॥ अथ युद्धकाण्डे त्रयोदशाधिकशततमः सर्गः ॥
६.११३.३
अयोध्यां त्वरितो गच्छ क्षिप्रं त्वं प्लवगोत्तम ।
जानीहि कच्चित्कुशली जनो नृपतिमन्दिरे ॥
Summary AI "O best of monkeys, go quickly to Ayodhyā. Find out if the people in the royal palace are doing well."
M N Dutt O foremost of monkeys, speedily repairing to Ayodhyā do you learn of the welfare of all people in the palace of the king.
६.११३.४
शृङ्गवेरपुरं प्राप्य गुहं गहनगोचरम् ।
निषादाधिपतिं ब्रूहि कुशलं वचनान्मम ॥
Summary AI "Reaching Śṛṅgaverapura, convey my well-wishes to Guha, the lord of the Niṣādas, who dwells in the forest."
M N Dutt Arriving at the city of Śộngavera, do you communicate to Guha, the king of Nişādas* having the forest as his kingdom, my well-being, at my command. *A low cast aboriginal Hindu corresponding to our Cāņdālas always living in the forest. The Raja of Ramnud in the district of Madura in Madras traces his descent from this Guha.
६.११३.५
श्रुत्वा तु मां कुशलिनमरोगं विगतज्वरम् ।
भविष्यति गुहः प्रीतः स ममात्मसमः सखा ॥
Summary AI "Hearing that I am safe, healthy, and free from distress, my friend Guha, who is like my own self, will be delighted."
M N Dutt Hearing that I am hale and hearty and relieved of all troubles, Guha, my friend like my own self, shall attain to delight.
६.११३.६
अयोध्यायाश्च ते मार्गं प्रवृत्तिं भरतस्य च ।
निवेदयिष्यति प्रीतो निषादाधिपतिर्गुहः ॥
Summary AI "The pleased Guha, lord of the Niṣādas, will inform you of the way to Ayodhyā and provide news about Bharata."
M N Dutt Guha, the lord of Nişādhas, delighted, shall inform you of the way to Ayodhyā and the well being of Bharata.
६.११३.८
हरणं चापि वैदेह्या रावणेन बलीयसा ।
सुग्रीवेण च संवादं वालिनश्च वधं रणे ॥
Summary AI "Tell him about the abduction of Vaidehī by the powerful Rāvaṇa, the alliance with Sugrīva, and the killing of Vālin in battle."
६.११३.१२
जित्वा शत्रुगणान्रामः प्राप्य चानुत्तमं यशः ।
उपयाति समृद्धार्थः सह मित्रैर्महाबलः ॥
Summary AI "Tell him that the mighty Rāma, having conquered his enemies and attained unsurpassed glory, is returning with his friends, his mission accomplished."
M N Dutt Do you, O gentle one, communicate to Bharata, my arrival here with the lord of Räks and king of monkeys. (Tell him) 'vanquishing his foes and attaining to excellent fame Rāma has arrived at the gate of the city with his valiant friends, having satisfied the vow (of his sire).
६.११३.१३
एतच्छ्रुत्वा यमाकारं भजते भरतस्ततः ।
स च ते वेदितव्यः स्यात्सर्वं यच्चापि मां प्रति ॥
Summary AI "Observe the expression Bharata assumes upon hearing this, and take note of everything he says or does regarding me."
M N Dutt You should read the signs expressive of joy or asas sorrow that Bharata shall display on hearing this and infer therefrom his attitude towards me.
६.११३.१४
ज्ञेयाः सर्वे च वृत्तान्ता भरतस्येङ्गितानि च ।
तत्त्वेन मुखवर्णेन दृष्ट्या व्याभाषणेन च ॥
Summary AI "All details and gestures of Bharata should be accurately understood through his facial color, gaze, and manner of speaking."
M N Dutt You should know, from the colour of his countenance, his looks and his words, all the movements and actions of Bharata.
६.११३.१५
सर्वकामसमृद्धं हि हस्त्यश्वरथसंकुलम् ।
पितृपैतामहं राज्यं कस्य नावर्तयेन्मनः ॥
Summary AI "Whose mind would not be swayed by an ancestral kingdom, abundant in all desires and crowded with elephants, horses, and chariots?"
M N Dutt Whose mind does not change obtaining such an ancestral kingdom, filled with all prosperity and abounding in elephants, horses and chariots?
६.११३.१६
संगत्या भरतः श्रीमान्राज्येनार्थी स्वयं भवेत् ।
प्रशास्तु वसुधां सर्वामखिलां रघुनन्दनः ॥
Summary AI "If the illustrious Bharata, due to his association with power, desires the kingdom himself, let that Raghunandana rule the entire earth."
M N Dutt If the effulgent Bharata, the descendant of Raghu, ruling over it, wish the kingdom for himself, let him lord over the entire earth.
६.११३.१७
तस्य बुद्धिं च विज्ञाय व्यवसायं च वानर ।
यावन्न दूरं याताः स्मः क्षिप्रमागन्तुमर्हसि ॥
Summary AI "O monkey, having understood his thoughts and intentions, you must return quickly before we have traveled too far."
M N Dutt Therefore, O monkey, it behove you to come back speedily apprised of his intention and movements, before we proceed further.
६.११३.१८
इति प्रतिसमादिष्टो हनूमान्मारुतात्मजः ।
मानुषं धारयन्रूपमयोध्यां त्वरितो ययौ ॥
Summary AI Thus commanded, Hanūmān, the son of the wind-god, assumed a human form and departed swiftly for Ayodhyā.
M N Dutt Being thus commanded, Hanumān, the son of Wind-god, assuming a human shape speedily proceeded towards Ayodhyā.
६.११३.१९
लङ्घयित्वा पितृपथं भुजगेन्द्रालयं शुभम् ।
गङ्गायमुनयोर्भीमं संनिपातमतीत्य च ॥
Summary AI Crossing the auspicious path of his father and the abode of the serpent-kings, and passing over the formidable confluence of the Gaṅgā and Yamunā...
६.११३.२०
शृङ्गवेरपुरं प्राप्य गुहमासाद्य वीर्यवान् ।
स वाचा शुभया हृष्टो हनूमानिदमब्रवीत् ॥
Summary AI Reaching Śṛṅgaverapura and approaching Guha, the powerful and joyful Hanūmān spoke these words in a pleasant voice.
M N Dutt Then crossing the Wind-path and the abode of the birds, getting over the terrible confluence of the Ganges and Yamunā, reaching the city of Śțrgavera and meeting Guha, the energetic Hanumān, delighted (addressed him) with the following excellent words.
६.११३.२१
सखा तु तव काकुत्स्थो रामः सत्यपराक्रमः ।
ससीतः सह सौमित्रिः स त्वां कुशलमब्रवीत् ॥
Summary AI Your friend, Rāma of the lineage of Kakutstha, who possesses true valor, has inquired about your welfare along with Sītā and Lakṣmaṇa.
M N Dutt Your friend Rāma, the descendant of Kākutstha, having truth for his prowess, with Sītā and son of Sumitrā, has enquired of your welfare. Having spent five nights* till today, he, having obtained permission from the ascetic Bharadvāja, shall proceed to-morrow. *Having spent five nights after the expire of fourteen years old exile be is living at the hermitage of Varadwaja. He shall leave that place tomorrow.
६.११३.२२
पञ्चमीमद्य रजनीमुषित्वा वचनान्मुनेः ।
भरद्वाजाभ्यनुज्ञातं द्रक्ष्यस्यद्यैव राघवम् ॥
Summary AI Having stayed for the fifth night as per the sage's words, you will see Rāghava today itself, after he has been permitted by the sage Bharadvāja.
M N Dutt Your friend Rāma, the descendant of Kākutstha, having truth for his prowess, with Sītā and son of Sumitrā, has enquired of your welfare. Having spent five nights* till today, he, having obtained permission from the ascetic Bharadvāja, shall proceed to-morrow. *Having spent five nights after the expire of fourteen years old exile be is living at the hermitage of Varadwaja. He shall leave that place tomorrow.
६.११३.२३
एवमुक्त्वा महातेजाः संप्रहृष्टतनूरुहः ।
उत्पपात महावेगो वेगवानविचारयन् ॥
Summary AI Having spoken thus, the highly energetic and powerful Hanumān, whose hair stood on end with joy, leaped up with great speed without any hesitation.
M N Dutt Having said this the highly energetic monkey, not caring for the exhaustion of travel, greatly delighted and with hairs erect, rose up with great velocity.
६.११३.२७
जटिलं मलदिग्धाङ्गं भ्रातृव्यसनकर्शितम् ।
फलमूलाशिनं दान्तं तापसं धर्मचारिणम् ॥
Summary AI He saw the self-controlled ascetic practicing righteousness, with matted hair and limbs smeared with dirt, wasted by grief for his brother, and subsisting on fruits and roots.
६.११३.२८
समुन्नतजटाभारं वल्कलाजिनवाससं ।
नियतं भावितात्मानं ब्रह्मर्षिसमतेजसं ॥
Summary AI He beheld him bearing a heavy mass of matted hair, wearing bark and deerskin, disciplined, with a purified soul, and possessing splendor like that of a celestial sage (Brahmarṣi).
६.११३.३१
न हि ते राजपुत्रं तं चीरकृष्णाजिनाम्बरम् ।
परिमोक्तुं व्यवस्यन्ति पौरा वै धर्मवत्सलाः ॥
Summary AI Those virtuous citizens indeed did not wish to abandon that prince who was clad in bark and black deerskin.
M N Dutt All those citizens, fond of piety, did not like to use good clothes beholding the prince use bark and deer skin.
६.११३.३२
तं धर्ममिव धर्मज्ञं देववन्तमिवापरम् ।
उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं हनूमान्मारुतात्मजः ॥
Summary AI Hanumān, the son of the wind-god, with folded hands, spoke these words to the knower of righteousness, who appeared like Dharma incarnate or another celestial being.
M N Dutt Thereupon Hanumān, the son of Māruta spoke with folded hands to him, conversant with piety like virtue incarnate, saying.
६.११३.३३
वसन्तं दण्डकारण्ये यं त्वं चीरजटाधरम् ।
अनुशोचसि काकुत्स्थं स त्वा कुशलमब्रवीत् ॥
Summary AI That descendant of Kakutstha, whom you mourn as he dwells in the Daṇḍaka forest wearing bark and matted hair, has inquired of your welfare.
M N Dutt (He was then sprinkled by) the Rittigas, Brāhmaṇas, maidens enquired after your welfare. Do you, O worshipful sire speak out your welfare and renounce the dreadful grief. You shall in this moment be reconciled to your brother Rāma.
६.११३.३४
प्रियमाख्यामि ते देव शोकं त्यक्ष्यसि दारुणम् ।
अस्मिन्मुहूर्ते भ्रात्रा त्वं रामेण सह संगतः ॥
Summary AI O Lord, I tell you pleasant news! You will abandon your terrible grief. In this very moment, you are reunited with your brother Rāma.
M N Dutt (He was then sprinkled by) the Rittigas, Brāhmaṇas, maidens enquired after your welfare. Do you, O worshipful sire speak out your welfare and renounce the dreadful grief. You shall in this moment be reconciled to your brother Rāma.
६.११३.३५
निहत्य रावणं रामः प्रतिलभ्य च मैथिलीम् ।
उपयाति समृद्धार्थः सह मित्रैर्महाबलैः ॥
Summary AI Having slain Rāvaṇa and recovered Maithilī, Rāma is returning with his powerful friends, having accomplished his objective.
M N Dutt Slaying Ravana, and regaining Maithili, Rāma, having accomplished his end, has arrived here with his valiant friends. The highly effulgent Lakşmaņa and the famed Vaidehi (have also come). Sītā fare well with Rāma like to Sacī in the company of Mahendra.
६.११३.३६
लक्ष्मणश्च महातेजा वैदेही च यशस्विनी ।
सीता समग्रा रामेण महेन्द्रेण शची यथा ॥
Summary AI The highly energetic Lakṣmaṇa and the illustrious Vaidehī (Sītā) are with Rāma, just as Śacī is with the great Mahendra.
M N Dutt Slaying Ravana, and regaining Maithili, Rāma, having accomplished his end, has arrived here with his valiant friends. The highly effulgent Lakşmaņa and the famed Vaidehi (have also come). Sītā fare well with Rāma like to Sacī in the company of Mahendra.
६.११३.३७
एवमुक्तो हनुमता भरतः कैकयीसुतः ।
पपात सहसा हृष्टो हर्षान्मोहं जगाम ह ॥
Summary AI Addressed thus by Hanumān, Bharata, the son of Kaikeyī, fell suddenly in joy and fainted out of sheer happiness.
M N Dutt Being thus addressed by Hanumān, Bharata, the son of Kaikeyi, delighted, fell down all on a sudden in a swoon of joy.
६.११३.३८
ततो मुहूर्तादुत्थाय प्रत्याश्वस्य च राघवः ।
हनूमन्तमुवाचेदं भरतः प्रियवादिनम् ॥
Summary AI Then, the descendant of Raghu, Bharata, rising after a moment and regaining consciousness, spoke these words to the pleasant-speaking Hanumān.
M N Dutt Thereupon rising up in no time, and welcoming him, Bharata, the descendant of Raghu, spoke to Hanuman communicating the pleasant tidings, the following words. And embracing the monkey respectfully the graceful Bharata sprinkled him with profuse tears not out of grief but of joy.
६.११३.३९
अशोकजैः प्रीतिमयैः कपिमालिङ्ग्य संभ्रमात् ।
सिषेच भरतः श्रीमान्विपुलैरश्रुबिन्दुभिः ॥
Summary AI The glorious Bharata, embracing the monkey in excitement, bathed him with copious tears of joy born from the cessation of sorrow.
M N Dutt Thereupon rising up in no time, and welcoming him, Bharata, the descendant of Raghu, spoke to Hanuman communicating the pleasant tidings, the following words. And embracing the monkey respectfully the graceful Bharata sprinkled him with profuse tears not out of grief but of joy.
६.११३.४२
हेमवर्णाः सुनासोरूः शशिसौम्याननाः स्त्रियः ।
सर्वाभरणसंपन्ना संपन्नाः कुलजातिभिः ॥
Summary AI These women possess golden complexions, beautiful noses and thighs, moon-like pleasant faces, and are adorned with all jewelry, possessing noble lineage and character.
६.११३.४३
निशम्य रामागमनं नृपात्मजः
कपिप्रवीरस्य तदाद्भुतोपमम् ।
प्रहर्षितो रामदिदृक्षयाभव
त्पुनश्च हर्षादिदमब्रवीद्वचः ॥
Summary AI Upon hearing of *Rāma*’s near-miraculous arrival from the eminent monkey chief, the prince *Bharata* became overjoyed with the longing to see *Rāma* and spoke these words once again out of sheer delight.
M N Dutt And hearing from that leading monkey of that wonderful return of Rāma, the son of the king, delighted became anxious to behold him and again addressed joyously Hanuman with the following words.
॥ इति युद्धकाण्डे त्रयोदशाधिकशततमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.