५.६२.१
सुग्रीवेणैवमुक्तस्तु हृष्टो दधिमुखः कपिः ।
राघवं लक्ष्मणं चैव सुग्रीवं चाभ्यवादयत् ॥
राघवं लक्ष्मणं चैव सुग्रीवं चाभ्यवादयत् ॥
Summary
AI
Being thus addressed by Sugrīva, the delighted monkey Dadhimukha offered his salutations to Rāghava, Lakṣmaṇa, and Sugrīva himself.
M N Dutt
Being thus addressed by Sugrīva, the monkey Dadhimuklia, delighted, bowed to him, Rāghava and Laksmana.
५.६२.२
स प्रणम्य च सुग्रीवं राघवौ च महाबलौ ।
वानरैः सहितैः शूरैर्दिवमेवोत्पपात ह ॥
वानरैः सहितैः शूरैर्दिवमेवोत्पपात ह ॥
Summary
AI
Having prostrated before Sugrīva and the two mighty sons of Raghu, he sprang into the sky along with the heroic monkeys who were with him.
M N Dutt
And adoring Sugrīva and the highly powerful descendants of Raghu, he along with other heroic monkeys, leaped up in the sky.
५.६२.३
स यथैवागतः पूर्वं तथैव त्वरितो गतः ।
निपत्य गगनाद्भूमौ तद्वनं प्रविवेश ह ॥
निपत्य गगनाद्भूमौ तद्वनं प्रविवेश ह ॥
Summary
AI
Returning with the same speed with which he had arrived earlier, he descended from the sky to the ground and entered that forest.
M N Dutt
He went away with the same speed with which he came and leaping down on the earth from the sky, entered the orchard.
५.६२.४
स प्रविष्टो मधुवनं ददर्श हरियूथपान् ।
विमदानुद्धतान्सर्वान्मेहमानान्मधूदकम् ॥
विमदानुद्धतान्सर्वान्मेहमानान्मधूदकम् ॥
Summary
AI
Upon entering Madhuvan, he saw all the monkey leaders, now free from intoxication but still arrogant, discharging honey and water.
M N Dutt
And entering that forest he beheld all the leaders of the monkeys spending the hours delightedly, having passed urine, the outcome of honey.
५.६२.५
स तानुपागमद्वीरो बद्ध्वा करपुटाञ्जलिम् ।
उवाच वचनं श्लक्ष्णमिदं हृष्टवदङ्गदम् ॥
उवाच वचनं श्लक्ष्णमिदं हृष्टवदङ्गदम् ॥
Summary
AI
The heroic Dadhimukha approached them with joined palms and addressed the cheerful Aṅgada with these polite words.
M N Dutt
And approaching them, the hero, with folded hands and delighted, addressed Angada, with the following words.
५.६२.६
सौम्य रोषो न कर्तव्यो यदेभिरभिवारितः ।
अज्ञानाद्रक्षिभिः क्रोधाद्भवन्तः प्रतिषेधिताः ॥
अज्ञानाद्रक्षिभिः क्रोधाद्भवन्तः प्रतिषेधिताः ॥
Summary
AI
"O gentle one! You should not be angry. Although you were obstructed and forbidden by these guards out of ignorance and anger, please forgive us."
M N Dutt
O gentle one, do you not take offence, for these monkeys, protecting the garden enraged, unwittingly prevented you.
५.६२.७
युवराजस्त्वमीशश्च वनस्यास्य महाबल ।
मौर्ख्यात्पूर्वं कृतो दोषस्तद्भवान्क्षन्तुमर्हति ॥
मौर्ख्यात्पूर्वं कृतो दोषस्तद्भवान्क्षन्तुमर्हति ॥
Summary
AI
"O mighty one! You are the crown prince and the master of this forest. A mistake was committed earlier due to foolishness; you ought to forgive that."
५.६२.८
यथैव हि पिता तेऽभूत्पूर्वं हरिगणेश्वरः ।
तथा त्वमपि सुग्रीवो नान्यस्तु हरिसत्तम ॥
तथा त्वमपि सुग्रीवो नान्यस्तु हरिसत्तम ॥
Summary
AI
"O best of monkeys! Just as your father was formerly the lord of the monkey hosts, so are you and Sugrīva; there is no difference between you."
५.६२.९
आख्यातं हि मया गत्वा पितृव्यस्य तवानघ ।
इहोपयानं सर्वेषामेतेषां वनचारिणाम् ॥
इहोपयानं सर्वेषामेतेषां वनचारिणाम् ॥
Summary
AI
"O sinless one! I have gone and reported the arrival of all these forest-dwellers here to your uncle Sugrīva."
M N Dutt
O innocent prince, I have related all about this to your uncle. When I described to him, the arrival of all these forest rangers, as well as of yours accompanied by them, and the destruction of this garden by you all, he was not the least offended, rather delighted.
५.६२.१०
स त्वदागमनं श्रुत्वा सहैभिर्हरियूथपैः ।
प्रहृष्टो न तु रुष्टोऽसौ वनं श्रुत्वा प्रधर्षितम् ॥
प्रहृष्टो न तु रुष्टोऽसौ वनं श्रुत्वा प्रधर्षितम् ॥
Summary
AI
"Hearing of your arrival along with these monkey leaders, he became delighted. Even upon hearing that the forest was damaged, he was not at all angry."
M N Dutt
O innocent prince, I have related all about this to your uncle. When I described to him, the arrival of all these forest rangers, as well as of yours accompanied by them, and the destruction of this garden by you all, he was not the least offended, rather delighted.
५.६२.११
प्रहृष्टो मां पितृव्यस्ते सुग्रीवो वानरेश्वरः ।
शीघ्रं प्रेषय सर्वांस्तानिति होवाच पार्थिवः ॥
शीघ्रं प्रेषय सर्वांस्तानिति होवाच पार्थिवः ॥
Summary
AI
"Your uncle, King Sugrīva, the lord of monkeys, was delighted and told me, 'Send them all here quickly'."
M N Dutt
And worked up with joy your uncle Sugrīva, the lord of earth and monkeys, said “Send them all here speedily."
५.६२.१२
श्रुत्वा दधिमुखस्यैतद्वचनं श्लक्ष्णमङ्गदः ।
अब्रवीत्तान्हरिश्रेष्ठो वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
अब्रवीत्तान्हरिश्रेष्ठो वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
Summary
AI
Hearing these polite words of Dadhimukha, Aṅgada, the best of monkeys and an expert in speech, spoke to them.
M N Dutt
Hearing those words from Dadhimukha, Angada, the foremost of the monkeys and skilled in speech, addressed them all, saying.
५.६२.१३
शङ्के श्रुतोऽयं वृत्तान्तो रामेण हरियूथपाः ।
तत्क्षमं नेह नः स्थातुं कृते कार्ये परंतपाः ॥
तत्क्षमं नेह नः स्थातुं कृते कार्ये परंतपाः ॥
Summary
AI
"O monkey leaders! O destroyers of foes! I suspect that this news has been heard by Rāma. Therefore, now that our task is accomplished, it is not proper for us to stay here any longer."
M N Dutt
O you leaders of the monkey hosts, I fear, Rāma has heard all about this. Dadhimukha relates everything joyfully and hence I infer this. And our work finished, O slayer of foes, it dose not behove us to remain here (any longer).
५.६२.१४
पीत्वा मधु यथाकामं विश्रान्ता वनचारिणः ।
किं शेषं गमनं तत्र सुग्रीवो यत्र मे गुरुः ॥
किं शेषं गमनं तत्र सुग्रीवो यत्र मे गुरुः ॥
Summary
AI
"The forest-dwellers have drunk honey to their heart's content and have rested. What remains other than going to where my elder Sugrīva is?"
M N Dutt
You have all drunk honey at your pleasure and there is nothing left and you should now go where the monkey king Sugrīva is.
५.६२.१५
सर्वे यथा मां वक्ष्यन्ति समेत्य हरियूथपाः ।
तथास्मि कर्ता कर्तव्ये भवद्भिः परवानहम् ॥
तथास्मि कर्ता कर्तव्ये भवद्भिः परवानहम् ॥
Summary
AI
"Whatever all the monkey leaders gathered here tell me to do, I shall do. In the matter of duty, I am dependent on you."
M N Dutt
O leading monkeys, I shall follow what you will in a band desire me to do. In action I am subordinate to you all.
५.६२.१६
नाज्ञापयितुमीशोऽहं युवराजोऽस्मि यद्यपि ।
अयुक्तं कृतकर्माणो यूयं धर्षयितुं मया ॥
अयुक्तं कृतकर्माणो यूयं धर्षयितुं मया ॥
Summary
AI
"Even though I am the crown prince, I am not the one to command you. It is improper for me to treat you with arrogance, since you have successfully accomplished the mission."
M N Dutt
I am not justified to command although I am a prince. You are all of accomplished actions, it is not proper to repress you forcibly.
५.६२.१७
ब्रुवतश्चाङ्गदश्चैवं श्रुत्वा वचनमव्ययम् ।
प्रहृष्टमनसो वाक्यमिदमूचुर्वनौकसः ॥
प्रहृष्टमनसो वाक्यमिदमूचुर्वनौकसः ॥
Summary
AI
Hearing the flawless words spoken by Aṅgada, the forest-dwellers, with delighted minds, spoke these words.
M N Dutt
Hearing those sweet words of the prince Angada, the monkeys delightedly replied, saying.
५.६२.१८
एवं वक्ष्यति को राजन्प्रभुः सन्वानरर्षभ ।
ऐश्वर्यमदमत्तो हि सर्वोऽहमिति मन्यते ॥
ऐश्वर्यमदमत्तो हि सर्वोऽहमिति मन्यते ॥
Summary
AI
"O King! O bull among monkeys! Who else, being a master, would speak like this? Generally, everyone intoxicated by the pride of power thinks only 'I am everything'."
M N Dutt
O king, O foremost of monkeys, who else can speak thus being a master? Any one else, we think, is proud of his wealth.
५.६२.१९
तव चेदं सुसदृशं वाक्यं नान्यस्य कस्यचित् ।
संनतिर्हि तवाख्याति भविष्यच्छुभभाग्यताम् ॥
संनतिर्हि तवाख्याति भविष्यच्छुभभाग्यताम् ॥
Summary
AI
"This speech is most worthy of you and of no one else. Indeed, your humility indicates your future prosperity and good fortune."
M N Dutt
Such like words become you only and none else. Your humility speaks of your future greatness.
५.६२.२०
सर्वे वयमपि प्राप्तास्तत्र गन्तुं कृतक्षणाः ।
स यत्र हरिवीराणां सुग्रीवः पतिरव्ययः ॥
स यत्र हरिवीराणां सुग्रीवः पतिरव्ययः ॥
Summary
AI
"All of us are ready and waiting to go where Sugrīva, the imperishable lord of the monkey heroes, is located."
M N Dutt
We are all anxious to go there, where Sugriva, the king of the monkeys, is.
५.६२.२१
त्वया ह्यनुक्तैर्हरिभिर्नैव शक्यं पदात्पदम् ।
क्वचिद्गन्तुं हरिश्रेष्ठ ब्रूमः सत्यमिदं तु ते ॥
क्वचिद्गन्तुं हरिश्रेष्ठ ब्रूमः सत्यमिदं तु ते ॥
Summary
AI
O best of monkeys! Without your command, these monkeys cannot move even a single step anywhere. We tell you this truth.
M N Dutt
Verily we speak to you, O foremost of monkeys, that without your permission, none among us, is capable of advancing a single step.”
५.६२.२२
एवं तु वदतां तेषामङ्गदः प्रत्यभाषत ।
बाढं गच्छाम इत्युक्त्वा उत्पपात महीतलात् ॥
बाढं गच्छाम इत्युक्त्वा उत्पपात महीतलात् ॥
Summary
AI
While they were speaking thus, Aṅgada replied, "Very well, let us go," and sprang up from the ground.
५.६२.२३
उत्पतन्तमनूत्पेतुः सर्वे ते हरियूथपाः ।
कृत्वाकाशं निराकाशं यज्ञोत्क्षिप्ता इवानलाः ॥
कृत्वाकाशं निराकाशं यज्ञोत्क्षिप्ता इवानलाः ॥
Summary
AI
Following him as he soared, all those monkey chiefs sprang up, filling the sky like flames rising from a sacrificial fire, making the space itself seem crowded.
M N Dutt
They addressing him thus, Angada replied"All right, let us all go.” Saying this he leaped up in the sky and was followed by all those monkeys, clouding the welkin as if with stones thrown up by a tool.
५.६२.२४
तेऽम्बरं सहसोत्पत्य वेगवन्तः प्लवंगमाः ।
विनदन्तो महानादं घना वातेरिता यथा ॥
विनदन्तो महानादं घना वातेरिता यथा ॥
Summary
AI
Those swift monkeys, suddenly leaping into the sky, let out a great roar like clouds driven by the wind.
M N Dutt
And placing before them Angada and Hanumān, the monkeys leaping vehemently up in the sky roared like to clouds driven by the wind.
५.६२.२५
अङ्गदे ह्यननुप्राप्ते सुग्रीवो वानराधिपः ।
उवाच शोकोपहतं रामं कमललोचनम् ॥
उवाच शोकोपहतं रामं कमललोचनम् ॥
Summary
AI
Before Aṅgada had even arrived, Sugrīva, the lord of monkeys, spoke to the lotus-eyed Rāma, who was overwhelmed with grief.
M N Dutt
And Angada nearing, Sugrīva, the lord of the monkeys, spoke to the lotus-eyed Rāma, stricken with grief, saying.
५.६२.२६
समाश्वसिहि भद्रं ते दृष्टा देवी न संशयः ।
नागन्तुमिह शक्यं तैरतीते समये हि नः ॥
नागन्तुमिह शक्यं तैरतीते समये हि नः ॥
Summary
AI
"Take heart! May prosperity be yours. The Goddess Sītā has been found; there is no doubt. Indeed, they would not have dared to return here if the appointed time had passed without success."
M N Dutt
May good betide you. Do you console yourself. The worshipful dame has been found out; there is not the least doubt about it. Or else they would not have come as the time is already past.
५.६२.२७
न मत्सकाशमागच्छेत्कृत्ये हि विनिपातिते ।
युवराजो महाबाहुः प्लवतां प्रवरोऽङ्गदः ॥
युवराजो महाबाहुः प्लवतां प्रवरोऽङ्गदः ॥
Summary
AI
"Had the task failed, the mighty-armed Aṅgada, the prince and foremost among the leapers, would never have returned to my presence."
M N Dutt
I (further more) infer this from Angada's joy, O you of auspicious presence. Without being successful in his mission, the large-armed prince, Angada, the foremost of the monkeys, would not have come to me.
५.६२.२८
यद्यप्यकृतकृत्यानामीदृशः स्यादुपक्रमः ।
भवेत्तु दीनवदनो भ्रान्तविप्लुतमानसः ॥
भवेत्तु दीनवदनो भ्रान्तविप्लुतमानसः ॥
Summary
AI
"If such were the conduct of those who failed, he would have appeared with a dejected face and a bewildered, agitated mind."
M N Dutt
If the monkeys had engaged in such an unfair proceeding without being successful in their mission, Angada would have looked poorly and his mind would have been overwhelmed with grief and forgetfulness.
५.६२.२९
पितृपैतामहं चैतत्पूर्वकैरभिरक्षितम् ।
न मे मधुवनं हन्यादहृष्टः प्लवगेश्वरः ॥
न मे मधुवनं हन्यादहृष्टः प्लवगेश्वरः ॥
Summary
AI
"The prince of monkeys would not have ravaged my Madhuvana—an ancestral grove protected by my forefathers—unless he were feeling jubilant."
M N Dutt
Without beholding the daughter of the king Janaka they would not have dared to destroy Madhuvana obtained and preserved by my forefathers.
५.६२.३०
कौसल्या सुप्रजा राम समाश्वसिहि सुव्रत ।
दृष्टा देवी न संदेहो न चान्येन हनूमता ।
न ह्यन्यः कर्मणो हेतुः साधने तद्विधो भवेत् ॥
दृष्टा देवी न संदेहो न चान्येन हनूमता ।
न ह्यन्यः कर्मणो हेतुः साधने तद्विधो भवेत् ॥
Summary
AI
"O Rāma, the virtuous son of Kausalyā! Take comfort. The Goddess has been found, without a doubt, and by none other than Hanumān. Indeed, no one else is as capable as he in accomplishing such a task."
M N Dutt
Do you console yourself, O Räma, by whom Kausalyā has become the mother of a good son. O you, rigidly observing any religious vow or obligation, forsooth has Hanumān behold the worshipful dame and none else.
५.६२.३१
हनूमति हि सिद्धिश्च मतिश्च मतिसत्तम ।
व्यवसायश्च वीर्यं च सूर्ये तेज इव ध्रुवम् ॥
व्यवसायश्च वीर्यं च सूर्ये तेज इव ध्रुवम् ॥
Summary
AI
"O noblest of minds! In Hanumān, success, intellect, determination, and prowess reside as certainly as radiance dwells in the sun."
५.६२.३२
जाम्बवान्यत्र नेता स्यादङ्गदश्च बलेश्वरः ।
हनूमांश्चाप्यधिष्ठाता न तस्य गतिरन्यथा ॥
हनूमांश्चाप्यधिष्ठाता न तस्य गतिरन्यथा ॥
Summary
AI
"Where Jāmbavān is the leader, Aṅgada is the commander, and Hanumān is the executor, the outcome cannot be otherwise."
M N Dutt
That work is sure to succeed whose leading spirits are the mighty Jāmbavāna and Angada, and worker is Hanumăn.
५.६२.३३
मा भूश्चिन्ता समायुक्तः ।
संप्रत्यमितविक्रम ॥
संप्रत्यमितविक्रम ॥
Summary
AI
"O one of immeasurable prowess! Do not be filled with worry now."
५.६२.३४
ततः किल किला शब्दं शुश्रावासन्नमम्बरे ।
हनूमत्कर्मदृप्तानां नर्दतां काननौकसाम् ।
किष्किन्धामुपयातानां सिद्धिं कथयतामिव ॥
हनूमत्कर्मदृप्तानां नर्दतां काननौकसाम् ।
किष्किन्धामुपयातानां सिद्धिं कथयतामिव ॥
Summary
AI
Then, he heard the nearby 'kila-kila' sounds in the sky from the forest-dwellers, who were proud of Hanumān's deed, roaring as they approached Kiṣkindhā as if announcing their success.
M N Dutt
Thereupon he heard in the sky the joyous sounds of the monkeys proud on account of Hanuman's work, proceeding towards Kişkindhā and as if announcing their success.
५.६२.३५
ततः श्रुत्वा निनादं तं कपीनां कपिसत्तमः ।
आयताञ्चितलाङ्गूलः सोऽभवद्धृष्टमानसः ॥
आयताञ्चितलाङ्गूलः सोऽभवद्धृष्टमानसः ॥
Summary
AI
Hearing that sound of the monkeys, the best of monkeys, Sugrīva, became delighted at heart, with his long tail curved and extended in joy.
M N Dutt
Thereupon hearing the noise of these monkeys Sugriva, their chief, being greatly delighted, uplifted his tail.
५.६२.३६
आजग्मुस्तेऽपि हरयो रामदर्शनकाङ्क्षिणः ।
अङ्गदं पुरतः कृत्वा हनूमन्तं च वानरम् ॥
अङ्गदं पुरतः कृत्वा हनूमन्तं च वानरम् ॥
Summary
AI
Those monkeys too, desiring to see Rāma, arrived, placing Aṅgada and the monkey Hanumān at their front.
M N Dutt
And placing Angada and Hanumān before them those monkeys proceeded to behold Rāma.
५.६२.३७
तेऽङ्गदप्रमुखा वीराः प्रहृष्टाश्च मुदान्विताः ।
निपेतुर्हरिराजस्य समीपे राघवस्य च ॥
निपेतुर्हरिराजस्य समीपे राघवस्य च ॥
Summary
AI
Those heroes, headed by Aṅgada, being extremely happy and filled with joy, landed near the king of monkeys, Sugrīva, and the descendant of Raghu, Rāma.
M N Dutt
Those heroes headed by Angada, delighted and intoxicated, descended before Rāghava and the lord of the monkeys.
५.६२.३८
हनूमांश्च महाबहुः प्रणम्य शिरसा ततः ।
नियतामक्षतां देवीं राघवाय न्यवेदयत् ॥
नियतामक्षतां देवीं राघवाय न्यवेदयत् ॥
Summary
AI
Then the mighty-armed Hanumān, bowing his head, reported to Rāghava that the Goddess Sītā was chaste and safe.
M N Dutt
And the mighty-armed Hanumān, lowering his head, related to Rāghava, Sītā's spiritual and physical well-being.
५.६२.३९
निश्चितार्थं ततस्तस्मिन्सुग्रीवं पवनात्मजे ।
लक्ष्मणः प्रीतिमान्प्रीतं बहुमानादवैक्षत ॥
लक्ष्मणः प्रीतिमान्प्रीतं बहुमानादवैक्षत ॥
Summary
AI
Then, as the son of the Wind God, Hanumān, confirmed the news, the affectionate Lakṣmaṇa looked at the joyful Sugrīva with great respect.
M N Dutt
And being confirmed thus by the Wind-god's son, Laksmana, greatly pleased, respectfully looked towards Sugriva.
५.६२.४०
प्रीत्या च रममाणोऽथ राघवः परवीरहा ।
बहु मानेन महता हनूमन्तमवैक्षत ॥
बहु मानेन महता हनूमन्तमवैक्षत ॥
Summary
AI
Then Rāghava, the slayer of enemy heroes, rejoicing with love, gazed upon Hanumān with immense honor.
M N Dutt
And Rāghava too, the slayer of foes, worked up with joy, cast respectful looks towards Hanuman.
॥ इति सुन्दरकाण्डे द्विषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.