६.११४.१
बहूनि नाम वर्षाणि गतस्य सुमहद्वनम् ।
शृणोम्यहं प्रीतिकरं मम नाथस्य कीर्तनम् ॥
शृणोम्यहं प्रीतिकरं मम नाथस्य कीर्तनम् ॥
Summary
AI
I am hearing the pleasing news of my lord, who had gone to the great forest many years ago.
M N Dutt
I hear the tidings of my brother affording me great delight who has been living in the huge forest for many a year.
६.११४.२
कल्याणी बत गाथेयं लौकिकी प्रतिभाति मे ।
एति जीवन्तमानन्दो नरं वर्षशतादपि ॥
एति जीवन्तमानन्दो नरं वर्षशतादपि ॥
Summary
AI
Indeed, this popular and auspicious proverb appears true to me: joy comes to a living person even after a hundred years.
M N Dutt
The saying of the people appear to me as instinct with well meaning that a man, if alive, may attain to joy even after a century.
६.११४.३
राघवस्य हरीणां च कथमासीत्समागमः ।
कस्मिन्देशे किमाश्रित्य तत्त्वमाख्याहि पृच्छतः ॥
कस्मिन्देशे किमाश्रित्य तत्त्वमाख्याहि पृच्छतः ॥
Summary
AI
How did the meeting of *Rāghava* and the monkeys take place? In which land and under what circumstances? Tell the truth to me who asks.
M N Dutt
Do you relate truly to me, how and in what country the union between Rāghava and the monkeys was brought about.
६.११४.४
स पृष्टो राजपुत्रेण बृस्यां समुपवेशितः ।
आचचक्षे ततः सर्वं रामस्य चरितं वने ॥
आचचक्षे ततः सर्वं रामस्य चरितं वने ॥
Summary
AI
Questioned by the prince and seated on a grass mat, he then related the entire account of *Rāma*'s conduct in the forest.
M N Dutt
Being thus accosted by the prince and seated on Kusa, he, thereupon, began to describe Rama's life in the forest.
६.११४.५
यथा प्रव्रजितो रामो मातुर्दत्ते वरे तव ।
यथा च पुत्रशोकेन राजा दशरथो मृतः ॥
यथा च पुत्रशोकेन राजा दशरथो मृतः ॥
Summary
AI
How *Rāma* went into exile due to the boon granted to your mother, and how King *Daśaratha* died out of grief for his son.
६.११४.६
यथा दूतैस्त्वमानीतस्तूर्णं राजगृहात्प्रभो ।
त्वयायोध्यां प्रविष्टेन यथा राज्यं न चेप्सितम् ॥
त्वयायोध्यां प्रविष्टेन यथा राज्यं न चेप्सितम् ॥
Summary
AI
O Lord, how you were quickly brought by messengers from *Rājagṛha*, and how you, having entered *Ayodhyā*, did not desire the kingdom.
६.११४.७
चित्रकूटं गिरिं गत्वा राज्येनामित्रकर्शनः ।
निमन्त्रितस्त्वया भ्राता धर्ममाचरिता सताम् ॥
निमन्त्रितस्त्वया भ्राता धर्ममाचरिता सताम् ॥
Summary
AI
Going to Mount *Citrakūṭa*, you, who practice the dharma of the virtuous, invited your brother, the destroyer of foes, to accept the kingdom.
६.११४.८
स्थितेन राज्ञो वचने यथा राज्यं विसर्जितम् ।
आर्यस्य पादुके गृह्य यथासि पुनरागतः ॥
आर्यस्य पादुके गृह्य यथासि पुनरागतः ॥
Summary
AI
How the kingdom was renounced by him who stood by the king's word, and how you returned after receiving the noble one's sandals.
६.११४.९
सर्वमेतन्महाबाहो यथावद्विदितं तव ।
त्वयि प्रतिप्रयाते तु यद्वृत्तं तन्निबोध मे ॥
त्वयि प्रतिप्रयाते तु यद्वृत्तं तन्निबोध मे ॥
Summary
AI
O mighty-armed one, all this is known to you correctly. Now hear from me what happened after you had returned.
६.११४.१०
अपयाते त्वयि तदा समुद्भ्रान्तमृगद्विजम् ।
प्रविवेशाथ विजनं सुमहद्दण्डकावनम् ॥
प्रविवेशाथ विजनं सुमहद्दण्डकावनम् ॥
Summary
AI
Then, after you departed, *Rāma* entered the vast and lonely *Daṇḍaka* forest, where the deer and birds were bewildered.
M N Dutt
Yourself having returned thence, all the bird and animals were overwhelmed with terror and that forest appeared as if distressed. Thereupon he entered the solitary and huge and dreadful forest Daņdaka distressed by the elephants and abounding in lion, tigers and deer.
६.११४.११
तेषां पुरस्ताद्बलवान्गच्छतां गहने वने ।
विनदन्सुमहानादं विराधः प्रत्यदृश्यत ॥
विनदन्सुमहानादं विराधः प्रत्यदृश्यत ॥
Summary
AI
As they were traveling through the dense forest, the powerful *Virādha* appeared before them, letting out a terrifying roar.
M N Dutt
Your entering the dense forest there appeared before them the powerful Virādha* emitting a dreadful sound. *A demon of that name.
६.११४.१२
तमुत्क्षिप्य महानादमूर्ध्वबाहुमधोमुखम् ।
निखाते प्रक्षिपन्ति स्म नदन्तमिव कुञ्जरम् ॥
निखाते प्रक्षिपन्ति स्म नदन्तमिव कुञ्जरम् ॥
Summary
AI
Lifting up that loud-roaring demon with upraised arms and face downward, they threw him into a pit like a trumpeting elephant.
M N Dutt
Taking him up roaring aloud like an elephant Rāma threw him with his arms upwards and face downwards into a pit.
६.११४.१३
तत्कृत्वा दुष्करं कर्म भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
सायाह्ने शरभङ्गस्य रम्यमाश्रममीयतुः ॥
सायाह्ने शरभङ्गस्य रम्यमाश्रममीयतुः ॥
Summary
AI
Having performed that difficult task, the brothers *Rāma* and *Lakṣmaṇa* reached the beautiful hermitage of *Śarabhaṅga* in the evening.
M N Dutt
Having accomplished that difficult work the two brothers Rāma and Lakşmaņa, arrived in the evening at the pleasant hermitage of Sarabhanga.
६.११४.१४
शरभङ्गे दिवं प्राप्ते रामः सत्यपराक्रमः ।
अभिवाद्य मुनीन्सर्वाञ्जनस्थानमुपागमत् ॥
अभिवाद्य मुनीन्सर्वाञ्जनस्थानमुपागमत् ॥
Summary
AI
After *Śarabhaṅga* attained heaven, *Rāma* of true prowess saluted all the sages and proceeded to *Janasthāna*.
M N Dutt
Śarabhanga having attained to heaven, Rāma, having truth for his prowess, saluting all the ascetics, repaired to Janasthāna.
६.११४.१५
चतुर्दशसहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम् ।
हतानि वसता तत्र राघवेण महात्मना ॥
हतानि वसता तत्र राघवेण महात्मना ॥
Summary
AI
While dwelling there, the great-souled *Rāghava* killed fourteen thousand *Rākṣasas* of terrible deeds.
M N Dutt
And by the high-souled Rāghava, living there, fourteen thousand inhabitants of janasthāna were slain.
६.११४.१६
ततः पश्चाच्छूर्पणखा रामपार्श्वमुपागता ।
ततो रामेण संदिष्टो लक्ष्मणः सहसोत्थितः ॥
ततो रामेण संदिष्टो लक्ष्मणः सहसोत्थितः ॥
Summary
AI
Afterwards, *Śūrpaṇakhā* approached *Rāma*'s side. Then, commanded by *Rāma*, *Lakṣmaṇa* rose up suddenly.
६.११४.१७
प्रगृह्य खड्गं चिच्छेद कर्णनासे महाबलः ।
ततस्तेनार्दिता बाला रावणं समुपागता ॥
ततस्तेनार्दिता बाला रावणं समुपागता ॥
Summary
AI
The mighty *Lakṣmaṇa*, seizing his sword, cut off her ears and nose. Afflicted by that act, the woman then approached *Rāvaṇa*.
६.११४.१८
रावणानुचरो घोरो मारीचो नाम राक्षसः ।
लोभयामास वैदेहीं भूत्वा रत्नमयो मृगः ॥
लोभयामास वैदेहीं भूत्वा रत्नमयो मृगः ॥
Summary
AI
A terrible *Rākṣasa* named *Mārīca*, a follower of *Rāvaṇa*, enticed *Vaidehī* by becoming a jewel-encrusted deer.
६.११४.१९
सा राममब्रवीद्दृष्ट्वा वैदेही गृह्यतामिति ।
अहो मनोहरः कान्त आश्रमे नो भविष्यति ॥
अहो मनोहरः कान्त आश्रमे नो भविष्यति ॥
Summary
AI
Seeing it, *Vaidehī* said to *Rāma*, "Let it be captured! Oh, this charming and beautiful creature will remain in our hermitage."
M N Dutt
Beholding it, Vaidehī spoke to Rāma, saying, 'Do you catch it; with it when caught our hermitage shall be more charming'
६.११४.२०
ततो रामो धनुष्पाणिर्धावन्तमनुधावति ।
स तं जघान धावन्तं शरेणानतपर्वणा ॥
स तं जघान धावन्तं शरेणानतपर्वणा ॥
Summary
AI
Then, bow in hand, *Rāma* pursued the fleeing deer. He struck down the running creature with a smooth-jointed arrow.
M N Dutt
Thereupon Rāma, with bow in his hand, pursued that deer and with one shaft destroyed it.
६.११४.२१
अथ सौम्या दशग्रीवो मृगं याते तु राघवे ।
लक्ष्मणे चापि निष्क्रान्ते प्रविवेशाश्रमं तदा ।
जग्राह तरसा सीतां ग्रहः खे रोहिणीमिव ॥
लक्ष्मणे चापि निष्क्रान्ते प्रविवेशाश्रमं तदा ।
जग्राह तरसा सीतां ग्रहः खे रोहिणीमिव ॥
Summary
AI
Then, O gentle one, when Rāghava had gone after the deer and Lakṣmaṇa too had departed, the ten-headed Daśagrīva entered the hermitage. He seized Sītā by force, just as a planet seizes the star Rohiṇī in the sky.
M N Dutt
O gentle one, Räghava going out on hunting, and Lakṣmaṇa having issued out of the hermitage, the Ten-necked (demon) entered therein.
६.११४.२२
त्रातुकामं ततो युद्धे हत्वा गृध्रं जटायुषम् ।
प्रगृह्य सीतां सहसा जगामाशु स रावणः ॥
प्रगृह्य सीतां सहसा जगामाशु स रावणः ॥
Summary
AI
After killing the vulture Jaṭāyu in battle, who desired to rescue her, Rāvaṇa quickly departed in haste, carrying Sītā away.
M N Dutt
And he speedily got hold of Sītā, like to Rohiņi possessed by the planet in the sky. Thereupon slaying the vulture Jatayu in the conflict desirous of rescuing her and getting hold of Sītā that Rākşasa speedily repaired (to his capital).
६.११४.२३
ततस्त्वद्भुतसंकाशाः स्थिताः पर्वतमूर्धनि ।
सीतां गृहीत्वा गच्छन्तं वानराः पर्वतोपमाः ।
ददृशुर्विस्मितास्तत्र रावणं राक्षसाधिपम् ॥
सीतां गृहीत्वा गच्छन्तं वानराः पर्वतोपमाः ।
ददृशुर्विस्मितास्तत्र रावणं राक्षसाधिपम् ॥
Summary
AI
Then, the mountain-like Vānaras of wondrous appearance, standing on a mountain peak, watched in amazement as Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, passed by carrying Sītā.
M N Dutt
Thereupon some monkeys resembling mountains, stationed on the summit of a mountain, stricken with wondrous fear and astonishment, beheld Ravana, the lord of Rākşasas proceed with Sītā.
६.११४.२४
प्रविवेर्श तदा लङ्कां ।
रावणो लोकरावणः ॥
रावणो लोकरावणः ॥
Summary
AI
Then Rāvaṇa, the one who causes the world to cry out, entered the city of Laṅkā.
६.११४.२५
तां सुवर्णपरिक्रान्ते शुभे महति वेश्मनि ।
प्रवेश्य मैथिलीं वाक्यैः सान्त्वयामास रावणः ॥
प्रवेश्य मैथिलीं वाक्यैः सान्त्वयामास रावणः ॥
Summary
AI
Having brought the princess of Mithilā into a grand, auspicious mansion adorned with gold, Rāvaṇa tried to console her with words.
M N Dutt
Entering the huge and excellent golden palace Ravana consoled Maithili with (diverse) words.
६.११४.२६
निवर्तमानः काकुत्स्थो ।
दृष्ट्वा गृध्रं प्रविव्यथे ॥
दृष्ट्वा गृध्रं प्रविव्यथे ॥
Summary
AI
Returning to the hermitage, the descendant of Kakutstha, Rāma, was deeply pained upon seeing the vulture.
६.११४.२७
गृध्रं हतं तदा दग्ध्वा रामः प्रियसखं पितुः ।
गोदावरीमनुचरन्वनोद्देशांश्च पुष्पितान् ।
आसेदतुर्महारण्ये कबन्धं नाम राक्षसं ॥
गोदावरीमनुचरन्वनोद्देशांश्च पुष्पितान् ।
आसेदतुर्महारण्ये कबन्धं नाम राक्षसं ॥
Summary
AI
After performing the last rites for the slain vulture, his father's dear friend, Rāma wandered along the Godāvarī and through flowering woodlands. In the great forest, he and his brother encountered a Rākṣasa named Kabandha.
६.११४.२८
ततः कबन्धवचनाद्रामः सत्यपराक्रमः ।
ऋश्यमूकं गिरिं गत्वा सुग्रीवेण समागतः ॥
ऋश्यमूकं गिरिं गत्वा सुग्रीवेण समागतः ॥
Summary
AI
Following the advice of Kabandha, the truly courageous Rāma went to Mount Ṛṣyamūka and met with Sugrīva.
६.११४.२९
तयोः समागमः पूर्वं प्रीत्या हार्दो व्यजायत ।
इतरेतर संवादात्प्रगाढः प्रणयस्तयोः ॥
इतरेतर संवादात्प्रगाढः प्रणयस्तयोः ॥
Summary
AI
Initially, their meeting was born of mutual affection and goodwill; through their subsequent conversation, their friendship became deeply firm.
M N Dutt
There had grown mutual love in them before they were known to each other. Sugrīva was driven away by his angry brother Váli. And informed of each other's affairs their friendship grew closer.
६.११४.३०
रामः स्वबाहुवीर्येण स्वराज्यं प्रत्यपादयत् ।
वालिनं समरे हत्वा महाकायं महाबलम् ॥
वालिनं समरे हत्वा महाकायं महाबलम् ॥
Summary
AI
Having killed the massive and immensely powerful Vālin in battle through the strength of his own arms, Rāma restored the kingdom.
M N Dutt
Thereupon slaying the huge-bodied and highly powerful Vāli in the conflict by virtue of the strength of his own arms Rāma obtained (for Sugriva) his own kingdom.
६.११४.३१
सुग्रीवः स्थापितो राज्ये सहितः सर्ववानरैः ।
रामाय प्रतिजानीते राजपुत्र्यास्तु मार्गणम् ॥
रामाय प्रतिजानीते राजपुत्र्यास्तु मार्गणम् ॥
Summary
AI
Once installed in the kingdom along with all the Vānaras, Sugrīva promised Rāma that he would search for the princess.
M N Dutt
Being placed on the throne with all the monkeys, Sugrīva promised to Rāma the enquiry of the Princess (Sītā).
६.११४.३२
आदिष्टा वानरेन्द्रेण सुग्रीवेण महात्मना ।
दशकोट्यः प्लवंगानां सर्वाः प्रस्थापिता दिशः ॥
दशकोट्यः प्लवंगानां सर्वाः प्रस्थापिता दिशः ॥
Summary
AI
Commanded by the high-souled Sugrīva, the king of the Vānaras, ten crores of monkeys were dispatched in all directions.
M N Dutt
Being commanded by the high-souled Sugrīva, the lord of monkeys, ten koțis of monkeys repaired to (various) quarters.
६.११४.३३
तेषां नो विप्रनष्टानां विन्ध्ये पर्वतसत्तमे ।
भृशं शोकाभितप्तानां महान्कालोऽत्यवर्तत ॥
भृशं शोकाभितप्तानां महान्कालोऽत्यवर्तत ॥
Summary
AI
For us, wandering lost in the excellent Vindhya mountains and scorched by intense grief, a great deal of time passed.
M N Dutt
Among them some of us lost our way in a cavity of the Vindhya mountain, and were stricken with great terror-and accordingly much time was lost.
६.११४.३४
भ्राता तु गृध्रराजस्य संपातिर्नाम वीर्यवान् ।
समाख्याति स्म वसतिं सीताया रावणालये ॥
समाख्याति स्म वसतिं सीताया रावणालये ॥
Summary
AI
Then the powerful brother of the vulture king, named Sampāti, informed us about Sītā's residence in the abode of Rāvaṇa.
M N Dutt
The powerful brother of the king of vultures named Sampāti communicated to us the residence of Sītā in the palace of Rāvaņa.
६.११४.३५
सोऽहं दुःखपरीतानां दुःखं तज्ज्ञातिनां नुदन् ।
आत्मवीर्यं समास्थाय योजनानां शतं प्लुतः ॥
आत्मवीर्यं समास्थाय योजनानां शतं प्लुतः ॥
Summary
AI
To dispel the sorrow of my grief-stricken kinsmen, I relied on my own strength and leaped across a hundred yojanas.
६.११४.३६
तत्राहमेकामद्राक्षमशोकवनिकां गताम् ।
कौशेयवस्त्रां मलिनां निरानन्दां दृढव्रताम् ॥
कौशेयवस्त्रां मलिनां निरानन्दां दृढव्रताम् ॥
Summary
AI
There, I saw her alone in the Aśoka grove, wearing a soiled silken garment, joyless yet firm in her vows.
६.११४.३७
तया समेत्य विधिवत्पृष्ट्वा सर्वमनिन्दिताम् ।
अभिज्ञानं मणिं लब्ध्वा चरितार्थोऽहमागतः ॥
अभिज्ञानं मणिं लब्ध्वा चरितार्थोऽहमागतः ॥
Summary
AI
Having approached that blameless lady in the prescribed manner and inquired about everything, I obtained a jewel as a token of recognition and returned successful.
६.११४.३८
मया च पुनरागम्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः ।
अभिज्ञानं मया दत्तमर्चिष्मान्स महामणिः ॥
अभिज्ञानं मया दत्तमर्चिष्मान्स महामणिः ॥
Summary
AI
Having returned, I presented that brilliant great jewel as a token of recognition to Rāma, whose actions are untiring.
M N Dutt
Having returned I presented Råma of unwearied actions with that ensign of a brilliant gem.
६.११४.३९
श्रुत्वा तां मैथिलीं हृष्टस्त्वाशशंसे स जीवितम् ।
जीवितान्तमनुप्राप्तः पीत्वामृतमिवातुरः ॥
जीवितान्तमनुप्राप्तः पीत्वामृतमिवातुरः ॥
Summary
AI
Hearing news of the princess of Mithilā, the delighted Rāma regained his hope for life, much like a dying sick man who has drunk the nectar of immortality.
M N Dutt
Hearing (of the news of Vaidehi) Rama regained his life like one on the verge of death regaining his being after drinking nectar.
६.११४.४०
उद्योजयिष्यन्नुद्योगं दध्रे लङ्कावधे मनः ।
जिघांसुरिव लोकांस्ते सर्वाल्लोकान्विभावसुः ॥
जिघांसुरिव लोकांस्ते सर्वाल्लोकान्विभावसुः ॥
Summary
AI
Stirring himself to action, he set his mind on the destruction of Laṅkā, just as the fire at the end of time desires to consume all the worlds.
M N Dutt
And exciting (his soldiers) for making preparations like to Fire about to destroy all people he made up his mind for the devastation of Lanka.
६.११४.४१
ततः समुद्रमासाद्य नलं सेतुमकारयत् ।
अतरत्कपिवीराणां वाहिनी तेन सेतुना ॥
अतरत्कपिवीराणां वाहिनी तेन सेतुना ॥
Summary
AI
Then, reaching the ocean, he had Nala construct a bridge. The army of monkey heroes crossed over by that bridge.
M N Dutt
Thereupon arriving at the banks of the ocean he had a bridge constructed by Nala by which the army of monkey heroes crossed (the deep).
६.११४.४२
प्रहस्तमवधीन्नीलः कुम्भकर्णं तु राघवः ।
लक्ष्मणो रावणसुतं स्वयं रामस्तु रावणम् ॥
लक्ष्मणो रावणसुतं स्वयं रामस्तु रावणम् ॥
Summary
AI
Nīla killed Prahasta, while Rāghava slew Kumbhakarṇa. Lakṣmaṇa killed the son of Rāvaṇa, and Rāma himself killed Rāvaṇa.
M N Dutt
Nala destroyed Prahasta, Rāghava slew Kumbhakarņa, Lakşmaņa killed the son of Rāvana and Rāma himself slew Rāvana.
६.११४.४३
स शक्रेण समागम्य यमेन वरुणेन च ।
सुरर्षिभिश्च काकुत्स्थो वराल्लेभे परंतपः ॥
सुरर्षिभिश्च काकुत्स्थो वराल्लेभे परंतपः ॥
Summary
AI
Having met with Śakra, Yama, Varuṇa, and the celestial sages, the scorcher of enemies, Kākutstha, received boons from them.
M N Dutt
That graceful descendant of Kākutstha, the slayer of foes, obtained the boon from them as well as from the saints assembled there (celestial and otherwise).
६.११४.४४
स तु दत्तवरः प्रीत्या वानरैश्च समागतः ।
पुष्पकेण विमानेन किष्किन्धामभ्युपागमत् ॥
पुष्पकेण विमानेन किष्किन्धामभ्युपागमत् ॥
Summary
AI
Having been joyfully granted boons and united with the monkeys, he arrived at Kiṣkindhā in the Puṣpaka aerial chariot.
M N Dutt
Having obtained the boon he, delighted, met the monkeys and in the car Puspaka reached Kiskindha.
६.११४.४५
तं गङ्गां पुनरासाद्य वसन्तं मुनिसंनिधौ ।
अविघ्नं पुष्ययोगेन श्वो रामं द्रष्टुमर्हसि ॥
अविघ्नं पुष्ययोगेन श्वो रामं द्रष्टुमर्हसि ॥
Summary
AI
Having reached the Gaṅgā and staying near the sage, you shall see Rāma tomorrow without obstacle under the Puṣya constellation.
M N Dutt
Again reaching the Ganges he is living with the ascetic; it become you to behold him tomorrow under the auspices of Pushya, without any hindrance.
६.११४.४६
ततः स सत्यं हनुमद्वचो मह
न्निशम्य हृष्टो भरतः कृताञ्जलिः ।
उवाच वाणीं मनसः प्रहर्षिणी
चिरस्य पूर्णः खलु मे मनोरथः ॥
न्निशम्य हृष्टो भरतः कृताञ्जलिः ।
उवाच वाणीं मनसः प्रहर्षिणी
चिरस्य पूर्णः खलु मे मनोरथः ॥
Summary
AI
Hearing the great and true words of Hanumān, the delighted Bharata, with folded hands, spoke words that gladdened his heart: "My long-cherished desire is indeed fulfilled at last."
M N Dutt
Thereupon being delighted with the sweet accents of Hanumān, Bharata addressed him, with folded hands, with words affording delight, saying, "After a long time my desire has been fulfilled.”
॥ इति युद्धकाण्डे चतुर्दशाधिकशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.