६.१०१.१
इति प्रतिसमादिष्टो हनूमान्मारुतात्मजः ।
प्रविवेश पुरीं लङ्कां पूज्यमानो निशाचरैः ॥
प्रविवेश पुरीं लङ्कां पूज्यमानो निशाचरैः ॥
Summary
AI
Thus commanded, Hanūmān, the son of the Wind-god, entered the city of Laṅkā while being honored by the night-rangers.
M N Dutt
Being thus commanded, Hanumān, the son of Maruta, worshipped of the night-rangers, entered the city of Lanka.
६.१०१.२
प्रविश्य तु महातेजा रावणस्य निवेशनम् ।
ददर्श शशिना हीनां सातङ्कामिव रोहिणीम् ॥
ददर्श शशिना हीनां सातङ्कामिव रोहिणीम् ॥
Summary
AI
The highly effulgent Hanūmān, entering Rāvaṇa's palace, saw Sītā looking like the star Rohiṇī distressed and deprived of the Moon.
६.१०१.३
निभृतः प्रणतः प्रह्वः सोऽभिगम्याभिवाद्य च ।
रामस्य वचनं सर्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
रामस्य वचनं सर्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Quiet, humble, and bowed low, he approached and greeted her, then began to relate all of Rāma's message.
६.१०१.४
वैदेहि कुशली रामः ससुग्रीवः सलक्ष्मणः ।
कुशलं चाह सिद्धार्थो हतशत्रुररिंदमः ॥
कुशलं चाह सिद्धार्थो हतशत्रुररिंदमः ॥
Summary
AI
"O Vaidehī! Rāma is well along with Sugrīva and Lakṣmaṇa. Having achieved his objective and destroyed his enemies, the subduer of foes conveys his well-being to you."
M N Dutt
O Vaidehī, it is all well with Rāma Sugrīva and Lakşmaņa. He has enquire after your welfare.
६.१०१.५
विभीषणसहायेन रामेण हरिभिः सह ।
निहतो रावणो देवि लक्ष्मणस्य नयेन च ॥
निहतो रावणो देवि लक्ष्मणस्य नयेन च ॥
Summary
AI
"O Queen! Aided by Vibhīṣaṇa and the monkeys, and through the strategy of Lakṣmaṇa, Rāma has slain Rāvaṇa."
M N Dutt
He has accomplished his end subdving his enemies and his enemy is slain. O worshipful dame, the powerful Răvaņa has been slain by Rāma, helped by Vibhīşaņa and accompanied by the monkeys and Lakşmaņa.
६.१०१.६
पृष्ट्वा च कुशलं रामो वीरस्त्वां रघुनन्दनः ।
अब्रवीत्परमप्रीतः कृतार्थेनान्तरात्मना ॥
अब्रवीत्परमप्रीतः कृतार्थेनान्तरात्मना ॥
Summary
AI
"The heroic Rāma, the joy of the Raghus, after enquiring about your welfare, spoke with a highly pleased and fulfilled heart."
६.१०१.७
प्रियमाख्यामि ते देवि त्वां तु भूयः सभाजये ।
दिष्ट्या जीवसि धर्मज्ञे जयेन मम संयुगे ॥
दिष्ट्या जीवसि धर्मज्ञे जयेन मम संयुगे ॥
Summary
AI
"O Queen! I tell you pleasant news and honor you once more. O knower of righteousness! By my victory in battle, fortunately, you are alive."
६.१०१.८
लब्धो नो विजयः सीते स्वस्था भव गतव्यथा ।
रावणः स हतः शत्रुर्लङ्का चेयं वशे स्थिता ॥
रावणः स हतः शत्रुर्लङ्का चेयं वशे स्थिता ॥
Summary
AI
"O Sītā! Victory has been gained by us. Be composed and free from sorrow. That enemy Rāvaṇa has been killed, and this Laṅkā is under our control."
६.१०१.९
मया ह्यलब्धनिद्रेण धृतेन तव निर्जये ।
प्रतिज्ञैषा विनिस्तीर्णा बद्ध्वा सेतुं महोदधौ ॥
प्रतिज्ञैषा विनिस्तीर्णा बद्ध्वा सेतुं महोदधौ ॥
Summary
AI
"Having remained sleepless and determined for your rescue, and having built a bridge across the great ocean, I have indeed fulfilled this vow."
M N Dutt
(Rāma said), "For discomfiting your enemy a bridge was constructed over the sea by me who was determined and who didnot sleep (for days) and thus my promise has been fulfilled.
६.१०१.१०
संभ्रमश्च न कर्तव्यो वर्तन्त्या रावणालये ।
विभीषणविधेयं हि लङ्कैश्वर्यमिदं कृतम् ॥
विभीषणविधेयं हि लङ्कैश्वर्यमिदं कृतम् ॥
Summary
AI
"No anxiety should be felt by you while staying in Rāvaṇa's abode. Indeed, the sovereignty of this Laṅkā has been placed under the control of Vibhīṣaṇa."
M N Dutt
Do you not be afraid for living in Rāvana's abode for I have placed at Vibhīşana's hands the sovereignty of Lanka. Do you be consoled thinking as if that you are living in your own house. To behold you, Vibhisana, delighted, shall soon proceed.
६.१०१.११
तदाश्वसिहि विश्वस्ता स्वगृहे परिवर्तसे ।
अयं चाभ्येति संहृष्टस्त्वद्दर्शनसमुत्सुकः ॥
अयं चाभ्येति संहृष्टस्त्वद्दर्शनसमुत्सुकः ॥
Summary
AI
"Therefore, take heart with confidence; you are as if in your own home. He, delighted and eager to see you, is approaching."
M N Dutt
Do you not be afraid for living in Rāvana's abode for I have placed at Vibhīşana's hands the sovereignty of Lanka. Do you be consoled thinking as if that you are living in your own house. To behold you, Vibhisana, delighted, shall soon proceed.
६.१०१.१२
एवमुक्ता समुत्पत्य सीता शशिनिभानना ।
प्रहर्षेणावरुद्धा सा व्याजहार न किंचन ॥
प्रहर्षेणावरुद्धा सा व्याजहार न किंचन ॥
Summary
AI
Thus addressed, the moon-faced Sītā stood up, but choked with excessive joy, she could not say anything.
M N Dutt
Being thus accosted the worshipful Sītā, having a moon-like countenance, and her voice choked in delight, could not utter any thing.
६.१०१.१३
अब्रवीच्च हरिश्रेष्ठः सीतामप्रतिजल्पतीम् ।
किं त्वं चिन्तयसे देवि किं च मां नाभिभाषसे ॥
किं त्वं चिन्तयसे देवि किं च मां नाभिभाषसे ॥
Summary
AI
The best of monkeys then spoke to Sītā, who was not replying, "O Queen! What are you thinking? Why do you not speak to me?"
M N Dutt
Beholding Sītā incapable of replying the foremost of monkeys said, “What are you thinking of O worshipful dame? Why are you not welcoming me?"
६.१०१.१४
एवमुक्ता हनुमता सीता धर्मे व्यवस्थिता ।
अब्रवीत्परमप्रीता हर्षगद्गदया गिरा ॥
अब्रवीत्परमप्रीता हर्षगद्गदया गिरा ॥
Summary
AI
Thus spoken to by Hanūmān, Sītā, established in righteousness and highly pleased, replied with a voice faltering with joy.
M N Dutt
Being thus addressed by Hanuman Sītā, ever treading the paths of monkey, greatly delighted, replied with words suppressed by tears.
६.१०१.१५
प्रियमेतदुपश्रुत्य भर्तुर्विजयसंश्रितम् ।
प्रहर्षवशमापन्ना निर्वाक्यास्मि क्षणान्तरम् ॥
प्रहर्षवशमापन्ना निर्वाक्यास्मि क्षणान्तरम् ॥
Summary
AI
"Having heard this pleasant news regarding my husband's victory, I have been overcome by joy and remained speechless for a moment."
M N Dutt
Hearing this pleasant new concerning the victory of my husband-and being brought under the control of joy I am speechless for sometime.
६.१०१.१६
न हि पश्यामि सदृशं चिन्तयन्ती प्लवंगम ।
मत्प्रियाख्यानकस्येह तव प्रत्यभिनन्दनम् ॥
मत्प्रियाख्यानकस्येह तव प्रत्यभिनन्दनम् ॥
Summary
AI
"O monkey! Even while thinking, I do not see anything in this world equal to your pleasant tidings for which I may reward you in return."
M N Dutt
O monkey I do not perceive any such thing which I can confer upon you in return, for this pleasant news.
६.१०१.१७
न च पश्यामि तत्सौम्य पृथिव्यामपि वानर ।
सदृशं मत्प्रियाख्याने तव दातुं भवेत्समम् ॥
सदृशं मत्प्रियाख्याने तव दातुं भवेत्समम् ॥
Summary
AI
"O gentle monkey! Even on this entire earth, I do not see anything that would be an equal gift worthy of your pleasant news."
M N Dutt
I do see any such thing on this earth which can match your pleasant tidings and bestowing which upon you I may be happy.
६.१०१.१८
हिरण्यं वा सुवर्णं वा रत्नानि विविधानि च ।
राज्यं वा त्रिषु लोकेषु नैतदर्हति भाषितुम् ॥
राज्यं वा त्रिषु लोकेषु नैतदर्हति भाषितुम् ॥
Summary
AI
"Silver, gold, various jewels, or even sovereignty over the three worlds cannot equal the value of your speech."
M N Dutt
Silver, gold, or diverse jewels or the kingdom of the three worlds-nothing is a becoming return for your speech.
६.१०१.१९
एवमुक्तस्तु वैदेह्या प्रत्युवाच प्लवंगमः ।
प्रगृहीताञ्जलिर्वाक्यं सीतायाः प्रमुखे स्थितः ॥
प्रगृहीताञ्जलिर्वाक्यं सीतायाः प्रमुखे स्थितः ॥
Summary
AI
Thus addressed by Vaidehī, the monkey Hanūmān, standing before Sītā with joined palms, replied with these words.
M N Dutt
Being thus addressed by Vaidehi the monkeys replied-folding his hands with delight and stationed before Sītā.
६.१०१.२०
भर्तुः प्रियहिते युक्ते भर्तुर्विजयकाङ्क्षिणि ।
स्निग्धमेवंविधं वाक्यं त्वमेवार्हसि भाषितुम् ॥
स्निग्धमेवंविधं वाक्यं त्वमेवार्हसि भाषितुम् ॥
Summary
AI
"O you who are devoted to your husband's welfare and desire your husband's victory! Only you are worthy of speaking such affectionate words."
M N Dutt
O blameless damsel forsooth this excellent speech become you, who is ever engaged in the welfare of your husband and ever desirous of his victory. I do consider, O worshipful dame, these words of your, far greater than the wealth, jewels or even the sovereignty over the celestials. Forsooth I have gained the kingdom of the celestials and other things since I have beheld Rāma, slay his enemy. victorious and peaceful. Hearing those words of (Hanuman) Maithili the daughter of king Janaka spoke to the Wind-god's son far more excellent words.
६.१०१.२१
तवैतद्वचनं सौम्ये सारवत्स्निग्धमेव च ।
रत्नौघाद्विविधाच्चापि देवराज्याद्विशिष्यते ॥
रत्नौघाद्विविधाच्चापि देवराज्याद्विशिष्यते ॥
Summary
AI
O gentle lady, this speech of yours is full of substance and affection. It is superior even to a collection of various gems or even the sovereignty over the gods.
६.१०१.२२
अर्थतश्च मया प्राप्ता देवराज्यादयो गुणाः ।
हतशत्रुं विजयिनं रामं पश्यामि यत्स्थितम् ॥
हतशत्रुं विजयिनं रामं पश्यामि यत्स्थितम् ॥
Summary
AI
I have effectively attained qualities like the sovereignty of the gods because I behold *Rāma*, who has slain his enemies and stands victorious.
६.१०१.२३
इमास्तु खलु राक्षस्यो यदि त्वमनुमन्यसे ।
हन्तुमिच्छाम्यहं सर्वा याभिस्त्वं तर्जिता पुरा ॥
हन्तुमिच्छाम्यहं सर्वा याभिस्त्वं तर्जिता पुरा ॥
Summary
AI
If you permit me, I wish to kill all these female demons by whom you were previously threatened.
६.१०१.२४
क्लिश्यन्तीं पतिदेवां त्वामशोकवनिकां गताम् ।
घोररूपसमाचाराः क्रूराः क्रूरतरेक्षणाः ॥
घोररूपसमाचाराः क्रूराः क्रूरतरेक्षणाः ॥
Summary
AI
These demons of terrifying form and conduct, cruel and with even crueler eyes, tormented you, who are devoted to your husband, while you stayed in the *Aśoka* grove.
६.१०१.२५
राक्षस्यो दारुणकथा वरमेतं प्रयच्छ मे ।
इच्छामि विविधैर्घातैर्हन्तुमेताः सुदारुणाः ॥
इच्छामि विविधैर्घातैर्हन्तुमेताः सुदारुणाः ॥
Summary
AI
Grant me this boon to slay these female demons of harsh speech. I wish to kill these most cruel ones through various strikes.
६.१०१.२६
मुष्टिभिः पाणिभिश्चैव चरणैश्चैव शोभने ।
घोरैर्जानुप्रहारैश्च दशनानां च पातनैः ॥
घोरैर्जानुप्रहारैश्च दशनानां च पातनैः ॥
Summary
AI
O beautiful one, I wish to kill them with my fists, hands, feet, terrible knee strikes, and by knocking out their teeth.
६.१०१.२७
भक्षणैः कर्णनासानां केशानां लुञ्चनैस्तथा ।
भृशं शुष्कमुखीभिश्च दारुणैर्लङ्घनैर्हतैः ॥
भृशं शुष्कमुखीभिश्च दारुणैर्लङ्घनैर्हतैः ॥
Summary
AI
I wish to kill them by biting off their ears and noses, pulling out their hair, making them extremely parched-mouthed, and through cruel attacks and strikes.
६.१०१.२८
एवंप्रकारैर्बहुभिर्विप्रकारैर्यशस्विनि ।
हन्तुमिच्छाम्यहं देवि तवेमाः कृतकिल्बिषाः ॥
हन्तुमिच्छाम्यहं देवि तवेमाः कृतकिल्बिषाः ॥
Summary
AI
O illustrious goddess, through many such modes of retaliation, I wish to kill these who committed offenses against you.
६.१०१.२९
एवमुक्ता महुमता वैदेही जनकात्मजा ।
उवाच धर्मसहितं हनूमन्तं यशस्विनी ॥
उवाच धर्मसहितं हनूमन्तं यशस्विनी ॥
Summary
AI
Thus addressed by *Hanumān*, the illustrious *Vaidehī*, daughter of *Janaka*, spoke to *Hanumān* in a manner consistent with righteousness.
६.१०१.३०
राजसंश्रयवश्यानां कुर्वतीनां पराज्ञया ।
विधेयानां च दासीनां कः कुप्येद्वानरोत्तम ॥
विधेयानां च दासीनां कः कुप्येद्वानरोत्तम ॥
Summary
AI
O best of monkeys, who would get angry with female servants who are dependent on royal protection, acting under the orders of another, and are obedient?
६.१०१.३१
भाग्यवैषम्ययोगेन पुरा दुश्चरितेन च ।
मयैतत्प्राप्यते सर्वं स्वकृतं ह्युपभुज्यते ॥
मयैतत्प्राप्यते सर्वं स्वकृतं ह्युपभुज्यते ॥
Summary
AI
Due to the misfortune of fate and my own past misdeeds, all this is being experienced by me; for indeed, one only reaps the fruit of one's own actions.
६.१०१.३२
प्राप्तव्यं तु दशायोगान्मयैतदिति निश्चितम् ।
दासीनां रावणस्याहं मर्षयामीह दुर्बला ॥
दासीनां रावणस्याहं मर्षयामीह दुर्बला ॥
Summary
AI
It was certain that this had to be experienced by me due to the turn of fate. Therefore, being helpless here, I forgive the female servants of *Rāvaṇa*.
M N Dutt
I forgive, out of pity, all these she-servants of Rāvaņa; they used to torture me at the command of that Raksasa.
६.१०१.३३
आज्ञप्ता रावणेनैता राक्षस्यो मामतर्जयन् ।
हते तस्मिन्न कुर्युर्हि तर्जनं वानरोत्तम ॥
हते तस्मिन्न कुर्युर्हि तर्जनं वानरोत्तम ॥
Summary
AI
Commanded by *Rāvaṇa*, these female demons threatened me. O best of monkeys, now that he is slain, they will certainly no longer issue threats.
M N Dutt
And he being slain they shall not repress me any longer, O son of the Wind-god.
६.१०१.३४
अयं व्याघ्रसमीपे तु पुराणो धर्मसंहितः ।
ऋक्षेण गीतः श्लोको मे तं निबोध प्लवंगम ॥
ऋक्षेण गीतः श्लोको मे तं निबोध प्लवंगम ॥
Summary
AI
O monkey, listen to this ancient verse consistent with righteousness, once sung by a bear in the presence of a tiger.
M N Dutt
Do you, O monkey, hear of a śloka, related in a Purana and pregnant with religious import, which was uttered by a boar to a tiger.
६.१०१.३५
न परः पापमादत्ते परेषां पापकर्मणाम् ।
समयो रक्षितव्यस्तु सन्तश्चारित्रभूषणाः ॥
समयो रक्षितव्यस्तु सन्तश्चारित्रभूषणाः ॥
Summary
AI
A virtuous person does not return the evil of those who perform sinful deeds. One's code of conduct must be protected, for the virtuous have character as their ornament.
६.१०१.३६
पापानां वा शुभानां वा वधार्हाणां प्लवंगम ।
कार्यं कारुण्यमार्येण न कश्चिन्नापराध्यति ॥
कार्यं कारुण्यमार्येण न कश्चिन्नापराध्यति ॥
Summary
AI
O monkey, compassion should be shown by a noble person towards the wicked, the good, or even those deserving of death. There is no one who does not commit an offense.
६.१०१.३७
लोकहिंसाविहाराणां रक्षसां कामरूपिणम् ।
कुर्वतामपि पापानि नैव कार्यमशोभनम् ॥
कुर्वतामपि पापानि नैव कार्यमशोभनम् ॥
Summary
AI
Even towards demons who delight in harming people, can change their form at will, and commit sins, an ignoble act should never be done.
६.१०१.३८
एवमुक्तस्तु हनुमान्सीतया वाक्यकोविदः ।
प्रत्युवाच ततः सीतां रामपत्नीं यशस्विनीम् ॥
प्रत्युवाच ततः सीतां रामपत्नीं यशस्विनीम् ॥
Summary
AI
Thus addressed by *Sītā*, *Hanumān*, who is skilled in speech, then replied to the illustrious *Sītā*, the wife of *Rāma*.
M N Dutt
Being thus addressed by Sītā, Hanumān, skilled in speech, spoke to the blameless Rama's spouse, saying.
६.१०१.३९
युक्ता रामस्य भवती धर्मपत्नी यशस्विनी ।
प्रतिसंदिश मां देवि गमिष्ये यत्र राघवः ॥
प्रतिसंदिश मां देवि गमिष्ये यत्र राघवः ॥
Summary
AI
You are the illustrious and worthy consort of *Rāma*. O Goddess, give me a message in return; I shall go where *Rāghava* is.
M N Dutt
You are the worthy spouse of Răma, religiously wedded and crowned with many qualities. Permit me, O worshipful dame, to proceed where Rāghava is.
६.१०१.४०
एवमुक्ता हनुमता वैदेही जनकात्मजा ।
अब्रवीद्द्रष्टुमिच्छामि भर्तारं वानरोत्तम ॥
अब्रवीद्द्रष्टुमिच्छामि भर्तारं वानरोत्तम ॥
Summary
AI
Thus addressed by *Hanumān*, the daughter of *Janaka*, *Vaidehī*, said: "O best of monkeys, I wish to see my husband."
M N Dutt
Being thus accosted by Hanumān, Vaidehi, the daughter of king Janaka, said, “I wish to see my lord, ever fond of those who are devoted to him."
६.१०१.४१
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हनुमान्पवनात्मजः ।
हर्षयन्मैथिलीं वाक्यमुवाचेदं महाद्युतिः ॥
हर्षयन्मैथिलीं वाक्यमुवाचेदं महाद्युतिः ॥
Summary
AI
Upon hearing her words, the greatly radiant Hanumān, the son of the Wind, spoke these words to Maithilī, gladdening her.
M N Dutt
Hearing these words, the high-minded Hanumăn, the son of Maruta, pleasing Maithili said.
६.१०१.४२
पूर्णचन्द्राननं रामं द्रक्ष्यस्यार्ये सलक्ष्मणम् ।
स्थिरमित्रं हतामित्रं शचीव त्रिदशेश्वरम् ॥
स्थिरमित्रं हतामित्रं शचीव त्रिदशेश्वरम् ॥
Summary
AI
O Noble Lady! You shall behold Rāma—whose face resembles the full moon, who has steady allies and has destroyed his enemies, and who is accompanied by Lakṣmaṇa—just as Śacī beholds Indra, the Lord of the gods.
M N Dutt
You shall behold Rama, having a countenance like the full moon, with Laksmana, surrounded by his friends and having his enemies slain as ſaci behold Indra the king of the celestials.
६.१०१.४३
तामेवमुक्त्वा राजन्तीं सीतां साक्षादिव श्रियम् ।
आजगाम महावेगो हनूमान्यत्र राघवः ॥
आजगाम महावेगो हनूमान्यत्र राघवः ॥
Summary
AI
Having thus spoken to Sītā, who was radiant like Goddess Śrī herself, the mighty Hanumān returned to where Rāghava was.
M N Dutt
Addressing these words to Sītă appearing like Sree herself the highly effulgent Hanuman returned where Rāghava was.
॥ इति युद्धकाण्डे एकाधिकशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.