant for wandering, comfortable to the touch at midday, featuring a delightful sun, but making shade and water undesirable.
M N Dutt
At midday the days are delightful to a degree to range in, feel highly agreeable, and have pleasant suns; while shade and water are uncomfortable.
३.१५.११
मृदुसूर्याः सनीहाराः पटुशीताः समारुताः ।
शून्यारण्या हिमध्वस्ता दिवसा भान्ति साम्प्रतम् ॥
शून्यारण्या हिमध्वस्ता दिवसा भान्ति साम्प्रतम् ॥
Summary
AI
Now the days appear with a mild sun, accompanied by mist, sharp cold, and wind; the forests are desolate and ravaged by frost.
M N Dutt
The days now have mild suns, are covered with dew severely cold, with the forests remaining idle, and the lotuses destroyed by frost.
३.१५.१२
निवृत्ताकाशशयनाः पुष्यनीता हिमारुणाः ।
शीता वृद्धतरायामास्त्रियामा यान्ति साम्प्रतम् ॥
शीता वृद्धतरायामास्त्रियामा यान्ति साम्प्रतम् ॥
Summary
AI
Now the nights, during which sleeping in the open has ceased, are led by the Puṣya asterism, reddish with frost, cold, and greatly increased in duration.
३.१५.१३
रविसंक्रान्तसौभाग्यस्तुषारारुणमण्डलः ।
निःश्वासान्ध इवादर्शश्चन्द्रमा न प्रकाशते ॥
निःश्वासान्ध इवादर्शश्चन्द्रमा न प्रकाशते ॥
Summary
AI
With its beauty transferred to the sun and its disc reddened by frost, the moon does not shine, appearing like a mirror blinded by breath.
३.१५.१४
ज्योत्स्ना तुषारमलिना पौर्णमास्यां न राजते ।
सीतेव चातपश्यामा लक्ष्यते न तु शोभते ॥
सीतेव चातपश्यामा लक्ष्यते न तु शोभते ॥
Summary
AI
On the full moon day, the moonlight, soiled by frost, does not shine; it is seen like Sītā darkened by the sun's heat but lacks its usual splendor.
३.१५.१५
प्रकृत्या शीतलस्पर्शो हिमविद्धश्च साम्प्रतम् ।
प्रवाति पश्चिमो वायुः काले द्विगुणशीतलः ॥
प्रवाति पश्चिमो वायुः काले द्विगुणशीतलः ॥
Summary
AI
Naturally cold to the touch and now pierced with frost, the western wind blows doubly cold at this time.
M N Dutt
And at this season the western wind naturally of gelid feel, being permeated at present with cold, Flows with ouble coldness.
३.१५.१६
बाष्पच्छन्नान्यरण्यानि यवगोधूमवन्ति च ।
शोभन्तेऽभ्युदिते सूर्ये नदद्भिः क्रौञ्चसारसैः ॥
शोभन्तेऽभ्युदिते सूर्ये नदद्भिः क्रौञ्चसारसैः ॥
Summary
AI
The forests, shrouded in mist and containing fields of barley and wheat, look beautiful at sunrise with the cries of Krauñca birds and cranes.
M N Dutt
And the forests enveloped in mist, and stocked with wheat and barley, look brilliant at sunrise, with Krauñcas and cranes crying (in chorus).
३.१५.१७
खर्जूरपुष्पाकृतिभिः शिरोभिः पूर्णतण्डुलैः ।
शोभन्ते किं चिदालम्बाः शालयः कनकप्रभाः ॥
शोभन्ते किं चिदालम्बाः शालयः कनकप्रभाः ॥
Summary
AI
The golden-hued rice stalks look beautiful, slightly bent with their heads full of grain, resembling the shape of date flowers.
M N Dutt
Golden-hued paddy slightly inclined, appear graceful, with their heads like to date-flowers filled with rice.
३.१५.१८
मयूखैरुपसर्पद्भिर्हिमनीहारसंवृतैः ।
दूरमभ्युदितः सूर्यः शशाङ्क इव लक्ष्यते ॥
दूरमभ्युदितः सूर्यः शशाङ्क इव लक्ष्यते ॥
Summary
AI
With its rays spreading and shrouded in snow and mist, the sun, though risen high, looks like the moon.
M N Dutt
And the sun although high advanced. yet having its rays covered with thick mist, appear like the moon,
३.१५.१९
अग्राह्यवीर्यः पूर्वाह्णे मध्याह्ने स्पर्शतः सुखः ।
संरक्तः किंचिदापाण्डुरातपः शोभते क्षितौ ॥
संरक्तः किंचिदापाण्डुरातपः शोभते क्षितौ ॥
Summary
AI
The sunlight on the earth looks beautiful—unbearable in its intensity in the forenoon but pleasant to the touch at midday, appearing reddish and slightly pale.
M N Dutt
And feeble at the first part of the day, and of agreeable touch at mid-day, the sunshine, being surcharged with mist, appear polish over the face of the earth.
३.१५.२०
अवश्यायनिपातेन किंचित्प्रक्लिन्नशाद्वला ।
वनानां शोभते भूमिर्निविष्टतरुणातपा ॥
वनानां शोभते भूमिर्निविष्टतरुणातपा ॥
Summary
AI
The forest ground looks beautiful with its grass slightly moistened by the falling dew and the morning sunlight resting upon it.
M N Dutt
And in the woods, swards covered with green grass, and with dew-drops on it, look handsome on the morning sun brightening it up.
३.१५.२१
अवश्यायतमोनद्धा नीहारतमसावृताः ।
प्रसुप्ता इव लक्ष्यन्ते विपुष्पा वनराजयः ॥
प्रसुप्ता इव लक्ष्यन्ते विपुष्पा वनराजयः ॥
Summary
AI
Enveloped in the darkness of frost and shrouded by the gloom of mist, the flowerless rows of forests appear as if they are fast asleep.
M N Dutt
And the rows of trees, shorn of their blossoms, on being enveloped with dew at night and mist at morn, look as if they were fast asleep.
३.१५.२२
बाष्पसंछन्नसलिला रुतविज्ञेयसारसाः ।
हिमार्द्रवालुकैस्तीरैः सरितो भान्ति साम्प्रतम् ॥
हिमार्द्रवालुकैस्तीरैः सरितो भान्ति साम्प्रतम् ॥
Summary
AI
Currently, the rivers shine with their waters covered in mist, their presence revealed only by the cries of cranes, while their banks are lined with sands wet from the frost.
M N Dutt
And the streams appear with their waters enveloped in vapour and the cranes, perceived through their cries, and their banks having their sands wet.
३.१५.२३
तुषारपतनाच्चैव मृदुत्वाद्भास्करस्य च ।
शैत्यादगाग्रस्थमपि प्रायेण रसवज्जलम् ॥
शैत्यादगाग्रस्थमपि प्रायेण रसवज्जलम् ॥
Summary
AI
Due to the falling snow, the mildness of the sun, and the pervasive cold, even the water situated on the mountain peaks is mostly delicious and refreshing.
M N Dutt
What on account of the snow-fall, what of the mildness of the sun, and what through the cold, water even when it is on a mountain top, tastes sweet.
३.१५.२४
जराजर्जरितैः पर्णैः शीर्णकेसरकर्णिकैः ।
नालशेषा हिमध्वस्ता न भान्ति कमलाकराः ॥
नालशेषा हिमध्वस्ता न भान्ति कमलाकराः ॥
Summary
AI
Wasted by old age-like decay, with their leaves, filaments, and pericarps withered and destroyed by frost, the lotus ponds—now reduced to mere stalks—no longer look beautiful.
M N Dutt
And lotuses afflicted by the cold, with the stalks only left, and with their petals dropping down and their pericarps and filaments shrivelled up, do not appear beautiful.
३.१५.२५
अस्मिंस्तु पुरुषव्याघ्र काले दुःखसमन्वितः ।
तपश्चरति धर्मात्मा त्वद्भक्त्या भरतः पुरे ॥
तपश्चरति धर्मात्मा त्वद्भक्त्या भरतः पुरे ॥
Summary
AI
O best among men! In this season, the righteous *Bharata*, filled with sorrow and devoted to you, practices austerities in the city of *Ayodhyā*.
M N Dutt
O foremost of men, at this season, influenced by regard for you, Bharata undergoing affliction of spirit, is performing mortification's in the city.
३.१५.२६
त्यक्त्वा राज्यं च मानं च भोगांश्च विविधान्बहून् ।
तपस्वी नियताहारः शेते शीते महीतले ॥
तपस्वी नियताहारः शेते शीते महीतले ॥
Summary
AI
Having renounced the kingdom, prestige, and various abundant pleasures, the ascetic *Bharata*, with a restricted diet, sleeps on the cold ground.
M N Dutt
And forsaking kingdom, and dignity, and the many and various enjoyments, Bharata practising asceticism and restraining himself in respect of food, in this winter lie down on the bare earth.
३.१५.२७
सोऽपि वेलामिमां नूनमभिषेकार्थमुद्यतः ।
वृतः प्रकृतिभिर्नित्यं प्रयाति सरयूं नदीम् ॥
वृतः प्रकृतिभिर्नित्यं प्रयाति सरयूं नदीम् ॥
Summary
AI
Surely at this very hour, prepared for his ritual bath, he goes to the *Sarayū* river, constantly accompanied by his subjects.
M N Dutt
He also for certain, at this hour of the day, surrounded by this subjects, daily wend to the river Sarayū for performing his ablutions.
३.१५.२८
अत्यन्तसुखसंवृद्धः सुकुमारो हिमार्दितः ।
कथं त्वपररात्रेषु सरयूमवगाहते ॥
कथं त्वपररात्रेषु सरयूमवगाहते ॥
Summary
AI
How does he, who was raised in extreme luxury and is so delicate, plunge into the *Sarayū* during the late hours of the night while afflicted by the cold?
M N Dutt
Brought up in luxury, and exceedingly tender, how can he, afflicted with cold, perforim his ablutions in the Sarayū during the latter part of the night?
३.१५.२९
पद्मपत्रेक्षणः श्यामः श्रीमान्निरुदरो महान् ।
धर्मज्ञः सत्यवादी च ह्रीनिषेधो जितेन्द्रियः ॥
धर्मज्ञः सत्यवादी च ह्रीनिषेधो जितेन्द्रियः ॥
Summary
AI
He has eyes like lotus petals, a dark complexion, and a majestic appearance. He is slender-waisted, noble, well-versed in *dharma*, truthful, modest, and has conquered his senses.
M N Dutt
Of eyes resembling lotus petals, grey-hued, endued with grace, with a navel depressed, and mighty, Bharata understand righteousness, is truth-speaking, of restrained senses (in respect of other' wives) and also of subdued senses. And he speak fair, and is sweet-tempered, and longarmed and the vanquisher of foes. And renouncing various pleasures, he has devoted himself to the noble one.
३.१५.३०
प्रियाभिभाषी मधुरो दीर्घबाहुररिंदमः ।
संत्यज्य विविधान्सौख्यानार्यं सर्वात्मनाश्रितः ॥
संत्यज्य विविधान्सौख्यानार्यं सर्वात्मनाश्रितः ॥
Summary
AI
One who speaks kindly, is sweet-natured, long-armed, and a subduer of enemies, he has completely renounced various comforts and devoted himself entirely to his noble elder brother.
M N Dutt
Of eyes resembling lotus petals, grey-hued, endued with grace, with a navel depressed, and mighty, Bharata understand righteousness, is truth-speaking, of restrained senses (in respect of other' wives) and also of subdued senses. And he speak fair, and is sweet-tempered, and longarmed and the vanquisher of foes. And renouncing various pleasures, he has devoted himself to the noble one.
३.१५.३१
जितः स्वर्गस्तव भ्रात्रा भरतेन महात्मना ।
वनस्थमपि तापस्ये यस्त्वामनुविधीयते ॥
वनस्थमपि तापस्ये यस्त्वामनुविधीयते ॥
Summary
AI
Heaven has been won by your high-souled brother *Bharata*, who, even while you are in the forest, follows your ascetic lifestyle.
M N Dutt
Your high-souled brother has secured heaven, since he, resorting to asceticism, is iinitating you that resident in the woods.
३.१५.३२
न पित्र्यमनुवर्न्तन्ते मातृकं द्विपदा इति ।
ख्यातो लोकप्रवादोऽयं भरतेनान्यथाकृतः ॥
ख्यातो लोकप्रवादोऽयं भरतेनान्यथाकृतः ॥
Summary
AI
The famous popular saying that "humans do not follow their father's nature but their mother's" has been proven false by *Bharata*.
M N Dutt
The saying that people follow their mother and not their father, is falsified in the case of Bharata.
३.१५.३३
भर्ता दशरथो यस्याः साधुश्च भरतः सुतः ।
कथं नु साम्बा कैकेयी तादृशी क्रूरदर्शिनी ॥
कथं नु साम्बा कैकेयी तादृशी क्रूरदर्शिनी ॥
Summary
AI
How could Mother *Kaikeyī*, whose husband was *Daśaratha* and whose son is the virtuous *Bharata*, be so cruel and ill-disposed?
M N Dutt
How can mother Kaikeyī, whose husband is Daśaratha and son the righteous Bharata, have such crooked way?
३.१५.३४
इत्येवं लक्ष्मणे वाक्यं स्नेहाद्ब्रुवति धार्मिके ।
परिवादं जनन्यास्तमसहन्राघवोऽब्रवीत् ॥
परिवादं जनन्यास्तमसहन्राघवोऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
While the righteous *Lakṣmaṇa* was speaking these words out of affection, *Rāghava*, unable to bear the criticism of his mother, spoke.
M N Dutt
As the virtuous Lakṣmaṇa was speaking thus from affection, Rāghava, not bearing the blame cast upon his mother (Kaikeyi), said, My brother, you should by no means, tax our second mother. Do you talk of that lord of the Ikşvāku race, Bharata.
३.१५.३५
न तेऽम्बा मध्यमा तात गर्हितव्या कथंचन ।
तामेवेक्ष्वाकुनाथस्य भरतस्य कथां कुरु ॥
तामेवेक्ष्वाकुनाथस्य भरतस्य कथां कुरु ॥
Summary
AI
"Dear brother, our middle mother should not be condemned in any way. Speak only of that *Bharata*, the lord of the *Ikṣvāku* dynasty."
M N Dutt
As the virtuous Lakṣmaṇa was speaking thus from affection, Rāghava, not bearing the blame cast upon his mother (Kaikeyi), said, My brother, you should by no means, tax our second mother. Do you talk of that lord of the Ikşvāku race, Bharata.
३.१५.३६
निश्चितापि हि मे बुद्धिर्वनवासे दृढव्रता ।
भरतस्नेहसंतप्ता बालिशीक्रियते पुनः ॥
भरतस्नेहसंतप्ता बालिशीक्रियते पुनः ॥
Summary
AI
"Though my mind is fixed and firm in its vow of forest exile, it becomes agitated and childish again, scorched by my affection for *Bharata*."
M N Dutt
Albeit my mind is firm as regards my sojourn in the woods, yet is my mind unsteady, being inflained with affection for Bharata.
३.१५.३७
इत्येवं विलपंस्तत्र प्राप्य गोदावरीं नदीम् ।
चक्रेऽभिषेकं काकुत्स्थः सानुजः सह सीतया ॥
चक्रेऽभिषेकं काकुत्स्थः सानुजः सह सीतया ॥
Summary
AI
Lamenting thus, the descendant of *Kakutstha* reached the *Godāvarī* river and performed his ritual bath along with his younger brother and *Sītā*.
M N Dutt
Having bewailed thus, Kākutstha, coming to the river Godāvarī, there performed his ablutions in company with his younger brother and Sītā.
३.१५.३८
तर्पयित्वाथ सलिलैस्ते पितॄन्दैवतानि च ।
स्तुवन्ति स्मोदितं सूर्यं देवताश्च समाहिताः ॥
स्तुवन्ति स्मोदितं सूर्यं देवताश्च समाहिताः ॥
Summary
AI
Then, having offered libations of water to their ancestors and the gods, they worshiped the rising sun and the deities with focused minds.
M N Dutt
Then having offered his adorations with water to the gods and the pitrs, those sinless ones hymned the risen sun as well as the celestials.
३.१५.३९
कृताभिषेकः स रराज रामः
सीताद्वितीयः सह लक्ष्मणेन ।
कृताभिषेकस्त्वगराजपुत्र्या
रुद्रः सनन्दिर्भगवानिवेशः ॥
सीताद्वितीयः सह लक्ष्मणेन ।
कृताभिषेकस्त्वगराजपुत्र्या
रुद्रः सनन्दिर्भगवानिवेशः ॥
Summary
AI
Having performed his bath, *Rāma*, accompanied by *Sītā* and *Lakṣmaṇa*, shone like the divine Lord *Rudra* who, accompanied by *Nandi*, was bathed by the daughter of the mountain king (*Pārvatī*).
M N Dutt
Having with Sītā as the second and Laksmana, performed his bath. Rama looked beautiful like that lord the reverend Rudra in company with Nandi and the daughter of the king of mountains.
॥ इति अरण्यकाण्डे पञ्चदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.