४.४०.१
ततः प्रस्थाप्य सुग्रीवस्तन्महद्वानरं बलम् ।
दक्षिणां प्रेषयामास वानरानभिलक्षितान् ॥
दक्षिणां प्रेषयामास वानरानभिलक्षितान् ॥
Summary
AI
Then Sugrīva, having dispatched that vast army of vānaras, sent distinguished monkeys toward the southern direction.
M N Dutt
Then having sent away that mighty host of monkeys, Sugriva despatched to the South others competent to perform the several tasks entrusted to them.
४.४०.२
नीलमग्निसुतं चैव हनुमन्तं च वानरम् ।
पितामहसुतं चैव जाम्बवन्तं महाकपिम् ॥
पितामहसुतं चैव जाम्बवन्तं महाकपिम् ॥
Summary
AI
He sent Nīla, the son of Agni, the vānara Hanumān, and the great monkey Jāmbavān, the son of Pitāmaha.
४.४०.३
सुहोत्रं च शरीरं च शरगुल्मं तथैव च ।
गजं गवाक्षं गवयं सुषेणमृषभं तथा ॥
गजं गवाक्षं गवयं सुषेणमृषभं तथा ॥
Summary
AI
He also dispatched Suhotra, Śarīra, Śaragulma, Gaja, Gavākṣa, Gavaya, Suṣeṇa, and Ṛṣabha.
४.४०.४
मैन्दं च द्विविदं चैव विजयं गन्धमादनम् ।
उल्कामुखमसङ्गं च हुताशन सुतावुभौ ॥
उल्कामुखमसङ्गं च हुताशन सुतावुभौ ॥
Summary
AI
He sent Mainda, Dvivida, Vijaya, Gandhamādana, Ulkāmukha, Asaṅga, and both the sons of Hutāśana.
४.४०.५
अङ्गदप्रमुखान्वीरान्वीरः कपिगणेश्वरः ।
वेगविक्रमसंपन्नान्संदिदेश विशेषवित् ॥
वेगविक्रमसंपन्नान्संदिदेश विशेषवित् ॥
Summary
AI
The heroic lord of the vānara hosts, who understands special distinctions, gave instructions to the heroes led by Aṅgada, who were possessed of great speed and prowess.
४.४०.६
तेषामग्रेसरं चैव महद्बलमसंगगम् ।
विधाय हरिवीराणामादिशद्दक्षिणां दिशम् ॥
विधाय हरिवीराणामादिशद्दक्षिणां दिशम् ॥
Summary
AI
Appointing a great and unimpeded force with a leader for those vānara heroes, he directed them toward the southern quarter.
४.४०.७
ये केचन समुद्देशास्तस्यां दिशि सुदुर्गमाः ।
कपीशः कपिमुख्यानां स तेषां तानुदाहरत् ॥
कपीशः कपिमुख्यानां स तेषां तानुदाहरत् ॥
Summary
AI
The king of monkeys described to those monkey chiefs all the regions in that direction that were very difficult to traverse.
४.४०.८
सहस्रशिरसं विन्ध्यं नानाद्रुमलतावृतम् ।
नर्मदां च नदीं दुर्गां महोरगनिषेविताम् ॥
नर्मदां च नदीं दुर्गां महोरगनिषेविताम् ॥
Summary
AI
Search the thousand-peaked Vindhya mountains, covered with various trees and creepers, and the difficult Narmadā river, inhabited by great serpents.
४.४०.९
ततो गोदावरीं रम्यां कृष्णावेणीं महानदीम् ।
वरदां च महाभागां महोरगनिषेविताम् ॥
वरदां च महाभागां महोरगनिषेविताम् ॥
Summary
AI
Then look for the beautiful Godāvarī, the great river Kṛṣṇaveṇī, and the highly auspicious Varadā, which is frequented by great serpents.
४.४०.१०
मेखलानुत्कलांश्चैव दशार्णनगराण्यपि ।
अवन्तीमभ्रवन्तीं च सर्वमेवानुपश्यत ॥
अवन्तीमभ्रवन्तीं च सर्वमेवानुपश्यत ॥
Summary
AI
Search through the regions of Mekhala and Utkala, the cities of Daśārṇa, and the lands of Avanti and Abhravantī; examine everything thoroughly.
४.४०.११
विदर्भानृषिकांश्चैव रम्यान्माहिषकानपि ।
तथा बङ्गान्कलिङ्गांश्च कौशिकांश्च समन्ततः ॥
तथा बङ्गान्कलिङ्गांश्च कौशिकांश्च समन्ततः ॥
Summary
AI
Search thoroughly in Vidarbha, Ṛṣika, the beautiful Māhiṣaka, as well as Baṅga, Kaliṅga, and the Kauśika regions.
४.४०.१२
अन्वीक्ष्य दण्डकारण्यं सपर्वतनदीगुहम् ।
नदीं गोदावरीं चैव सर्वमेवानुपश्यत ॥
नदीं गोदावरीं चैव सर्वमेवानुपश्यत ॥
Summary
AI
Having searched the Daṇḍaka forest with its mountains, rivers, and caves, and the river Godāvarī, look through everything.
४.४०.१३
तथैवान्ध्रांश्च पुण्ड्रांश्च चोलान्पाण्ड्यान्सकेरलान् ।
अयोमुखश्च गन्तव्यः पर्वतो धातुमण्डितः ॥
अयोमुखश्च गन्तव्यः पर्वतो धातुमण्डितः ॥
Summary
AI
Search the lands of the Āndhras, Puṇḍras, Colas, Pāṇḍyas, and Keralas. You must also reach Mount Ayomukha, which is adorned with minerals.
४.४०.१४
विचित्रशिखरः श्रीमांश्चित्रपुष्पितकाननः ।
सचन्दनवनोद्देशो मार्गितव्यो महागिरिः ॥
सचन्दनवनोद्देशो मार्गितव्यो महागिरिः ॥
Summary
AI
That great mountain with wonderful peaks, auspiciously endowed with forests of diverse blossoms and sandalwood groves, must be searched.
M N Dutt
Then shall you repair to the mountain Ayomukha,* plated with ore, having taking summits, graceful, furnished with picturesque flowering woods,-the mighty mountain having groves of excellent sandal. *Another name of this hill is Malaya.
४.४०.१५
ततस्तामापगां दिव्यां प्रसन्नसलिलां शिवाम् ।
तत्र द्रक्ष्यथ कावेरीं विहृतामप्सरोगणैः ॥
तत्र द्रक्ष्यथ कावेरीं विहृतामप्सरोगणैः ॥
Summary
AI
There you will see the divine and auspicious river Kāverī, with its clear waters, where celestial nymphs (apsaras) sport.
M N Dutt
At the foot of the Malaya mountain endued with exceeding energy, you will behold the noble stream Kāveri, of pleasant waters, where sport troops of Apsarās.
४.४०.१६
तस्यासीनं नगस्याग्रे मलयस्य महौजसं ।
द्रक्ष्यथादित्यसंकाशमगस्त्यमृषिसत्तमम् ॥
द्रक्ष्यथादित्यसंकाशमगस्त्यमृषिसत्तमम् ॥
Summary
AI
On the summit of that Malaya mountain, you will see the most excellent sage Agastya, who is of great splendor and resembles the sun.
M N Dutt
(There) you will see that foremost of saints, Agastya, resembling the sun.
४.४०.१७
ततस्तेनाभ्यनुज्ञाताः प्रसन्नेन महात्मना ।
ताम्रपर्णीं ग्राहजुष्टां तरिष्यथ महानदीम् ॥
ताम्रपर्णीं ग्राहजुष्टां तरिष्यथ महानदीम् ॥
Summary
AI
Then, permitted by that cheerful and high-souled sage, you shall cross the great river Tāmraparṇī, which is infested with crocodiles.
M N Dutt
Permitted by that gratified high-souled one, you will cross over the great river, Tăniraparni, abounding in alligators.
४.४०.१८
सा चन्दनवनैर्दिव्यैः प्रच्छन्ना द्वीप शालिनी ।
कान्तेव युवतिः कान्तं समुद्रमवगाहते ॥
कान्तेव युवतिः कान्तं समुद्रमवगाहते ॥
Summary
AI
Covered with divine sandalwood forests and adorned with islands, the river Tāmraparṇī enters the ocean like a young woman approaching her beloved.
M N Dutt
Like a youthful female in relation to her lover, she (Tāmraparni), with both her waters as well as islets concealed under beautiful sandal woods, bathes in the sea.
४.४०.१९
ततो हेममयं दिव्यं मुक्तामणिविभूषितम् ।
युक्तं कवाटं पाण्ड्यानां गता द्रक्ष्यथ वानराः ॥
युक्तं कवाटं पाण्ड्यानां गता द्रक्ष्यथ वानराः ॥
Summary
AI
O vānaras, going there, you will see the divine, golden, and pearl-adorned gateway belonging to the Pāṇḍyas.
M N Dutt
Proceeding (therefrom), the monkeys shall see the grand golden gates belonging to the walls of the capital of the Pāndyas.
४.४०.२०
ततः समुद्रमासाद्य संप्रधार्यार्थनिश्चयम् ।
अगस्त्येनान्तरे तत्र सागरे विनिवेशितः ॥
अगस्त्येनान्तरे तत्र सागरे विनिवेशितः ॥
Summary
AI
After reaching the ocean and determining your objective, you will find what was established by the sage Agastya within that sea.
M N Dutt
Then arriving at the main, you shall ascertain your ability or otherwise of crossing the same. In the bosom of the deep there, Agastya has placed that foremost of mountains-the charming Mahendra, having picturesque plateaus; golden, and beautiful,-with a portion of it sunk in the great ocean.
४.४०.२१
चित्रनानानगः श्रीमान्महेन्द्रः पर्वतोत्तमः ।
जातरूपमयः श्रीमानवगाढो महार्णवम् ॥
जातरूपमयः श्रीमानवगाढो महार्णवम् ॥
Summary
AI
The majestic Mahendra Mountain, the best of peaks, is adorned with various picturesque trees and is abundant in gold. This glorious mountain extends deep into the Great Ocean.
४.४०.२२
नानाविधैर्नगैः फुल्लैर्लताभिश्चोपशोभितम् ।
देवर्षियक्षप्रवरैरप्सरोभिश्च सेवितम् ॥
देवर्षियक्षप्रवरैरप्सरोभिश्च सेवितम् ॥
Summary
AI
It is graced with diverse flowering trees and creepers. Eminent *deva*-s, *ṛṣi*-s, *yakṣa*-s, and *apsaras*-es frequent this beautiful place.
४.४०.२३
सिद्धचारणसंघैश्च प्रकीर्णं सुमनोहरम् ।
तमुपैति सहस्राक्षः सदा पर्वसु पर्वसु ॥
तमुपैति सहस्राक्षः सदा पर्वसु पर्वसु ॥
Summary
AI
Dotted with groups of *siddha*-s and *cāraṇa*-s, the mountain is enchanting. The thousand-eyed *Sahasrākṣa* visits this mountain regularly on every auspicious *parvan* (lunar junction).
४.४०.२४
द्वीपस्तस्यापरे पारे शतयोजनमायतः ।
अगम्यो मानुषैर्दीप्तस्तं मार्गध्वं समन्ततः ।
तत्र सर्वात्मना सीता मार्गितव्या विशेषतः ॥
अगम्यो मानुषैर्दीप्तस्तं मार्गध्वं समन्ततः ।
तत्र सर्वात्मना सीता मार्गितव्या विशेषतः ॥
Summary
AI
On the opposite shore lies a radiant island spanning a hundred *yojana*-s, which is inaccessible to humans. Search it thoroughly in all directions; *Sītā* must be searched for there especially with all your soul.
M N Dutt
On its other shore is an island extending over an hundred Yojanas, inaccessible to men*, and of splendid aspect. Do you explore it all round. There, in particular, you must every way search for Sita. *Because, says the commentator,. of the profusion of gold in it.
४.४०.२५
स हि देशस्तु वध्यस्य रावणस्य दुरात्मनः ।
राक्षसाधिपतेर्वासः सहस्राक्षसमद्युतेः ॥
राक्षसाधिपतेर्वासः सहस्राक्षसमद्युतेः ॥
Summary
AI
For that region is indeed the residence of the wicked King of *rākṣasa*-s, *Rāvaṇa*, who is destined to be killed and possesses splendor equal to *Sahasrākṣa*.
M N Dutt
That country belongs to the impious Rāvana, worthy of being slain—the lord of Raksasas, like to the thousand-eyed (deity) in splendour.
४.४०.२६
दक्षिणस्य समुद्रस्य मध्ये तस्य तु राक्षसी ।
अङ्गारकेति विख्याता छायामाक्षिप्य भोजिनी ॥
अङ्गारकेति विख्याता छायामाक्षिप्य भोजिनी ॥
Summary
AI
In the middle of that Southern Ocean lives a famous *rākṣasī* named *Aṅgārakā*, who feeds by seizing the shadows of creatures.
M N Dutt
In the midst of the Southern sea belonging to him (Ravana), there is a Raksasi, named Angāraketi, who procureth her pray by casting her shadow.
४.४०.२७
तमतिक्रम्य लक्ष्मीवान्समुद्रे शतयोजने ।
गिरिः पुष्पितको नाम सिद्धचारणसेवितः ॥
गिरिः पुष्पितको नाम सिद्धचारणसेवितः ॥
Summary
AI
Beyond that, in the hundred-*yojana* wide ocean, stands the glorious mountain named Puṣpitaka, which is frequented by *siddha*-s and *cāraṇa*-s.
४.४०.२८
चन्द्रसूर्यांशुसंकाशः सागराम्बुसमावृतः ।
भ्राजते विपुलैः शृङ्गैरम्बरं विलिखन्निव ॥
भ्राजते विपुलैः शृङ्गैरम्बरं विलिखन्निव ॥
Summary
AI
Shining with the brilliance of sun and moon rays and surrounded by ocean waters, it gleams with its massive peaks as if scraping the sky.
४.४०.२९
तस्यैकं काञ्चनं शृङ्गं सेवते यं दिवाकरः ।
श्वेतं राजतमेकं च सेवते यं निशाकरः ॥
श्वेतं राजतमेकं च सेवते यं निशाकरः ॥
Summary
AI
It has one golden peak frequented by the Sun (*Divākara*) and another white silvery peak frequented by the Moon (*Niśākara*).
४.४०.३०
न तं कृतघ्नाः पश्यन्ति न नृशंसा न नास्तिकाः ।
प्रणम्य शिरसा शैलं तं विमार्गत वानराः ॥
प्रणम्य शिरसा शैलं तं विमार्गत वानराः ॥
Summary
AI
Ungrateful, cruel, or atheistic people cannot see that mountain. O *vānara*-s, bow your heads to that mountain and search it thoroughly.
४.४०.३१
तमतिक्रम्य दुर्धर्षाः सूर्यवान्नाम पर्वतः ।
अध्वना दुर्विगाहेन योजनानि चतुर्दश ॥
अध्वना दुर्विगाहेन योजनानि चतुर्दश ॥
Summary
AI
O unassailable ones, crossing that and traveling fourteen *yojana*-s by a difficult path, there lies the mountain named Sūryavān.
४.४०.३२
ततस्तमप्यतिक्रम्य वैद्युतो नाम पर्वतः ।
सर्वकामफलैर्वृक्षैः सर्वकालमनोहरैः ॥
सर्वकामफलैर्वृक्षैः सर्वकालमनोहरैः ॥
Summary
AI
Beyond that lies the Vaidyuta mountain, filled with trees that yield fruits fulfilling all desires and remain charming in all seasons.
४.४०.३३
तत्र भुक्त्वा वरार्हाणि मूलानि च फलानि च ।
मधूनि पीत्वा मुख्यानि परं गच्छत वानराः ॥
मधूनि पीत्वा मुख्यानि परं गच्छत वानराः ॥
Summary
AI
O *vānara*-s, after eating the excellent roots and fruits there and drinking the finest honey, proceed further.
४.४०.३४
तत्र नेत्रमनःकान्तः कुञ्जरो नाम पर्वतः ।
अगस्त्यभवनं यत्र निर्मितं विश्वकर्मणा ॥
अगस्त्यभवनं यत्र निर्मितं विश्वकर्मणा ॥
Summary
AI
There stands the mountain named Kuñjara, pleasing to the eyes and mind, where the residence of *Agastya*, built by *Viśvakarman*, is located.
M N Dutt
There is the hill named Kunjara, grateful both to the eye and the mind, where Viśvakarmā had built the abode of Agastya*. There (rises) that stately golden pile, adorned with various gems, extending over one Yojana, and ten in height. *i.e. in that hill.
४.४०.३५
तत्र योजनविस्तारमुच्छ्रितं दशयोजनम् ।
शरणं काञ्चनं दिव्यं नानारत्नविभूषितम् ॥
शरणं काञ्चनं दिव्यं नानारत्नविभूषितम् ॥
Summary
AI
There lies a divine golden dwelling, one *yojana* wide and ten *yojana*-s high, adorned with various gems.
M N Dutt
There, spreading a Yojana around, towering up ten, is the peak named Saumanasa-all certainly of gold.
४.४०.३६
तत्र भोगवती नाम सर्पाणामालयः पुरी ।
विशालरथ्या दुर्धर्षा सर्वतः परिरक्षिता ।
रक्षिता पन्नगैर्घोरैस्तीक्ष्णदंष्ट्रैर्महाविषैः ॥
विशालरथ्या दुर्धर्षा सर्वतः परिरक्षिता ।
रक्षिता पन्नगैर्घोरैस्तीक्ष्णदंष्ट्रैर्महाविषैः ॥
Summary
AI
There is the city of serpents named Bhogavatī. It has wide streets, is unassailable, and is well-guarded on all sides by terrible, sharp-fanged, highly poisonous *pannaga*-s.
M N Dutt
In it also there is that palace, which is the abode of snakes; having spacious ways, i incapable of being captured, guarded around, and protected by dreadful snakes and sharptoothed serpents of virulent poison; where dwelleth Vāsuki, the exceedingly terrible king of snakes. Proceeding heedfully, you must explore that Bhogavatī palace; also whatever concealed place may lie there.
४.४०.३७
सर्पराजो महाघोरो यस्यां वसति वासुकिः ।
निर्याय मार्गितव्या च सा च भोगवती पुरी ॥
निर्याय मार्गितव्या च सा च भोगवती पुरी ॥
Summary
AI
The extremely terrible King of Serpents, *Vāsuki*, lives there. That city of Bhogavatī must also be searched after venturing out.
४.४०.३८
तं च देशमतिक्रम्य महानृषभसंस्थितः ।
सर्वरत्नमयः श्रीमानृषभो नाम पर्वतः ॥
सर्वरत्नमयः श्रीमानृषभो नाम पर्वतः ॥
Summary
AI
Crossing that region, there is the great and glorious mountain named Ṛṣabha, shaped like a bull and composed of all kinds of gems.
४.४०.३९
गोशीर्षकं पद्मकं च हरिश्यामं च चन्दनम् ।
दिव्यमुत्पद्यते यत्र तच्चैवाग्निसमप्रभम् ॥
दिव्यमुत्पद्यते यत्र तच्चैवाग्निसमप्रभम् ॥
Summary
AI
On this mountain, divine sandalwoods like *Gośīrṣaka*, *Padmaka*, and *Hariśyāma* are produced, which glow with the brilliance of fire.
४.४०.४०
न तु तच्चन्दनं दृष्ट्वा स्प्रष्टव्यं च कदाचन ।
रोहिता नाम गन्धर्वा घोरा रक्षन्ति तद्वनम् ॥
रोहिता नाम गन्धर्वा घोरा रक्षन्ति तद्वनम् ॥
Summary
AI
Do not ever touch that sandalwood even if you see it. Terrible *gandharva*-s known as Rohita-s guard that forest.
४.४०.४१
तत्र गन्धर्वपतयः पञ्चसूर्यसमप्रभाः ।
शैलूषो ग्रामणीर्भिक्षुः शुभ्रो बभ्रुस्तथैव च ॥
शैलूषो ग्रामणीर्भिक्षुः शुभ्रो बभ्रुस्तथैव च ॥
Summary
AI
There reside five Gandharva lords, radiant as five suns: Śailūṣa, Grāmaṇī, Bhikṣu, Śubhra, and Babhru.
४.४०.४२
अन्ते पृथिव्या दुर्धर्षास्तत्र स्वर्गजितः स्थिताः ।
ततः परं न वः सेव्यः पितृलोकः सुदारुणः ।
राजधानी यमस्यैषा कष्टेन तमसावृता ॥
ततः परं न वः सेव्यः पितृलोकः सुदारुणः ।
राजधानी यमस्यैषा कष्टेन तमसावृता ॥
Summary
AI
At the end of the earth dwell the invincible ones who have conquered heaven. Beyond that lies the terrible realm of the ancestors, the capital of Yama, which is enveloped in agonizing darkness and must not be entered by you.
M N Dutt
And there reside persons who have won the heavenly regions. After that are the awful regions of the ancestral manes, which you must not approach. This is the metropolis of Yama, covered by deep gloom.
४.४०.४३
एतावदेव युष्माभिर्वीरा वानरपुंगवाः ।
शक्यं विचेतुं गन्तुं वा नातो गतिमतां गतिः ॥
शक्यं विचेतुं गन्तुं वा नातो गतिमतां गतिः ॥
Summary
AI
O heroic leaders of the monkeys, it is possible for you to search or travel only this far. Beyond this point, there is no path for even those who possess the power of movement.
M N Dutt
You heroic monkey chiefs, you can seek thus far. Further there is no course for those endued with motion.
४.४०.४४
सर्वमेतत्समालोक्य यच्चान्यदपि दृश्यते ।
गतिं विदित्वा वैदेह्याः संनिवर्तितमर्हथ ॥
गतिं विदित्वा वैदेह्याः संनिवर्तितमर्हथ ॥
Summary
AI
Having surveyed all of this and whatever else is visible, and having ascertained the path taken by Vaidehī, you should return.
M N Dutt
Having examined all these, as well others that may come within your ken, it behoves you, after having ascertained Vaidehi's course, to return (hither).
४.४०.४५
यस्तु मासान्निवृत्तोऽग्रे दृष्टा सीतेति वक्ष्यति ।
मत्तुल्यविभवो भोगैः सुखं स विहरिष्यति ॥
मत्तुल्यविभवो भोगैः सुखं स विहरिष्यति ॥
Summary
AI
He who returns within the month and declares, "Sītā has been seen," shall enjoy pleasures with wealth equal to my own and live in happiness.
M N Dutt
He that, returning within a month, shall say,—I have seen Sītā,' shall pass his days in happiness, enjoying affluence like mine own and indulging all pleasures.
४.४०.४६
ततः प्रियतरो नास्ति मम प्राणाद्विशेषतः ।
कृतापराधो बहुशो मम बन्धुर्भविष्यति ॥
कृतापराधो बहुशो मम बन्धुर्भविष्यति ॥
Summary
AI
No one is dearer to me than such a person; they shall be dearer than my own life. Even if they have committed many offenses, they shall become my kinsman.
M N Dutt
He shall be dearer to me than life itself, and none dearer (to me) that he; and although he might commit innumerable wrongs, still should he become my friend.
४.४०.४७
अमितबलपराक्रमा भवन्तो
विपुलगुणेषु कुलेषु च प्रसूताः ।
मनुजपतिसुतां यथा लभध्वं
तदधिगुणं पुरुषार्थमारभध्वम् ॥
विपुलगुणेषु कुलेषु च प्रसूताः ।
मनुजपतिसुतां यथा लभध्वं
तदधिगुणं पुरुषार्थमारभध्वम् ॥
Summary
AI
You are endowed with boundless strength and valor, born into families of great virtue. Undertake a superior heroic effort so that you may find Sītā, the daughter of the king of men.
M N Dutt
Possessed of immeasurable strength and prowess, and sprung from lines crowned with sterling virtues, do you strive manfully in such a glorious way that the king's daughter may be recovered. prowess, and sprung from lines crowned with sterling virtues, do you strive manfully in such a glorious way that the king's daughter may be recovered.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे चत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.