॥ अथ युद्धकाण्डे सप्तषष्टितमः सर्गः ॥
६.६७.१
मकराक्षं हतं श्रुत्वा रावणः समितिंजयः ।
आदिदेशाथ संक्रुद्धो रणायेन्द्रजितं सुतम् ॥
Summary AI Hearing that Makarākṣa was slain, the victorious in battle, Rāvaṇa, became enraged and ordered his son, Indrajit, to the battlefield.
M N Dutt Being thus angered, and thinking within himself what steps to take, he ordered his son Indrajit to proceed to the battle-field.
६.६७.२
जहि वीर महावीर्यौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
अदृश्यो दृश्यमानो वा सर्वथा त्वं बलाधिकः ॥
Summary AI "O brave warrior, kill the immensely powerful brothers, Rāma and Lakṣmaṇa. Whether invisible or visible, you are superior in strength in every way."
M N Dutt O hero, gifted with great prowess as you are, do you, hidden (in clouds) or appearing before them, slay the two heroic brothers Rāma and Laksmana.
६.६७.३
त्वमप्रतिमकर्माणमिन्द्रं जयसि संयुगे ।
किं पुनर्मानुषौ दृष्ट्वा न वधिष्यसि संयुगे ॥
Summary AI "You conquered Indra, whose deeds are incomparable, in battle. Seeing these two humans, why would you not slay them in combat?"
M N Dutt You did defeat in conflict Indra of unequalled prowess. Shall you then neglect to slay men as they are?
६.६७.४
तथोक्तो राक्षसेन्द्रेण प्रतिगृह्य पितुर्वचः ।
यज्ञभूमौ स विधिवत्पावकं जुहुवे न्द्रजित् ॥
Summary AI Commanded thus by the Lord of Rākṣasas and accepting his father's words, Indrajit performed a ritual offering into the sacred fire on the sacrificial ground according to tradition.
M N Dutt Being thus addressed by the lord of the Raks asas and obeying his father's command, Indrajit proceeded towards the sacrificial ground to satisfy Fire (with oblations).
६.६७.५
जुह्वतश्चापि तत्राग्निं रक्तोष्णीषधराः स्त्रियः ।
आजग्मुस्तत्र संभ्रान्ता राक्षस्यो यत्र रावणिः ॥
Summary AI As he offered oblations into the fire, Rākṣasa women wearing red turbans arrived in haste at the spot where the son of Rāvaṇa was stationed.
M N Dutt There came some she-demons with crimson turbans and waited respectfully where Rävaņa's son was offering oblations to Fire.
६.६७.६
शस्त्राणि शरपत्राणि समिधोऽथ विभीतकाः ।
लोहितानि च वासांसि स्रुवं कार्ष्णायसं तथा ॥
Summary AI They brought weapons, reeds instead of sacred grass, Bibhītaka wood for fuel, red garments, and a sacrificial ladle made of black iron.
M N Dutt In that sacrifice the weapons were the leaves of sara,' bibhitakas? were fuels, and there were brought crimson clothes and sruvas made of black iron. 1. Saccharum-a reed or grass. 2. Beleric myrobalan. 3. A ladle with a double extremity or two oval collateral excavations made of wood to pour ghee
६.६७.७
सर्वतोऽग्निं समास्तीर्य शरपत्रैः समन्ततः ।
छागस्य सर्वकृष्णस्य गलं जग्राह जीवतः ॥
Summary AI Spreading reeds all around the fire, he seized the throat of a living, entirely black goat for the sacrifice.
M N Dutt Spreading fire there, with tomaras representing Kāśa, he seized the neck of a living goat of black colour.
६.६७.८
चरुहोमसमिद्धस्य विधूमस्य महार्चिषः ।
बभूवुस्तानि लिङ्गानि विजयं दर्शयन्ति च ॥
Summary AI From the smokeless fire with great flames, ignited by the offering of cooked rice, appeared auspicious signs that indicated victory.
M N Dutt Then the kindled smokeless fire blazing up brilliantly, displayed signs betokening victory.
६.६७.९
प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तहाटकसंनिभः ।
हविस्तत्प्रतिजग्राह पावकः स्वयमुत्थितः ॥
Summary AI With flames circling to the right and resembling molten gold, the fire rose up personally and accepted the offering.
M N Dutt Thereat, with his right tongue whirling, the Deity of fire himself looking like one made of gold, arising, accepted the offering.
६.६७.१०
हुत्वाग्निं तर्पयित्वाथ देवदानवराक्षसान् ।
आरुरोह रथश्रेष्ठमन्तर्धानगतं शुभम् ॥
Summary AI Having offered oblations to the fire and satiated the gods, Dānavas, and Rākṣasas, he mounted his magnificent, auspicious chariot that possessed the power of invisibility.
M N Dutt Thus offering oblations to fire and to celestials, Dänavas and Raksasas, he ascended in excellent car and soon disappeared.
६.६७.११
स वाजिभिश्चतुर्भिस्तु बाणैश्च निशितैर्युतः ।
आरोपितमहाचापः शुशुभे स्यन्दनोत्तमे ॥
Summary AI Equipped with four horses and sharpened arrows, with his great bow strung, he shone brilliantly in that excellent chariot.
M N Dutt It was drawn by four horses and a huge bow, set with sharp arrows, appeared beautiful on that excellent car.
६.६७.१२
जाज्वल्यमानो वपुषा तपनीयपरिच्छदः ।
शरैश्चन्द्रार्धचन्द्रैश्च स रथः समलंकृतः ॥
Summary AI Blazing with its own brilliance and adorned with gold, the chariot was further decorated with crescent-shaped and moon-like arrows.
M N Dutt The chariot was brilliant with its own native resplendence, adorned with gold and painted with the figures of deer and a cresent.
६.६७.१३
जाम्बूनदमहाकम्बुर्दीप्तपावकसंनिभः ।
बभूवेन्द्रजितः केतुर्वैदूर्यसमलंकृतः ॥
Summary AI Indrajit's banner, adorned with gold and cat’s-eye gems, shone like a blazing fire.
M N Dutt It was encircled on all sides with golden bracelets, adorned with flags made of viadurja and was like to the flaming fire.
६.६७.१४
तेन चादित्यकल्पेन ब्रह्मास्त्रेण च पालितः ।
स बभूव दुराधर्षो रावणिः सुमहाबलः ॥
Summary AI Protected by that chariot which was like the sun and by the Brahmāstra, the immensely powerful son of Rāvaṇa became invincible.
M N Dutt Being thus well protected with Brahma weapons resembling the Sun in brilliance, the mighty son of Rāvana became invincible.
६.६७.१५
सोऽभिनिर्याय नगरादिन्द्रजित्समितिंजयः ।
हुत्वाग्निं राक्षसैर्मन्त्रैरन्तर्धानगतोऽब्रवीत् ॥
Summary AI Indrajit, the victor in battles, having performed the fire ritual with Rākṣasa mantras, departed from the city and, becoming invisible, spoke.
M N Dutt Offering oblations to Fire in accordance with demoniac incantations and thus obtaining the power of hiding himself, that hero, ever victorious in battle, issued out of the city and said.
६.६७.१६
अद्य हत्वाहवे यौ तौ मिथ्या प्रव्रजितौ वने ।
जयं पित्रे प्रदास्यामि रावणाय रणाधिकम् ॥
Summary AI "Today, after killing those two who are falsely exiled in the forest, I shall grant my father Rāvaṇa a victory superior to any in battle."
M N Dutt Slaying these two brothers in battle, who have uselessly wandered away into the forest, shall I crown my father Răvana with victory.
६.६७.१७
कृत्वा निर्वानरामुर्वीं हत्वा रामं सलक्ष्मणम् ।
करिष्ये परमां प्रीतिमित्युक्त्वान्तरधीयत ॥
Summary AI "Having slain Rāma and Lakṣmaṇa and rid the earth of monkeys, I will bring supreme joy to my father." Saying this, he vanished.
M N Dutt Destroying Rāma and Lakşmaņa, and clearing the monkeys off the earth, shall I satisfy my sire greatly. Saying this, he disappeared from their view.
६.६७.१८
आपपाताथ संक्रुद्धो दशग्रीवेण चोदितः ।
तीक्ष्णकार्मुकनाराचैस्तीक्ष्णस्त्विन्द्ररिपू रणे ॥
Summary AI Urged by Rāvaṇa, the fierce enemy of Indra descended into the battle with sharp bows and iron arrows.
M N Dutt Thereupon that fearful foe of the lord of celestials appeared in the battle-field, excited with wrath, armed with bow and sharp Nārācas and commissioned thus by the Ten-necked one.
६.६७.१९
स ददर्श महावीर्यौ नागौ त्रिशिरसाविव ।
सृजन्ताविषुजालानि वीरौ वानरमध्यगौ ॥
Summary AI He saw the two immensely powerful heroes in the midst of the monkeys, discharging clouds of arrows like three-headed serpents.
M N Dutt He beheld there those two heroes discharging flaming arrows and surrounded by the monkeys like to the fearful three-hooded serpent in the midst of other serpents.
६.६७.२०
इमौ ताविति संचिन्त्य सज्यं कृत्वा च कार्मुकम् ।
संततानेषुधाराभिः पर्जन्य इव वृष्टिमान् ॥
Summary AI Realizing, "These are the ones," he strung his bow and covered them with a continuous stream of arrows, like a rain-bearing cloud.
M N Dutt Thinking "these must be both brothers, Rāma and Lakşmaņa," and stretching his bow he began showering arrows like to clouds.
६.६७.२१
स तु वैहायसं प्राप्य सरथो रामलक्ष्मणौ ।
अचक्षुर्विषये तिष्ठन्विव्याध निशितैः शरैः ॥
Summary AI Reaching the sky with his chariot and remaining beyond the range of sight, Rāvaṇi pierced Rāma and Lakṣmaṇa with sharp arrows.
M N Dutt He was seated in a car in the welkin and hidden from the human gaze and began to assail! Ráma and Lakşmaņa with sharp shafts.
६.६७.२२
तौ तस्य शरवेगेन परीतौ रामलक्ष्मणौ ।
धनुषी सशरे कृत्वा दिव्यमस्त्रं प्रचक्रतुः ॥
Summary AI Enveloped by the speed of his arrows, Rāma and Lakṣmaṇa, placing arrows upon their bows, employed divine missiles.
M N Dutt Being hurt with the arrows, Rāma and Lakş mana, fixing arrows on their bows, began to discharge celestial shafts.
६.६७.२३
प्रच्छादयन्तौ गगनं शरजालैर्महाबलौ ।
तमस्त्रैः सुरसंकाशौ नैव पस्पर्शतुः शरैः ॥
Summary AI Though covering the sky with nets of arrows, the two mighty ones, resembling gods, could not touch him with their missiles or arrows.
M N Dutt Those two highly powerful heroes could not even touch his person with their arrows resembling the Sun albeit they covered the whole welkin therewith.
६.६७.२४
स हि धूमान्धकारं च चक्रे प्रच्छादयन्नभः ।
दिशश्चान्तर्दधे श्रीमान्नीहारतमसावृतः ॥
Summary AI He created a darkness like smoke, covering the sky. Shrouded in mist and gloom, that illustrious one caused the very directions to disappear.
M N Dutt And clouding the whole sky with smoke that effulgent one, enveloped in frost, his himself from their gaze.
६.६७.२५
नैव ज्यातलनिर्घोषो न च नेमिखुरस्वनः ।
शुश्रुवे चरतस्तस्य न च रूपं प्रकाशते ॥
Summary AI As he moved, neither the sound of the bowstring nor the noise of the chariot's rims or hoofs could be heard, and his form remained unmanifest.
M N Dutt There was not audible the twang of kis bow, the sound of the wheels, or the noise of the steeds. Nor was he seen by any.
६.६७.२६
घनान्धकारे तिमिरे शरवर्षमिवाद्भुतम् ।
स ववर्ष महाबाहुर्नाराचशरवृष्टिभिः ॥
Summary AI In that dense, pitch-black darkness, the mighty-armed one rained down a marvelous shower of nārāca arrows.
M N Dutt In that terrible darkness of clouds that one of mighty arms began to make a downpour of Nāracas and arrows like hail storms.
६.६७.२७
स रामं सूर्यसंकाशैः शरैर्दत्तवरो भृशम् ।
विव्याध समरे क्रुद्धः सर्वगात्रेषु रावणिः ॥
Summary AI Rāvaṇi, who had received boons, furiously pierced Rāma in all his limbs with arrows shining like the sun.
M N Dutt In that encounter, Rāvana's son, inflamed with ire, wounded Rāma, with shafts, resembling the Sun and obtained by him as a boon.
६.६७.२८
तौ हन्यमानौ नाराचैर्धाराभिरिव पर्वतौ ।
हेमपुङ्खान्नरव्याघ्रौ तिग्मान्मुमुचतुः शरान् ॥
Summary AI Struck by nārāca arrows like mountains by torrents of rain, those tigers among men released sharp, gold-feathered arrows.
M N Dutt Being hurt with Nārāchas, like to mountains wet with rain, those two foremost of men, began to discharge shafts feathered in gold.
६.६७.२९
अन्तरिक्षं समासाद्य रावणिं कङ्कपत्रिणः ।
निकृत्य पतगा भूमौ पेतुस्ते शोणितोक्षिताः ॥
Summary AI Reaching the sky and striking Rāvaṇi, those arrows fletched with heron feathers fell to the ground, drenched in blood.
M N Dutt Reaching the son of Rāvana in the sky and soaked in blood those golden arrows, fell down on earth.
६.६७.३०
अतिमात्रं शरौघेण पीड्यमानौ नरोत्तमौ ।
तानिषून्पततो भल्लैरनेकैर्निचकर्ततुः ॥
Summary AI Excessively tormented by the flood of arrows, those best of men cut down the falling shafts with numerous crescent-headed bhalla arrows.
M N Dutt Those two best of men, hurt with his arrows, became more effulgent and beffled the shafts discharged by the Räkşasa.
६.६७.३१
यतो हि ददृशाते तौ शरान्निपतिताञ्शितान् ।
ततस्ततो दाशरथी ससृजातेऽस्त्रमुत्तमम् ॥
Summary AI From whichever direction the Dāśarathī saw the sharp arrows falling, they released superior missiles toward that spot.
M N Dutt Thereupon Rama and Lakşmaņa began to aim their sharp shafts to the direction whence the arrows came down.
६.६७.३२
रावणिस्तु दिशः सर्वा रथेनातिरथः पतन् ।
विव्याध तौ दाशरथी लघ्वस्त्रो निशितैः शरैः ॥
Summary AI Rāvaṇi, the great charioteer skilled in swift weaponry, moved through all directions in his chariot, piercing the Dāśarathī with sharp arrows.
M N Dutt And stationed in his chariot that mighty carwarrior disturbed all quarters with his arrows and pierced Dasaratha's sons with sharp shafts won by him.
६.६७.३३
तेनातिविद्धौ तौ वीरौ रुक्मपुङ्खैः सुसंहतैः ।
बभूवतुर्दाशरथी पुष्पिताविव किंशुकौ ॥
Summary AI Deeply pierced by his well-aimed, gold-feathered arrows, the two heroic Dāśarathī appeared like blossoming kiṃśuka trees.
M N Dutt Being greatly hurt with those sharp-pointed and terrible arrows Rāma and Lakşmaņa appeared like blossoming kingsukas.
६.६७.३४
नास्य वेद गतिं कश्चिन्न च रूपं धनुः शरान् ।
न चान्यद्विदितं किंचित्सूर्यस्येवाभ्रसंप्लवे ॥
Summary AI No one could perceive his movement, form, bow, or arrows; he was as hidden as the sun in a mass of clouds.
M N Dutt Like to the sun hidden in clouds they could see neither his countenance and motion, nor his bow and arrows.
६.६७.३५
तेन विद्धाश्च हरयो निहताश्च गतासवः ।
बभूवुः शतशस्तत्र पतिता धरणीतले ॥
Summary AI Pierced and killed by him, hundreds of monkeys fell lifeless upon the surface of the earth.
M N Dutt Being wounded with those arrows hundreds of monkeys died and fell down on the earth.
६.६७.३६
लक्ष्मणस्तु सुसंक्रुद्धो भ्रातरं वाक्यमब्रवीत् ।
ब्राह्ममस्त्रं प्रयोक्ष्यामि वधार्थं सर्वरक्षसाम् ॥
Summary AI Greatly enraged, Lakṣmaṇa said to his brother, "I shall employ the Brāhma missile to destroy all the Rākṣasas."
M N Dutt Thereupon Lakşmaņa, being excited with wrath, spoke to his brother, saying-"To slay all the Rākṣasas shall I discharge today Brahma weapon.'
६.६७.३७
तमुवाच ततो रामो लक्ष्मणं शुभलक्षणम् ।
नैकस्य हेतो रक्षांसि पृथिव्यां हन्तुमर्हसि ॥
Summary AI Rāma then spoke to the auspicious Lakṣmaṇa, saying, "You should not destroy all the Rākṣasas on earth for the sake of one individual."
M N Dutt Thereupon Rāma spoke to Lakşmaņa, gifted with auspicious . marks, saying.-"It does not behove you to clear all the Rākşasas off the earth for the folly of one individual.
६.६७.४०
तमेनं मायिनं क्षुद्रमन्तर्हितरथं बलात् ।
राक्षसं निहनिष्यन्ति दृष्ट्वा वानरयूथपाः ॥
Summary AI Once the monkey leaders locate this deceitful and vile Rākṣasa with his invisible chariot, they will slay him by force.
M N Dutt He is hidden from the public gaze so we must slay him, had he been fighting openly the leaders of the monkey hosts could have slain that Räks asas.
६.६७.४१
यद्येष भूमिं विशते दिवं वा
रसातलं वापि नभस्तलं वा ।
एवं निगूढोऽपि ममास्त्रदग्धः
पतिष्यते भूमितले गतासुः ॥
Summary AI Whether he enters the earth, heaven, the netherworld, or the sky, even if he remains thus hidden, scorched by my weapon, he shall fall to the ground devoid of life.
M N Dutt Truly he shall be burnt to death with my shafts and fall down on the earth albeit he entered the regions under the earth of the abode of the celestials.
६.६७.४२
इत्येवमुक्त्वा वचनं महात्मा
रघुप्रवीरः प्लवगर्षभैर्वृतः ।
वधाय रौद्रस्य नृशंसकर्मण
स्तदा महात्मा त्वरितं निरीक्षते ॥
Summary AI Having spoken these words, the high-souled hero of the Raghu dynasty, surrounded by the leaders of the monkeys, then quickly looked ahead for the destruction of that fierce and cruel-acting being.
M N Dutt Having said these words pregnant with a high significance, the high-souled and heroic descendant of Raghu, being surrounded by monkeys, began to concert various plans for the destruction of that terrible Raksasa of wicked deeds.
॥ इति युद्धकाण्डे सप्तषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.