३.५०.१
तमल्पजीवितं भूमौ स्फुरन्तं राक्षसाधिपः ।
ददर्श गृध्रं पतितं समीपे राघवाश्रमात् ॥
ददर्श गृध्रं पतितं समीपे राघवाश्रमात् ॥
Summary
AI
Rāvaṇa, the lord of rākṣasas, saw the vulture Jaṭāyu fallen on the ground near Rāghava's hermitage, gasping for breath with very little life remaining.
३.५०.२
सा तु ताराधिपमुखी रावणेन समीक्ष्य तम् ।
गृध्रराजं विनिहतं विललाप सुदुःखिता ॥
गृध्रराजं विनिहतं विललाप सुदुःखिता ॥
Summary
AI
Seeing the king of vultures slain by Rāvaṇa, Sītā, whose face resembled the moon, wept in profound grief.
M N Dutt
Beholding the king of vultures slain by Rāvana, that one possessed of a face fair as the moon, stricken with grief, broke out into lamentations.
३.५०.३
निमित्तं लक्षणज्ञानं शकुनिस्वरदर्शनम् ।
अवश्यं सुखदुःखेषु नराणां प्रतिदृश्यते ॥
अवश्यं सुखदुःखेषु नराणां प्रतिदृश्यते ॥
Summary
AI
Portents such as omens, knowledge of physical marks, and the sounds of birds are inevitably observed regarding the joys and sorrows of men.
M N Dutt
Throbbings of the eyes or other parts of the body, dreams, seeing birds or hearing their voice, are found to augur happiness or misery to men.
३.५०.४
न नूनं राम जानासि महद्व्यसनमात्मजः ।
धावन्ति नूनं काकुत्स्थ मदर्थं मृगपक्षिणः ॥
धावन्ति नूनं काकुत्स्थ मदर्थं मृगपक्षिणः ॥
Summary
AI
O Rāma! You certainly do not know this great calamity of your own. O Kākutstha! Surely even the deer and birds are running for my sake.
M N Dutt
And, O Rāma, although birds and beasts are scampering away before you on my account, you under-stand not the mighty mishap that has befallen you.
३.५०.५
त्राहि मामद्य काकुत्स्थ लक्ष्मणेति वराङ्गना ।
सुसंत्रस्ता समाक्रन्दच्छृण्वतां तु यथान्तिके ॥
सुसंत्रस्ता समाक्रन्दच्छृण्वतां तु यथान्तिके ॥
Summary
AI
The beautiful Sītā, terrified, cried out "O Kākutstha, save me today! O Lakṣmaṇa!", as if they were listening nearby.
M N Dutt
O Kākutstha, O Laksmana, save me! Thus did that best of females, afflicted with fear, bewail; and those near (her) heard her lamentations.
३.५०.६
तां क्लिष्टमाल्याभरणां विलपन्तीमनाथवत् ।
अभ्यधावत वैदेहीं रावणो राक्षसाधिपः ॥
अभ्यधावत वैदेहीं रावणो राक्षसाधिपः ॥
Summary
AI
Rāvaṇa, the lord of rākṣasas, rushed toward Vaidehī, who was wailing like a helpless person with her garlands and ornaments crushed.
M N Dutt
Thereat, that lord of the Rākşasas, Rāvana, darted towards Vaidehi, who, with a faded wreath for her ornament, was bewailing in forlorn guise.
३.५०.७
तां लतामिव वेष्टन्तीमालिङ्गन्तीं महाद्रुमान् ।
मुञ्च मुञ्चेति बहुशः प्रवदन्राक्षसाधिपः ॥
मुञ्च मुञ्चेति बहुशः प्रवदन्राक्षसाधिपः ॥
Summary
AI
Repeatedly shouting "Release! Release!", the lord of rākṣasas seized her as she clung to the great trees like a creeper and embraced their trunks.
M N Dutt
Exclaiming repeatedly, Leave off! Leave off, the lord of the Rākşasas got at her, as she was clasping a mighty trees as if it were a creeper.
३.५०.८
क्रोशन्तीं राम रामेति रामेण रहितां वने ।
जीवितान्ताय केशेषु जग्राहान्तकसंनिभः ॥
जीवितान्ताय केशेषु जग्राहान्तकसंनिभः ॥
Summary
AI
Resembling the god of death, Rāvaṇa seized her by the hair for his own destruction, as she, separated from Rāma in the forest, cried out, "O Rāma! O Rāma!"
M N Dutt
And as she, bereft of the company of Răma in the wilderness, was wailing, saying, O Rāma, O Rāma, that one resembling the Destroyer himself, with the view of compassing his own end, seized her by her hair. On Vaidehi being thus outraged, this entire world consisting of mobile and immobile objects, had its nature altered. A dense darkness enveloped (everything).
३.५०.९
प्रधर्षितायां वैदेह्यां बभूव सचराचरम् ।
जगत्सर्वममर्यादं तमसान्धेन संवृतम् ॥
जगत्सर्वममर्यादं तमसान्धेन संवृतम् ॥
Summary
AI
When Vaidehī was thus violated, the entire world with its moving and unmoving beings was enveloped in blinding darkness and lost its order.
M N Dutt
And as she, bereft of the company of Răma in the wilderness, was wailing, saying, O Rāma, O Rāma, that one resembling the Destroyer himself, with the view of compassing his own end, seized her by her hair. On Vaidehi being thus outraged, this entire world consisting of mobile and immobile objects, had its nature altered. A dense darkness enveloped (everything).
३.५०.१०
दृष्ट्वा सीतां परामृष्टां दीनां दिव्येन चक्षुषा ।
कृतं कार्यमिति श्रीमान्व्याजहार पितामहः ॥
कृतं कार्यमिति श्रीमान्व्याजहार पितामहः ॥
Summary
AI
Seeing the distressed Sītā thus seized, the glorious Pitāmaha observed through his divine vision, "The task is accomplished."
M N Dutt
And the air did not breathe there; and the sun grew dim. Espying with his divine vision that Sītā was overcome, that Deity, the graceful Great-father exclaimed, Our work is accomplished.
३.५०.११
प्रहृष्टा व्यथिताश्चासन्सर्वे ते परमर्षयः ।
दृष्ट्वा सीतां परामृष्टां दण्डकारण्यवासिनः ॥
दृष्ट्वा सीतां परामृष्टां दण्डकारण्यवासिनः ॥
Summary
AI
All the great sages dwelling in the Daṇḍaka forest were both delighted and distressed upon seeing Sītā being seized.
M N Dutt
And seeing Sītā overpowered, the supreme saints inhabiting the Dandaka forest, concluding the destruction of Rāvaņa to be as good as accomplished without much ado, became at once delighted and aggrieved.
३.५०.१२
स तु तां राम रामेति रुदन्तीं लक्ष्मणेति च ।
जगामाकाशमादाय रावणो राक्षसाधिपः ॥
जगामाकाशमादाय रावणो राक्षसाधिपः ॥
Summary
AI
Rāvaṇa, the lord of rākṣasas, took her as she wept, calling "O Rāma!" and "O Lakṣmaṇa!", and ascended into the sky.
M N Dutt
As she went on weeping with ( Rāma, O Lakşmaņa, Rāvana-lord of Rākşasas—taking her, coursed through the sky.
३.५०.१३
तप्ताभरणसर्वाङ्गी पीतकौशेयवासनी ।
रराज राजपुत्री तु विद्युत्सौदामनी यथा ॥
रराज राजपुत्री तु विद्युत्सौदामनी यथा ॥
Summary
AI
With her entire body adorned with glowing gold ornaments and wearing yellow silk, the princess shone like a flash of lightning.
M N Dutt
And then the king's daughter hued like molten gold, clad in a yellow silken cloth, looked exceedingly beautiful like to lighting.
३.५०.१४
उद्धूतेन च वस्त्रेण तस्याः पीतेन रावणः ।
अधिकं परिबभ्राज गिरिर्दीप इवाग्निना ॥
अधिकं परिबभ्राज गिरिर्दीप इवाग्निना ॥
Summary
AI
With her yellow garment fluttering, Rāvaṇa shone even more intensely, like a mountain illuminated by a blazing fire.
M N Dutt
And on her yellow cloth streaming up, Rāvaņa looked surpassingly graceful like a hill aflame with fire.
३.५०.१५
तस्याः परमकल्याण्यास्ताम्राणि सुरभीणि च ।
पद्मपत्राणि वैदेह्या अभ्यकीर्यन्त रावणम् ॥
पद्मपत्राणि वैदेह्या अभ्यकीर्यन्त रावणम् ॥
Summary
AI
From the supremely auspicious Vaidehī, fragrant coppery-red lotus petals were scattered over Rāvaṇa.
M N Dutt
And coppery fragrant lotus-leaves belonging to the eminently auspicious Vaidehī showered upon Ravana.
३.५०.१६
तस्याः कौशेयमुद्धूतमाकाशे कनकप्रभम् ।
बभौ चादित्यरागेण ताम्रमभ्रमिवातपे ॥
बभौ चादित्यरागेण ताम्रमभ्रमिवातपे ॥
Summary
AI
Her golden-hued silk garment, fluttering in the sky, shone like a copper-colored cloud in the sunlight reflecting the sun's glow.
M N Dutt
And her gold-glowing silken cloth, flying in the air, appeared like clouds coloured by the sunken sun.
३.५०.१७
तस्यास्तद्विमलं वक्त्रमाकाशे रावणाङ्कगम् ।
न रराज विना रामं विनालमिव पङ्कजम् ॥
न रराज विना रामं विनालमिव पङ्कजम् ॥
Summary
AI
Her spotless face, held in Rāvaṇa's lap in the sky, did not shine without Rāma, appearing like a lotus severed from its stalk.
M N Dutt
And her blameless countenance on Rāvana's lap in the sky did not appear beauteous without Rāma, like a lotus without its stalk;
३.५०.१८
बभूव जलदं नीलं भित्त्वा चन्द्र इवोदितः ।
सुललाटं सुकेशान्तं पद्मगर्भाभमव्रणम् ।
शुक्लैः सुविमलैर्दन्तैः प्रभावद्भिरलंकृतम् ॥
सुललाटं सुकेशान्तं पद्मगर्भाभमव्रणम् ।
शुक्लैः सुविमलैर्दन्तैः प्रभावद्भिरलंकृतम् ॥
Summary
AI
Her face, with a beautiful forehead and hair, unblemished and resembling a lotus, adorned with bright white teeth, appeared like the moon piercing a dark cloud.
३.५०.१९
रुदितं व्यपमृष्टास्त्रं चन्द्रवत्प्रियदर्शनम् ।
सुनासं चारुताम्रौष्ठमाकाषे हाटकप्रभम् ॥
सुनासं चारुताम्रौष्ठमाकाषे हाटकप्रभम् ॥
Summary
AI
Her face, lovely as the moon and golden-hued, with tears washing away her cosmetics, possessed a beautiful nose and charming coppery lips.
३.५०.२०
राक्षसेन्द्रसमाधूतं तस्यास्तद्वचनं शुभम् ।
शुशुभे न विना रामं दिवा चन्द्र इवोदितः ॥
शुशुभे न विना रामं दिवा चन्द्र इवोदितः ॥
Summary
AI
Her auspicious words, shaken by the lord of rākṣasas, did not shine without Rāma, like the moon risen during the day.
३.५०.२१
सा हेमवर्णा नीलाङ्गं मैथिली राक्षसाधिपम् ।
शुशुभे काञ्चनी काञ्ची नीलं मणिमिवाश्रिता ॥
शुशुभे काञ्चनी काञ्ची नीलं मणिमिवाश्रिता ॥
Summary
AI
Golden-complexioned Maithilī, held by the dark-bodied king of rākṣasas, shone like a golden girdle encircling a blue sapphire.
M N Dutt
And furnished with the hue of gold, Mithila's daughter beside the dark-bodied lord of the Rākşasas, looked like a golden girth round a sable elephant.
३.५०.२२
सा पद्मगौरी हेमाभा रावणं जनकात्मजा ।
विद्युद्घनमिवाविश्य शुशुभे तप्तभूषणा ॥
विद्युद्घनमिवाविश्य शुशुभे तप्तभूषणा ॥
Summary
AI
Sītā, the daughter of Janaka, fair as a lotus and glowing like gold in her refined ornaments, shone while held by Rāvaṇa like a flash of lightning entering a dark cloud.
M N Dutt
Janaka's daughter, yellow-hued like lotus, having the lustre of gold-and adorned with shining ornaments, coming in contact with Rāvana, appeared like lightning embosomed among clouds.
३.५०.२३
तस्या भूषणघोषेण वैदेह्या राक्षसाधिपः ।
बभूव विमलो नीलः सघोष इव तोयदः ॥
बभूव विमलो नीलः सघोष इव तोयदः ॥
Summary
AI
Accompanied by the tinkling sound of Vaidehī’s ornaments, the dark king of rākṣasas appeared like a rumbling, pure, dark rain cloud.
M N Dutt
And in consequence of Vaidehi's ornaments sending sounds, the lord of Rākşasas resembled an entirely dark rumbling cloud.
३.५०.२४
उत्तमाङ्गच्युता तस्याः पुष्पवृष्टिः समन्ततः ।
सीताया ह्रियमाणायाः पपात धरणीतले ॥
सीताया ह्रियमाणायाः पपात धरणीतले ॥
Summary
AI
As Sītā was being carried away, a shower of flowers fell from her head in all directions onto the surface of the earth.
M N Dutt
As Sītā was being borne away, showers of blossoms, falling off from her head, were scattered all around on the earth beneath.
३.५०.२५
सा तु रावणवेगेन पुष्पवृष्टिः समन्ततः ।
समाधूता दशग्रीवं पुनरेवाभ्यवर्तत ॥
समाधूता दशग्रीवं पुनरेवाभ्यवर्तत ॥
Summary
AI
Stirred by the speed of Rāvaṇa, that shower of flowers swirled around and returned toward the ten-headed demon from all sides.
M N Dutt
And that blossoms shower all around, drawn up by the vehemence of the ten-headed Rāvana, again alighted beside him.
३.५०.२६
अभ्यवर्तत पुष्पाणां धारा वैश्रवणानुजम् ।
नक्षत्रमालाविमला मेरुं नगमिवोत्तमम् ॥
नक्षत्रमालाविमला मेरुं नगमिवोत्तमम् ॥
Summary
AI
That stream of flowers, bright as a garland of stars, encircled the younger brother of Vaiśravaṇa like stars surrounding the exalted Mount Meru.
M N Dutt
And the showers of blossoms scattered around Vaisravana's younger brother, looked like rows of burning stars round the foremost of mountains*. Sumerus
३.५०.२७
चरणान्नूपुरं भ्रष्टं वैदेह्या रत्नभूषितम् ।
विद्युन्मण्डलसंकाशं पपात मधुरस्वनम् ॥
विद्युन्मण्डलसंकाशं पपात मधुरस्वनम् ॥
Summary
AI
The jewel-encrusted anklet of Vaidehī fell from her foot with a sweet sound, looking like a circle of lightning.
M N Dutt
And the bangles studded with gems, loosened . from Vaidehi's feet, fell on the earth, like the lighting circle. Instead of On the earth-some texts have [bangles] sweet-sounding.
३.५०.२८
तरुप्रवालरक्ता सा नीलाङ्गं राक्षसेश्वरम् ।
प्राशोभयत वैदेही गजं कष्येव काञ्चनी ॥
प्राशोभयत वैदेही गजं कष्येव काञ्चनी ॥
Summary
AI
Vaidehī, glowing red like the tender sprouts of a tree, brightened the dark-bodied lord of rākṣasas as a golden girth brightens an elephant.
M N Dutt
O hue like the light red of tender twigs, Vaidehi set off the dark-bodied lord of Rākşasas, as does a golden cover an elephant.
३.५०.२९
तां महोल्कामिवाकाशे दीप्यमानां स्वतेजसा ।
जहाराकाशमाविश्य सीतां वैश्रवणानुजः ॥
जहाराकाशमाविश्य सीतां वैश्रवणानुजः ॥
Summary
AI
The younger brother of Vaiśravaṇa, entering the sky, carried away Sītā, who blazed with her own brilliance like a great meteor in the heavens.
M N Dutt
Vaisravana's younger brother carried away Sītā, who, like a mighty meteor, filled the heavens with her splendour.
३.५०.३०
तस्यास्तान्यग्निवर्णानि भूषणानि महीतले ।
सघोषाण्यवकीर्यन्त क्षीणास्तारा इवाम्बरात् ॥
सघोषाण्यवकीर्यन्त क्षीणास्तारा इवाम्बरात् ॥
Summary
AI
Her fire-colored ornaments fell tinkling to the ground like exhausted stars falling from the sky.
M N Dutt
And like stars of exhausted religious merit dropping down from the sky, her fiery ornaments began to fall to the earth with sounds.
३.५०.३१
तस्याः स्तनान्तराद्भ्रष्टो हारस्ताराधिपद्युतिः ।
वैदेह्या निपतन्भाति गङ्गेव गगनाच्च्युता ॥
वैदेह्या निपतन्भाति गङ्गेव गगनाच्च्युता ॥
Summary
AI
The pearl necklace of Vaidehī, possessing the luster of the moon, fell from between her breasts and shone like the Gaṅgā descending from the heavens.
M N Dutt
And the chain of the splendour of the moon, removed from Vaidehi's breast, falling down, shone like the Gangā dropping from the sky.
३.५०.३२
उत्पात वाताभिहता नानाद्विज गणायुताः ।
मा भैरिति विधूताग्रा व्याजह्रुरिव पादपाः ॥
मा भैरिति विधूताग्रा व्याजह्रुरिव पादपाः ॥
Summary
AI
Struck by the turbulent winds of the abduction and filled with various birds, the trees with their shaking tops seemed to say, 'Do not fear.'
M N Dutt
The trees filled with various fowls, with their tops waving because of the wind blowing on high and swaying them, seemed to say, No fear, [to Sita.]
३.५०.३३
नलिन्यो ध्वस्तकमलास्त्रस्तमीनजले चराः ।
सखीमिव गतोत्साहां शोचन्तीव स्म मैथिलीम् ॥
सखीमिव गतोत्साहां शोचन्तीव स्म मैथिलीम् ॥
Summary
AI
The lotus ponds, with their flowers withered and their fish and aquatic creatures terrified, seemed to mourn for Maithilī as if for a despondent friend.
M N Dutt
And the pools with their lotuses faded and their fishes agitated, seemed to sorrow for the desponding daughter of Mithilā as for their friend.
३.५०.३४
समन्तादभिसंपत्य सिंहव्याघ्रमृगद्विजाः ।
अन्वधावंस्तदा रोषात्सीताच्छायानुगामिनः ॥
अन्वधावंस्तदा रोषात्सीताच्छायानुगामिनः ॥
Summary
AI
Then lions, tigers, deer, and birds gathered from all sides and, following the shadow of Sītā, ran after her in anger.
M N Dutt
And following Sītā's shadow, lions, and tigers, and other beasts and birds, rushed from all sides in wrath.
३.५०.३५
जलप्रपातास्रमुखाः शृङ्गैरुच्छ्रितबाहवः ।
सीतायां ह्रियमाणायां विक्रोशन्तीव पर्वताः ॥
सीतायां ह्रियमाणायां विक्रोशन्तीव पर्वताः ॥
Summary
AI
As Sītā was being carried away, the mountains, with waterfalls as their tearful faces and peaks as their uplifted arms, seemed to cry out in distress.
M N Dutt
And the mountains, with their faces washed with water-falls representing tears, and their summits resembling uplifted arms, seemed to lament for Sītă, as she was being carried away.
३.५०.३६
ह्रियमाणां तु वैदेहीं दृष्ट्वा दीनो दिवाकरः ।
प्रविध्वस्तप्रभः श्रीमानासीत्पाण्डुरमण्डलः ॥
प्रविध्वस्तप्रभः श्रीमानासीत्पाण्डुरमण्डलः ॥
Summary
AI
Seeing Vaidehī being carried away, the glorious sun became distressed, its radiance faded, and its orb turned pale.
M N Dutt
And beholding Vaidehỉ carried away, the glorious Sun, oppressed with sadness, had his rays dimmed and his disc darkened.
३.५०.३७
नास्ति धर्मः कुतः सत्यं नार्जवं नानृशंसता ।
यत्र रामस्य वैदेहीं भार्यां हरति रावणः ॥
यत्र रामस्य वैदेहीं भार्यां हरति रावणः ॥
Summary
AI
All beings lamented, 'There is no righteousness, no truth, no honesty, and no kindness here, where Rāvaṇa abducts Vaidehī, the wife of Rāma.'
M N Dutt
Virtue is not; and where is truth? And there is neither sincerity nor kindness, in a case in which Rāvana is carrying away Rāma's Vaidehī; thus did all creatures lament in numbers. And the young of deer, afflicted with fear, wept with woe-began faces.
३.५०.३८
इति सर्वाणि भूतानि गणशः पर्यदेवयन् ।
वित्रस्तका दीनमुखा रुरुदुर्मृगपोतकाः ॥
वित्रस्तका दीनमुखा रुरुदुर्मृगपोतकाः ॥
Summary
AI
Thus all creatures lamented in groups, and the terrified fawns with pitiful faces wept.
३.५०.३९
उद्वीक्ष्योद्वीक्ष्य नयनैरास्रपाताविलेक्षणाः ।
सुप्रवेपितगात्राश्च बभूवुर्वनदेवताः ॥
सुप्रवेपितगात्राश्च बभूवुर्वनदेवताः ॥
Summary
AI
Looking up repeatedly with eyes clouded by falling tears, the deities of the forest trembled violently in all their limbs.
M N Dutt
And the sylvan deities, looking up now and again with eyes betokening fear, had their persons all in a tremble.
३.५०.४०
विक्रोशन्तीं दृढं सीतां दृष्ट्वा दुःखं तथा गताम् ।
तां तु लक्ष्मण रामेति क्रोशन्तीं मधुरस्वराम् ॥
तां तु लक्ष्मण रामेति क्रोशन्तीं मधुरस्वराम् ॥
Summary
AI
Seeing Sītā crying out loudly, fallen into such misery, and wailing 'O Lakṣmaṇa! O Rāma!' in her sweet voice, all witnesses were moved to profound grief.
३.५०.४१
अवेक्षमाणां बहुषो वैदेहीं धरणीतलम् ।
स तामाकुलकेशान्तां विप्रमृष्टविशेषकाम् ।
जहारात्मविनाशाय दशग्रीवो मनस्विनाम् ॥
स तामाकुलकेशान्तां विप्रमृष्टविशेषकाम् ।
जहारात्मविनाशाय दशग्रीवो मनस्विनाम् ॥
Summary
AI
Looking repeatedly toward the earth, with the ends of her hair disheveled and her forehead mark smudged, Vaidehī was carried away by Daśagrīva for his own destruction, though she belonged to the high-minded.
M N Dutt
headed one carried away the intelligent Vaidehī, bewailing bitterly, Sītā, who had come by such misfortune, sweet-voiced, crying, O Lakşmaņa O Rāma, and casting glances on the ground many time and oft, the ends of her hair waving and her tilika wiped out.
३.५०.४२
ततस्तु सा चारुदती शुचिस्मिता
विनाकृता बन्धुजनेन मैथिली ।
अपश्यती राघवलक्ष्मणावुभौ
विवर्णवक्त्रा भयभारपीडिता ॥
विनाकृता बन्धुजनेन मैथिली ।
अपश्यती राघवलक्ष्मणावुभौ
विवर्णवक्त्रा भयभारपीडिता ॥
Summary
AI
Separated from her kinsmen and unable to see both Rāghava and Lakṣmaṇa, Maithilī—who possessed beautiful teeth and a pure smile—became pale-faced and was overwhelmed by a great weight of fear.
M N Dutt
Then oppressed with the load of fear, Sītā of luminous smiles, Mithila's daughter, bereft of her friends-not beholding either Rāma or Lakşmaņa, became pale of countenance.
॥ इति अरण्यकाण्डे पञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.