Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे चत्वारिंशः सर्गः ॥
४.४०.१
ततः प्रस्थाप्य सुग्रीवस्तन्महद्वानरं बलम् ।
दक्षिणां प्रेषयामास वानरानभिलक्षितान् ॥
Summary AI Then Sugrīva, having dispatched that vast army of vānaras, sent distinguished monkeys toward the southern direction.
M N Dutt Then having sent away that mighty host of monkeys, Sugriva despatched to the South others competent to perform the several tasks entrusted to them.
४.४०.५
अङ्गदप्रमुखान्वीरान्वीरः कपिगणेश्वरः ।
वेगविक्रमसंपन्नान्संदिदेश विशेषवित् ॥
Summary AI The heroic lord of the vānara hosts, who understands special distinctions, gave instructions to the heroes led by Aṅgada, who were possessed of great speed and prowess.
४.४०.९
ततो गोदावरीं रम्यां कृष्णावेणीं महानदीम् ।
वरदां च महाभागां महोरगनिषेविताम् ॥
Summary AI Then look for the beautiful Godāvarī, the great river Kṛṣṇaveṇī, and the highly auspicious Varadā, which is frequented by great serpents.
४.४०.१०
मेखलानुत्कलांश्चैव दशार्णनगराण्यपि ।
अवन्तीमभ्रवन्तीं च सर्वमेवानुपश्यत ॥
Summary AI Search through the regions of Mekhala and Utkala, the cities of Daśārṇa, and the lands of Avanti and Abhravantī; examine everything thoroughly.
४.४०.१४
विचित्रशिखरः श्रीमांश्चित्रपुष्पितकाननः ।
सचन्दनवनोद्देशो मार्गितव्यो महागिरिः ॥
Summary AI That great mountain with wonderful peaks, auspiciously endowed with forests of diverse blossoms and sandalwood groves, must be searched.
M N Dutt Then shall you repair to the mountain Ayomukha,* plated with ore, having taking summits, graceful, furnished with picturesque flowering woods,-the mighty mountain having groves of excellent sandal. *Another name of this hill is Malaya.
४.४०.१५
ततस्तामापगां दिव्यां प्रसन्नसलिलां शिवाम् ।
तत्र द्रक्ष्यथ कावेरीं विहृतामप्सरोगणैः ॥
Summary AI There you will see the divine and auspicious river Kāverī, with its clear waters, where celestial nymphs (apsaras) sport.
M N Dutt At the foot of the Malaya mountain endued with exceeding energy, you will behold the noble stream Kāveri, of pleasant waters, where sport troops of Apsarās.
४.४०.१६
तस्यासीनं नगस्याग्रे मलयस्य महौजसं ।
द्रक्ष्यथादित्यसंकाशमगस्त्यमृषिसत्तमम् ॥
Summary AI On the summit of that Malaya mountain, you will see the most excellent sage Agastya, who is of great splendor and resembles the sun.
M N Dutt (There) you will see that foremost of saints, Agastya, resembling the sun.
४.४०.१७
ततस्तेनाभ्यनुज्ञाताः प्रसन्नेन महात्मना ।
ताम्रपर्णीं ग्राहजुष्टां तरिष्यथ महानदीम् ॥
Summary AI Then, permitted by that cheerful and high-souled sage, you shall cross the great river Tāmraparṇī, which is infested with crocodiles.
M N Dutt Permitted by that gratified high-souled one, you will cross over the great river, Tăniraparni, abounding in alligators.
४.४०.१८
सा चन्दनवनैर्दिव्यैः प्रच्छन्ना द्वीप शालिनी ।
कान्तेव युवतिः कान्तं समुद्रमवगाहते ॥
Summary AI Covered with divine sandalwood forests and adorned with islands, the river Tāmraparṇī enters the ocean like a young woman approaching her beloved.
M N Dutt Like a youthful female in relation to her lover, she (Tāmraparni), with both her waters as well as islets concealed under beautiful sandal woods, bathes in the sea.
४.४०.१९
ततो हेममयं दिव्यं मुक्तामणिविभूषितम् ।
युक्तं कवाटं पाण्ड्यानां गता द्रक्ष्यथ वानराः ॥
Summary AI O vānaras, going there, you will see the divine, golden, and pearl-adorned gateway belonging to the Pāṇḍyas.
M N Dutt Proceeding (therefrom), the monkeys shall see the grand golden gates belonging to the walls of the capital of the Pāndyas.
४.४०.२०
ततः समुद्रमासाद्य संप्रधार्यार्थनिश्चयम् ।
अगस्त्येनान्तरे तत्र सागरे विनिवेशितः ॥
Summary AI After reaching the ocean and determining your objective, you will find what was established by the sage Agastya within that sea.
M N Dutt Then arriving at the main, you shall ascertain your ability or otherwise of crossing the same. In the bosom of the deep there, Agastya has placed that foremost of mountains-the charming Mahendra, having picturesque plateaus; golden, and beautiful,-with a portion of it sunk in the great ocean.
४.४०.२१
चित्रनानानगः श्रीमान्महेन्द्रः पर्वतोत्तमः ।
जातरूपमयः श्रीमानवगाढो महार्णवम् ॥
Summary AI The majestic Mahendra Mountain, the best of peaks, is adorned with various picturesque trees and is abundant in gold. This glorious mountain extends deep into the Great Ocean.
४.४०.२३
सिद्धचारणसंघैश्च प्रकीर्णं सुमनोहरम् ।
तमुपैति सहस्राक्षः सदा पर्वसु पर्वसु ॥
Summary AI Dotted with groups of *siddha*-s and *cāraṇa*-s, the mountain is enchanting. The thousand-eyed *Sahasrākṣa* visits this mountain regularly on every auspicious *parvan* (lunar junction).
४.४०.२४
द्वीपस्तस्यापरे पारे शतयोजनमायतः ।
अगम्यो मानुषैर्दीप्तस्तं मार्गध्वं समन्ततः ।
तत्र सर्वात्मना सीता मार्गितव्या विशेषतः ॥
Summary AI On the opposite shore lies a radiant island spanning a hundred *yojana*-s, which is inaccessible to humans. Search it thoroughly in all directions; *Sītā* must be searched for there especially with all your soul.
M N Dutt On its other shore is an island extending over an hundred Yojanas, inaccessible to men*, and of splendid aspect. Do you explore it all round. There, in particular, you must every way search for Sita. *Because, says the commentator,. of the profusion of gold in it.
४.४०.२५
स हि देशस्तु वध्यस्य रावणस्य दुरात्मनः ।
राक्षसाधिपतेर्वासः सहस्राक्षसमद्युतेः ॥
Summary AI For that region is indeed the residence of the wicked King of *rākṣasa*-s, *Rāvaṇa*, who is destined to be killed and possesses splendor equal to *Sahasrākṣa*.
M N Dutt That country belongs to the impious Rāvana, worthy of being slain—the lord of Raksasas, like to the thousand-eyed (deity) in splendour.
४.४०.२६
दक्षिणस्य समुद्रस्य मध्ये तस्य तु राक्षसी ।
अङ्गारकेति विख्याता छायामाक्षिप्य भोजिनी ॥
Summary AI In the middle of that Southern Ocean lives a famous *rākṣasī* named *Aṅgārakā*, who feeds by seizing the shadows of creatures.
M N Dutt In the midst of the Southern sea belonging to him (Ravana), there is a Raksasi, named Angāraketi, who procureth her pray by casting her shadow.
४.४०.२७
तमतिक्रम्य लक्ष्मीवान्समुद्रे शतयोजने ।
गिरिः पुष्पितको नाम सिद्धचारणसेवितः ॥
Summary AI Beyond that, in the hundred-*yojana* wide ocean, stands the glorious mountain named Puṣpitaka, which is frequented by *siddha*-s and *cāraṇa*-s.
४.४०.३४
तत्र नेत्रमनःकान्तः कुञ्जरो नाम पर्वतः ।
अगस्त्यभवनं यत्र निर्मितं विश्वकर्मणा ॥
Summary AI There stands the mountain named Kuñjara, pleasing to the eyes and mind, where the residence of *Agastya*, built by *Viśvakarman*, is located.
M N Dutt There is the hill named Kunjara, grateful both to the eye and the mind, where Viśvakarmā had built the abode of Agastya*. There (rises) that stately golden pile, adorned with various gems, extending over one Yojana, and ten in height. *i.e. in that hill.
४.४०.३५
तत्र योजनविस्तारमुच्छ्रितं दशयोजनम् ।
शरणं काञ्चनं दिव्यं नानारत्नविभूषितम् ॥
Summary AI There lies a divine golden dwelling, one *yojana* wide and ten *yojana*-s high, adorned with various gems.
M N Dutt There, spreading a Yojana around, towering up ten, is the peak named Saumanasa-all certainly of gold.
४.४०.३६
तत्र भोगवती नाम सर्पाणामालयः पुरी ।
विशालरथ्या दुर्धर्षा सर्वतः परिरक्षिता ।
रक्षिता पन्नगैर्घोरैस्तीक्ष्णदंष्ट्रैर्महाविषैः ॥
Summary AI There is the city of serpents named Bhogavatī. It has wide streets, is unassailable, and is well-guarded on all sides by terrible, sharp-fanged, highly poisonous *pannaga*-s.
M N Dutt In it also there is that palace, which is the abode of snakes; having spacious ways, i incapable of being captured, guarded around, and protected by dreadful snakes and sharptoothed serpents of virulent poison; where dwelleth Vāsuki, the exceedingly terrible king of snakes. Proceeding heedfully, you must explore that Bhogavatī palace; also whatever concealed place may lie there.
४.४०.४२
अन्ते पृथिव्या दुर्धर्षास्तत्र स्वर्गजितः स्थिताः ।
ततः परं न वः सेव्यः पितृलोकः सुदारुणः ।
राजधानी यमस्यैषा कष्टेन तमसावृता ॥
Summary AI At the end of the earth dwell the invincible ones who have conquered heaven. Beyond that lies the terrible realm of the ancestors, the capital of Yama, which is enveloped in agonizing darkness and must not be entered by you.
M N Dutt And there reside persons who have won the heavenly regions. After that are the awful regions of the ancestral manes, which you must not approach. This is the metropolis of Yama, covered by deep gloom.
४.४०.४३
एतावदेव युष्माभिर्वीरा वानरपुंगवाः ।
शक्यं विचेतुं गन्तुं वा नातो गतिमतां गतिः ॥
Summary AI O heroic leaders of the monkeys, it is possible for you to search or travel only this far. Beyond this point, there is no path for even those who possess the power of movement.
M N Dutt You heroic monkey chiefs, you can seek thus far. Further there is no course for those endued with motion.
४.४०.४४
सर्वमेतत्समालोक्य यच्चान्यदपि दृश्यते ।
गतिं विदित्वा वैदेह्याः संनिवर्तितमर्हथ ॥
Summary AI Having surveyed all of this and whatever else is visible, and having ascertained the path taken by Vaidehī, you should return.
M N Dutt Having examined all these, as well others that may come within your ken, it behoves you, after having ascertained Vaidehi's course, to return (hither).
४.४०.४५
यस्तु मासान्निवृत्तोऽग्रे दृष्टा सीतेति वक्ष्यति ।
मत्तुल्यविभवो भोगैः सुखं स विहरिष्यति ॥
Summary AI He who returns within the month and declares, "Sītā has been seen," shall enjoy pleasures with wealth equal to my own and live in happiness.
M N Dutt He that, returning within a month, shall say,—I have seen Sītā,' shall pass his days in happiness, enjoying affluence like mine own and indulging all pleasures.
४.४०.४६
ततः प्रियतरो नास्ति मम प्राणाद्विशेषतः ।
कृतापराधो बहुशो मम बन्धुर्भविष्यति ॥
Summary AI No one is dearer to me than such a person; they shall be dearer than my own life. Even if they have committed many offenses, they shall become my kinsman.
M N Dutt He shall be dearer to me than life itself, and none dearer (to me) that he; and although he might commit innumerable wrongs, still should he become my friend.
४.४०.४७
अमितबलपराक्रमा भवन्तो
विपुलगुणेषु कुलेषु च प्रसूताः ।
मनुजपतिसुतां यथा लभध्वं
तदधिगुणं पुरुषार्थमारभध्वम् ॥
Summary AI You are endowed with boundless strength and valor, born into families of great virtue. Undertake a superior heroic effort so that you may find Sītā, the daughter of the king of men.
M N Dutt Possessed of immeasurable strength and prowess, and sprung from lines crowned with sterling virtues, do you strive manfully in such a glorious way that the king's daughter may be recovered. prowess, and sprung from lines crowned with sterling virtues, do you strive manfully in such a glorious way that the king's daughter may be recovered.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे चत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.