५.३२.१
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हनूमान्हरियूथपः ।
दुःखाद्दुःखाभिभूतायाः सान्तमुत्तरमब्रवीत् ॥
दुःखाद्दुःखाभिभूतायाः सान्तमुत्तरमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing those words from Sītā, who was overwhelmed with sorrow after sorrow, Hanumān, the leader of the monkey troops, spoke a comforting reply.
M N Dutt
Hearing those words of Sītā stricken with grief, Hanumān, the foremost of the monkeys, replied in soothing words, O worshipful lady, by Rāma's decree I come as a messenger to these. He is sale and sound, O Vaidehi, and has asked of your welfare.
५.३२.२
अहं रामस्य संदेशाद्देवि दूतस्तवागतः ।
वैदेहि कुशली रामस्त्वां च कौशलमब्रवीत् ॥
वैदेहि कुशली रामस्त्वां च कौशलमब्रवीत् ॥
Summary
AI
"O Goddess, O Vaidehī! I have come as a messenger to you by the command of Rāma. Rāma is well and has inquired about your welfare."
५.३२.३
यो ब्राह्ममस्त्रं वेदांश्च वेद वेदविदां वरः ।
स त्वां दाशरथी रामो देवि कौशलमब्रवीत् ॥
स त्वां दाशरथी रामो देवि कौशलमब्रवीत् ॥
Summary
AI
"O Goddess! That son of Daśaratha, Rāma, who is the foremost among the knowers of the Vedas and possesses knowledge of the Brahmā weapon and the Vedas, sends his greetings of welfare to you."
M N Dutt
O worshipful dame, Rāma, the son of Dasaratha, the master of the Vedas, and the foremost of those conversant with Vedas has enquired of your welfare.
५.३२.४
लक्ष्मणश्च महातेजा भर्तुस्तेऽनुचरः प्रियः ।
कृतवाञ्शोकसंतप्तः शिरसा तेऽभिवादनम् ॥
कृतवाञ्शोकसंतप्तः शिरसा तेऽभिवादनम् ॥
Summary
AI
"The highly energetic Lakṣmaṇa, your husband’s dear follower, himself consumed by grief, offers his salutations to you with his head bowed."
M N Dutt
And the highly effulgent Lakşmaņa, the beloved follower of your husband, worn with grief, bows his reverential head to you.
५.३२.५
सा तयोः कुशलं देवी निशम्य नरसिंहयोः ।
प्रीतिसंहृष्टसर्वाङ्गी हनूमान्तमथाब्रवीत् ॥
प्रीतिसंहृष्टसर्वाङ्गी हनूमान्तमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Upon hearing news of the welfare of those two lions among men, the goddess Sītā, her entire body thrilled with joy, then spoke to Hanumān.
M N Dutt
Hearing of the welfare of those two lions among men, the worshipful dame, with all her frame worked up with rapture, again spake to Hanumān, saying.
५.३२.६
कल्याणी बत गथेयं लौकिकी प्रतिभाति मे ।
एहि जीवन्तमानदो नरं वर्षशतादपि ॥
एहि जीवन्तमानदो नरं वर्षशतादपि ॥
Summary
AI
"Indeed, this auspicious popular saying appears true to me: 'Joy comes to a living man even after a hundred years'."
M N Dutt
Verily the wise saw of the people appears to me to be true that once in a hundred years true joy appears to a living man.
५.३२.७
तयोः समागमे तस्मिन्प्रीतिरुत्पादिताद्भुता ।
परस्परेण चालापं विश्वस्तौ तौ प्रचक्रतुः ॥
परस्परेण चालापं विश्वस्तौ तौ प्रचक्रतुः ॥
Summary
AI
In that meeting of the two, an extraordinary affection was produced, and having gained mutual trust, they began to converse with each other.
M N Dutt
Sītā, at that time, attained such a wonderful joy, as would have been acquired by her in the company (of Rama and Laksmana). And they confidingly conversed with each other.
५.३२.८
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हनूमान्हरियूथपः ।
सीतायाः शोकदीनायाः समीपमुपचक्रमे ॥
सीतायाः शोकदीनायाः समीपमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Hearing those words from Sītā, who was distressed by grief, Hanumān, the leader of the monkey troops, began to approach her.
M N Dutt
Hearing those words of $ītā, racked with sorrow, Hanumān, the son of the Wind-god drew a little nearer to her.
५.३२.९
यथा यथा समीपं स हनूमानुपसर्पति ।
तथा तथा रावणं सा तं सीता परिशङ्कते ॥
तथा तथा रावणं सा तं सीता परिशङ्कते ॥
Summary
AI
As Hanumān drew closer and closer, Sītā suspected him more and more to be Rāvaṇa in disguise.
M N Dutt
The more Hanumān approached her the more Sītā suspected him as Rāvaņa.
५.३२.१०
अहो धिग्धिक्कृतमिदं कथितं हि यदस्य मे ।
रूपान्तरमुपागम्य स एवायं हि रावणः ॥
रूपान्तरमुपागम्य स एवायं हि रावणः ॥
Summary
AI
"Oh, shame on me! It was a mistake to speak to him. He is indeed that very Rāvaṇa who has arrived having assumed a different form."
M N Dutt
Alas! Alas! why have I spoken to him? It is the Rāvaņa, who has appeared again in a new disguise.
५.३२.११
तामशोकस्य शाखां सा विमुक्त्वा शोककर्शिता ।
तस्यामेवानवद्याङ्गी धरण्यां समुपाविशत् ॥
तस्यामेवानवद्याङ्गी धरण्यां समुपाविशत् ॥
Summary
AI
Emaciated by grief, the lady of flawless limbs let go of that branch of the Aśoka tree and sat down right there on the ground.
M N Dutt
And leaving off the Asoka branch, that one having a blameless person, overwhelmed with grief, sat down on the earth.
५.३२.१२
अवन्दत महाबाहुस्ततस्तां जनकात्मजाम् ।
सा चैनं भयवित्रस्ता भूयो नैवाभ्युदैक्षत ॥
सा चैनं भयवित्रस्ता भूयो नैवाभ्युदैक्षत ॥
Summary
AI
Then the mighty-armed Hanumān bowed to the daughter of Janaka. Terrified by fear, she did not look up at him again.
M N Dutt
In the meantime the mighty-armed monkey bowed to Janaka's daughter, but she, worked up with fear, did not cast again her looks towards him.
५.३२.१३
तं दृष्ट्वा वन्दमानं तु सीता शशिनिभानना ।
अब्रवीद्दीर्घमुच्छ्वस्य वानरं मधुरस्वरा ॥
अब्रवीद्दीर्घमुच्छ्वस्य वानरं मधुरस्वरा ॥
Summary
AI
Seeing him bowing, Sītā, whose face resembled the moon, sighed deeply and spoke to the monkey in a sweet voice.
M N Dutt
Beholding him bow to her, Sítā, having a moon-like countenance, sighing, spoke to that monkey in sweet accents.
५.३२.१४
मायां प्रविष्टो मायावी यदि त्वं रावणः स्वयम् ।
उत्पादयसि मे भूयः संतापं तन्न शोभनम् ॥
उत्पादयसि मे भूयः संतापं तन्न शोभनम् ॥
Summary
AI
"If you are the deceitful Rāvaṇa himself who, having entered into a disguise, is causing me further distress, then it is not proper."
M N Dutt
If you are that Ravana's self, who, changing your shape by magic art, want to distress me again— this your vile deed dose not behove you.
५.३२.१५
स्वं परित्यज्य रूपं यः परिव्राजकरूपधृत् ।
जनस्थाने मया दृष्टस्त्वं स एवासि रावणः ॥
जनस्थाने मया दृष्टस्त्वं स एवासि रावणः ॥
Summary
AI
"You are that same Rāvaṇa whom I saw in Janasthāna, who abandoned his own form and assumed the appearance of a wandering ascetic."
M N Dutt
You are surely that Rāvana, whom I saw at Janasthāna, in a mendicant's guise, renouncing his own shape.
५.३२.१६
उपवासकृशां दीनां कामरूप निशाचर ।
संतापयसि मां भूयः संतापं तन्न शोभनम् ॥
संतापयसि मां भूयः संतापं तन्न शोभनम् ॥
Summary
AI
"O night-stalker capable of changing forms at will! You are tormenting me again, though I am already emaciated by fasting and miserable. This harassment is not right."
M N Dutt
O night-ranger, O you wearing shapes at will! it dose not behove you to distress me who am poorly and famished with fasts.
५.३२.१७
यदि रामस्य दूतस्त्वमागतो भद्रमस्तु ते ।
पृच्छामि त्वां हरिश्रेष्ठ प्रिया राम कथा हि मे ॥
पृच्छामि त्वां हरिश्रेष्ठ प्रिया राम कथा हि मे ॥
Summary
AI
"If you have come as a messenger of Rāma, may you be blessed. O best of monkeys! I ask you because stories of Rāma are dear to me."
M N Dutt
And may good betide you if you are Rāma's messenger. I do ask you, O foremost of monkeys, something about Rāma that is pleasant to me.
५.३२.१८
गुणान्रामस्य कथय प्रियस्य मम वानर ।
चित्तं हरसि मे सौम्य नदीकूलं यथा रयः ॥
चित्तं हरसि मे सौम्य नदीकूलं यथा रयः ॥
Summary
AI
"O monkey! Tell me of the virtues of my beloved Rāma. O gentle one! You steal my heart just as a swift current sweeps away a riverbank."
M N Dutt
O monkey, do you relate the glories of my dear Rama. You are (thus) shaking my mind O gentle one, like to water breaking down the banks of a river.
५.३२.१९
अहो स्वप्नस्य सुखता याहमेवं चिराहृता ।
प्रेषितं नाम पश्यामि राघवेण वनौकसं ॥
प्रेषितं नाम पश्यामि राघवेण वनौकसं ॥
Summary
AI
"Oh, how pleasant is this dream! That I, who have been abducted for so long, should see a forest-dweller sent by Rāghava."
M N Dutt
Alas! this dream has afforded me immense pleasure since, I, who have been separated from my lord for so long a time, have beheld this monkey sent by Rāghava.
५.३२.२०
स्वप्नेऽपि यद्यहं वीरं राघवं सहलक्ष्मणम् ।
पश्येयं नावसीदेयं स्वप्नोऽपि मम मत्सरी ॥
पश्येयं नावसीदेयं स्वप्नोऽपि मम मत्सरी ॥
Summary
AI
"If I could see the heroic Rāghava along with Lakṣmaṇa even in a dream, I would not despair. But even my dreams are envious of me."
M N Dutt
I do not sink even if I can behold in dream the heroic Raghava. along with Laksmana-but dream even is Jealous of my well-being.
५.३२.२१
नाहं स्वप्नमिमं मन्ये स्वप्ने दृष्ट्वा हि वानरम् ।
न शक्योऽभ्युदयः प्राप्तुं प्राप्तश्चाभ्युदयो मम ॥
न शक्योऽभ्युदयः प्राप्तुं प्राप्तश्चाभ्युदयो मम ॥
Summary
AI
I do not consider this to be a dream. Indeed, after seeing a monkey in a dream, prosperity cannot be attained; yet, prosperity has come to me.
M N Dutt
Nor do I regard this as dream. To behold a monkey in a dream dose not lead to prosperity whereas I have attained it. (Here prosperity means joy-Sītā attained an immense treasure of joy on beholding Rāma's messengerHanumãn.)
५.३२.२२
किं नु स्याच्चित्तमोहोऽयं भवेद्वातगतिस्त्वियम् ।
उन्मादजो विकारो वा स्यादियं मृगतृष्णिका ॥
उन्मादजो विकारो वा स्यादियं मृगतृष्णिका ॥
Summary
AI
Could this be a delusion of the mind? Or perhaps a disturbance caused by the wind? Could it be a transformation born of insanity, or is this merely a mirage?
M N Dutt
Or is it mental derangement? Or have I been possessed by a devil? Or have I run mad? Or is it the sultry vapour noating over sands and appearing at a distance like water?
५.३२.२३
अथ वा नायमुन्मादो मोहोऽप्युन्मादलक्ष्मणः ।
संबुध्ये चाहमात्मानमिमं चापि वनौकसं ॥
संबुध्ये चाहमात्मानमिमं चापि वनौकसं ॥
Summary
AI
Or rather, this is not insanity, nor is it a delusion characterized by madness. I am conscious of myself and I clearly perceive this forest-dweller as well.
M N Dutt
No, it is not madness-for derangement of mind is the sign of madness, I have not lost sense and I do distinctly perceive me and the monkey.
५.३२.२४
इत्येवं बहुधा सीता संप्रधार्य बलाबलम् ।
रक्षसां कामरूपत्वान्मेने तं राक्षसाधिपम् ॥
रक्षसां कामरूपत्वान्मेने तं राक्षसाधिपम् ॥
Summary
AI
Having reflected thus in many ways upon the strengths and weaknesses, *Sītā*, knowing the ability of demons to change their forms at will, thought him to be the king of demons.
M N Dutt
Thinking thus in many a way and ascertaining the strength of the monkey and the Rākṣasa) Sītā took him for the lord of the Raksasas, wearing shapes at will. And having arrived at this decision, Janaka's daughter-Sītā, ceased from talking with that monkey.
५.३२.२५
एतां बुद्धिं तदा कृत्वा सीता सा तनुमध्यमा ।
न प्रतिव्याजहाराथ वानरं जनकात्मजा ॥
न प्रतिव्याजहाराथ वानरं जनकात्मजा ॥
Summary
AI
Having reached this conclusion, the slender-waisted *Sītā*, daughter of *Janaka*, did not respond to the monkey at that moment.
M N Dutt
Thinking thus in many a way and ascertaining the strength of the monkey and the Rākṣasa) Sītā took him for the lord of the Raksasas, wearing shapes at will. And having arrived at this decision, Janaka's daughter-Sītā, ceased from talking with that monkey.
५.३२.२६
सीतायाश्चिन्तितं बुद्ध्वा हनूमान्मारुतात्मजः ।
श्रोत्रानुकूलैर्वचनैस्तदा तां संप्रहर्षयत् ॥
श्रोत्रानुकूलैर्वचनैस्तदा तां संप्रहर्षयत् ॥
Summary
AI
Realizing *Sītā*'s thoughts, *Hanumān*, the son of the Wind-god, then gladdened her with words that were pleasing to the ears.
M N Dutt
And apprised of Sītā's thought, Hanumān, the Wind-god's son, (replied) in words sweet to her and enhancing her delight.
५.३२.२७
आदित्य इव तेजस्वी लोककान्तः शशी यथा ।
राजा सर्वस्य लोकस्य देवो वैश्रवणो यथा ॥
राजा सर्वस्य लोकस्य देवो वैश्रवणो यथा ॥
Summary
AI
He is radiant like the sun, pleasing to the world like the moon, and is the lord of the entire world, just as the god *Vaiśravaṇa*.
M N Dutt
Bright as the sun that lights the sky and dear as the moon to every eye, he pleases all his subjects with bounties like to those of as Vaisravana. (Another name of Kubera, the god of gold.)
५.३२.२८
विक्रमेणोपपन्नश्च यथा विष्णुर्महायशाः ।
सत्यवादी मधुरवाग्देवो वाचस्पतिर्यथा ॥
सत्यवादी मधुरवाग्देवो वाचस्पतिर्यथा ॥
Summary
AI
Endowed with prowess like the highly illustrious *Viṣṇu*, he is a speaker of truth and sweet-tongued like the divine *Vācaspati*.
M N Dutt
He is gifted with prowess like to the greatly famed Vişnu, truthful and sweet-speeched like to Vacaspati. (The god of speech)
५.३२.२९
रूपवान्सुभगः श्रीमान्कन्दर्प इव मूर्तिमान् ।
स्थानक्रोधप्रहर्ता च श्रेष्ठो लोके महारथः ।
बाहुच्छायामवष्टब्धो यस्य लोको महात्मनः ॥
स्थानक्रोधप्रहर्ता च श्रेष्ठो लोके महारथः ।
बाहुच्छायामवष्टब्धो यस्य लोको महात्मनः ॥
Summary
AI
Handsome, fortunate, and glorious like the god of love *Kandarpa* incarnate, he strikes with anger only at the right place and time. He is the greatest great-charioteer in the world, under whose mighty arms' shadow the world finds refuge.
M N Dutt
Graceful, grateful to the eye and beautiful like to Kandarva's (Cupid or the god of love in Hindu mythology described the most beautiful of the celestials) Self, he displays his wrath in a proper quarter-the foremost of men and of a mighty car.
५.३२.३०
अपकृष्याश्रमपदान्मृगरूपेण राघवम् ।
शून्ये येनापनीतासि तस्य द्रक्ष्यसि यत्फलम् ॥
शून्ये येनापनीतासि तस्य द्रक्ष्यसि यत्फलम् ॥
Summary
AI
You shall see the consequence of the one by whom you were abducted in a lonely place, after drawing *Rāghava* away from the hermitage using the form of a deer.
M N Dutt
The whole world of creation (live safe) in the shadow of the arms of that high-souled one. You shall soon see the consequences he shall reap by whom, assuming the shape of a dear, Rāghava was taken away from the hermitage and you wert stolen away from that lonely place.
५.३२.३१
नचिराद्रावणं संख्ये यो वधिष्यति वीर्यवान् ।
रोषप्रमुक्तैरिषुभिर्ज्वलद्भिरिव पावकैः ॥
रोषप्रमुक्तैरिषुभिर्ज्वलद्भिरिव पावकैः ॥
Summary
AI
That powerful hero, with arrows released in fury like blazing fires, will slay *Rāvaṇa* in battle before long.
M N Dutt
And soon shall that powerful (hero) destroy Ravana in the battle, with fiery arrows, discharged angrily.
५.३२.३२
तेनाहं प्रेषितो दूतस्त्वत्सकाशमिहागतः ।
त्वद्वियोगेन दुःखार्तः स त्वां कौशलमब्रवीत् ॥
त्वद्वियोगेन दुःखार्तः स त्वां कौशलमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Sent by him as a messenger, I have come here to your presence. Afflicted with grief due to separation from you, he has inquired after your welfare.
M N Dutt
I have been sent by him as a messenger to you. Worn with grief in your separation he has enquired of your welfare, as well the highly effulgent Lakşmaņa, the enhancer of Sumitrā's joy, bowing reverentially to you.
५.३२.३३
लक्ष्मणश्च महातेजाः सुमित्रानन्दवर्धनः ।
अभिवाद्य महाबाहुः सोऽपि कौशलमब्रवीत् ॥
अभिवाद्य महाबाहुः सोऽपि कौशलमब्रवीत् ॥
Summary
AI
The highly energetic *Lakṣmaṇa*, the enhancer of *Sumitrā*'s joy and the mighty-armed one, also offers his salutations and inquires after your welfare.
५.३२.३४
रामस्य च सखा देवि सुग्रीवो नाम वानरः ।
राजा वानरमुख्यानां स त्वां कौशलमब्रवीत् ॥
राजा वानरमुख्यानां स त्वां कौशलमब्रवीत् ॥
Summary
AI
O Goddess, the monkey named *Sugrīva*, the king of the monkey-chiefs and a friend of *Rāma*, also inquires after your welfare.
M N Dutt
The king of monkey host, by name SugrīvaRama's friend, has also enquired of your welfare, O worshipful dame. Rāma, Sugrīva and Laksmana, have you always in their minds.
५.३२.३५
नित्यं स्मरति रामस्त्वां ससुग्रीवः सलक्ष्मणः ।
दिष्ट्या जीवसि वैदेहि राक्षसी वशमागता ॥
दिष्ट्या जीवसि वैदेहि राक्षसी वशमागता ॥
Summary
AI
Along with *Sugrīva* and *Lakṣmaṇa*, *Rāma* remembers you constantly. O *Vaidehī*, it is by good fortune that you are still alive, though fallen into the power of the demonesses.
५.३२.३६
नचिराद्द्रक्ष्यसे रामं लक्ष्मणं च महारथम् ।
मध्ये वानरकोटीनां सुग्रीवं चामितौजसं ॥
मध्ये वानरकोटीनां सुग्रीवं चामितौजसं ॥
Summary
AI
Before long, you shall see *Rāma*, the great-charioteer *Lakṣmaṇa*, and the immensely powerful *Sugrīva* in the midst of millions of monkeys.
M N Dutt
Blessed are we, O Vaidehi, that you do still live, subject as you are to the Raksasis. You shall soon behold Rāma, and Lakşmaņa of a mighty car, and Sugrīva of unmitigated prowess in the midst of the million of monkey hosts. I am Sugrīva's minister, by name Hanumān.
५.३२.३७
अहं सुग्रीवसचिवो हनूमान्नाम वानरः ।
प्रविष्टो नगरीं लङ्कां लङ्घयित्वा महोदधिम् ॥
प्रविष्टो नगरीं लङ्कां लङ्घयित्वा महोदधिम् ॥
Summary
AI
I am the monkey named *Hanumān*, a minister of *Sugrīva*, who has entered the city of *Laṅkā* after leaping across the great ocean.
५.३२.३८
कृत्वा मूर्ध्नि पदन्यासं रावणस्य दुरात्मनः ।
त्वां द्रष्टुमुपयातोऽहं समाश्रित्य पराक्रमम् ॥
त्वां द्रष्टुमुपयातोऽहं समाश्रित्य पराक्रमम् ॥
Summary
AI
Placing my foot upon the head of the wicked *Rāvaṇa* and relying on my prowess, I have come to see you.
५.३२.३९
नाहमस्मि तथा देवि यथा मामवगच्छसि ।
विशङ्का त्यज्यतामेषा श्रद्धत्स्व वदतो मम ॥
विशङ्का त्यज्यतामेषा श्रद्धत्स्व वदतो मम ॥
Summary
AI
O Goddess, I am not as you perceive me to be. Let this suspicion be abandoned; believe in what I am telling you.
M N Dutt
I have come here to see you I am not he (Ravana) for whom you are taking me, O worshipful dame. Do you renounce your suspicion and rely on my words.
॥ इति सुन्दरकाण्डे द्वात्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.