॥ अथ युद्धकाण्डे त्र्यशीतितमः सर्गः ॥
६.८३.१
आर्तानां राक्षसीनां तु लङ्कायां वै कुले कुले ।
रावणः करुणं शब्दं शुश्राव परिवेदितम् ॥
Summary AI In Laṅkā, Rāvaṇa heard the mournful and lamenting cries of distressed Rākṣasī women echoing from every household.
M N Dutt Thereupon Rāvana heard in every house of Lankā the piteous cries of the she-demons possessed by sorrow.
६.८३.२
स तु दीर्घं विनिश्वस्य मुहूर्तं ध्यानमास्थितः ।
बभूव परमक्रुद्धो रावणो भीमदर्शनः ॥
Summary AI Sighing deeply and remaining in contemplation for a moment, the fearsome-looking Rāvaṇa became exceedingly enraged.
M N Dutt And sighing hard he engaged in mediations for some time. And terrible-looking as he was greatly worked up with ire.
६.८३.३
संदश्य दशनैरोष्ठं क्रोधसंरक्तलोचनः ।
राक्षसैरपि दुर्दर्शः कालाग्निरिव मूर्छितः ॥
Summary AI Biting his lip with his teeth, his eyes bloodshot with rage, he appeared as difficult to look at even for the Rākṣasas as the intensified fire of universal destruction.
M N Dutt Having his eyes reddened with anger and gnashing his teeth and biting the lips, that one, irrepressible by other Raksasas, looked like the fire of dissolution incarnate.
६.८३.४
उवाच च समीपस्थान्राक्षसान्राक्षसेश्वरः ।
भयाव्यक्तकथांस्तत्र निर्दहन्निव चक्षुषा ॥
Summary AI Burning them as if with his gaze, the Lord of Rākṣasas spoke to the nearby demons, whose speech was indistinct due to fear.
M N Dutt There upon the lord of Rākşasas, in anger as if burning down everything with his look addressed the Rākşasas who were near him.
६.८३.५
महोदरं महापार्श्वं विरूपाक्षं च राक्षसं ।
शीघ्रं वदत सैन्यानि निर्यातेति ममाज्ञया ॥
Summary AI He commanded Mahodara, Mahāpārśva, and the Rākṣasa Virūpākṣa to order the armies to set out immediately by his command.
M N Dutt Mahodara, Mahāpārsva, Virāpāksa "Do you speedily speak to the soldiers that they should sally out for battle at my command.
६.८३.६
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राक्षसास्ते भयार्दिताः ।
चोदयामासुरव्यग्रान्राक्षसांस्तान्नृपाज्ञया ॥
Summary AI Hearing his words, those fear-stricken Rākṣasas urged the calm demon troops forward according to the King's command.
M N Dutt Hearing his speech-those Raksasa, possessed by fear, asked by the command of the king, the Rākşasa soldiers to be ready.
६.८३.७
ते तु सर्वे तथेत्युक्त्वा राक्षसा घोरदर्शनाः ।
कृतस्वस्त्ययनाः सर्वे रावणाभिमुखा ययुः ॥
Summary AI Saying "So be it," all those terrible-looking Rākṣasas, having performed auspicious rites for success, approached Rāvaṇa.
M N Dutt Thereat all those grim-visaged Rākṣasas saying 'so be it' and performing benedictory ceremonies proceeded to the battle-field.
६.८३.८
प्रतिपूज्य यथान्यायं रावणं ते महारथाः ।
तस्थुः प्राञ्जलयः सर्वे भर्तुर्विजयकाङ्क्षिणः ॥
Summary AI Those great car-warriors, desiring victory for their master, honored Rāvaṇa appropriately and stood with joined palms.
M N Dutt Those mighty car-warrior, worshipping Rāvana, and desiring the victory of their lord, stood before them with folded hands.
६.८३.९
अथोवाच प्रहस्यैतान्रावणः क्रोधमूर्छितः ।
महोदरमहापार्श्वौ विरूपाक्षं च राक्षसं ॥
Summary AI Then, overwhelmed with anger, Rāvaṇa laughed and spoke to Mahodara, Mahāpārśva, and the Rākṣasa Virūpākṣa.
M N Dutt Thereupon Ravana, beside himself with anger, laughing, addressed those Raksasas, Mahodara, Mahāpārsva, and Virūpākşa, saying.
६.८३.१०
अद्य बाणैर्धनुर्मुक्तैर्युगान्तादित्यसंनिभैः ।
राघवं लक्ष्मणं चैव नेष्यामि यमसाधनम् ॥
Summary AI Rāvaṇa declared that today, with arrows released from his bow resembling the sun at the end of an aeon, he would send Rāghava and Lakṣmaṇa to the abode of Yama.
M N Dutt Today shall I despatch both Rāma and Lakşmaņa to the abode of Death with arrows resembling the sun at the time of dissolution, discharged off my bow.
६.८३.११
खरस्य कुम्भकर्णस्य प्रहस्तेन्द्रजितोस्तथा ।
करिष्यामि प्रतीकारमद्य शत्रुवधादहम् ॥
Summary AI He vowed that by slaying the enemy today, he would avenge Khara, Kumbhakarṇa, as well as Prahasta and Indrajit.
M N Dutt And slaying the enemies I shall repair the loss of Khara, Kumbhakarna, Prahasta and Indrajit.
६.८३.१२
नैवान्तरिक्षं न दिशो न नद्यो नापि सागरः ।
प्रकाशत्वं गमिष्यन्ति मद्बाणजलदावृताः ॥
Summary AI He claimed that covered by the clouds of his arrows, neither the sky, nor the quarters, nor the rivers, nor even the ocean would remain visible.
M N Dutt The atmosphere, the quarters the sky and the deep being enveloped with the cloud of arrows shall become invisible.
६.८३.१३
अद्य वानरयूथानां तानि यूथानि भागशः ।
धनुःसमुद्रादुद्भूतैर्मथिष्यामि शरोर्मिभिः ॥
Summary AI He proclaimed that with waves of arrows rising from the ocean of his bow, he would crush those hosts of monkeys, division by division.
M N Dutt I shall slay today all the heroic monkeys with my winged arrows.
६.८३.१४
व्याकोशपद्मचक्राणि पद्मकेसरवर्चसाम् ।
अद्य यूथतटाकानि गजवत्प्रमथाम्यहम् ॥
Summary AI He compared himself to an elephant that would trample the lake-like armies of monkeys, whose faces shine like lotus filaments and whose formations are like blooming lotuses.
M N Dutt I shall like an elephant distress today the monkey-like pools having their countenances for the blown lotuses, and the lustre of their bodies for the filaments.
६.८३.१५
सशरैरद्य वदनैः संख्ये वानरयूथपाः ।
मण्डयिष्यन्ति वसुधां सनालैरिव पङ्कलैः ॥
Summary AI Today in battle, the heads of the monkey leaders, pierced by arrows, will adorn the earth like lotuses with their stalks.
M N Dutt To-day in the encounter, the leaders of the monkey hosts, with their heads transfixed with arrows, shall cover the earth, like to Ictuses with their stalks.
६.८३.१६
अद्य युद्धप्रचण्डानां हरीणां द्रुमयोधिनाम् ।
मुक्तेनैकेषुणा युद्धे भेत्स्यामि च शतंशतम् ॥
Summary AI He vowed to pierce hundreds upon hundreds of the fierce, tree-wielding monkeys with a single released arrow.
M N Dutt I shall today with a single arrow, cleave hundreds of heroic monkeys fighting with trees in their hands.
६.८३.१७
हतो भर्ता हतो भ्राता यासां च तनया हताः ।
वधेनाद्य रिपोस्तासां कर्मोम्यस्रप्रमार्जनम् ॥
Summary AI By slaying the enemy today, he promised to wipe away the tears of the women whose husbands, brothers, and sons had been killed.
M N Dutt I shall wipe today the tears of those whose brother or son has been slain by destroying their goe.
६.८३.१८
अद्य मद्बाणनिर्भिन्नैः प्रकीर्णैर्गतचेतनैः ।
करोमि वानरैर्युद्धे यत्नावेक्ष्यतलां महीम् ॥
Summary AI Today in battle, with monkeys pierced by his arrows and lying scattered and lifeless, he intends to make the earth's surface such that one must carefully search for a spot to step.
M N Dutt In the encounter today I shall, with the monkeys deprived of their breath and clept with my arrows, so cover the earth that it may not be seen by any.
६.८३.१९
अद्य गोमायवो गृध्रा ये च मांसाशिनोऽपरे ।
सर्वांस्तांस्तर्पयिष्यामि शत्रुमांसैः शरार्दितैः ॥
Summary AI Today, he intends to satiate the jackals, vultures, and other carnivores with the flesh of the enemies struck down by his arrows.
M N Dutt I shall satisfy today with the flesh of the enemies slain by my shafts, the crows, vultures and others who live upon flesh.
६.८३.२०
कल्प्यतां मे रथशीघ्रं क्षिप्रमानीयतां धनुः ।
अनुप्रयान्तु मां युद्धे येऽवशिष्टा निशाचराः ॥
Summary AI Rāvaṇa ordered his chariot to be readied quickly, his bow to be brought at once, and commanded the remaining night-stalkers to follow him into battle.
M N Dutt Get ready soon my car and bring my bow. And let the remaining night-rangers follow me in battle.
६.८३.२१
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा महापार्श्वोऽब्रवीद्वचः ।
बलाध्यक्षान्स्थितांस्तत्र बलं संत्वर्यतामिति ॥
Summary AI Hearing those words, Mahāpārśva addressed the army commanders stationed there, ordering them to hasten the mobilization of the forces.
M N Dutt Hearing his words Mahāpārsva addressed the leaders of the army who were near him, saying, "Get your soldiers ready."
६.८३.२२
बलाध्यक्षास्तु संरब्धा राक्षसांस्तान्गृहाद्गृहात् ।
चोदयन्तः परिययुर्लङ्कां लघुपराक्रमाः ॥
Summary AI The swift and energetic army commanders, filled with excitement, moved through Laṅkā, summoning the Rākṣasas from house to house.
M N Dutt The commanders too quickly went round all the houses in Lankā and asked the Rākşasas to be ready soun.
६.८३.२७
आरुरोह रथं दिव्यं दीप्यमानं स्वतेजसा ।
रावणः सत्त्वगाम्भीर्याद्दारयन्निव मेदिनीम् ॥
Summary AI Rāvaṇa, appearing to split the earth with the weight of his courage and majesty, mounted that divine chariot which blazed with its own brilliance.
M N Dutt Thereupon proceeded Råvana, encircled by many a Raksasa as if rending the earth with the excess of his prowess. arose was
६.८३.२८
रावणेनाभ्यनुज्ञातौ महापार्श्वमहोदरौ ।
विरूपाक्षश्च दुर्धर्षो रथानारुरुहुस्तदा ॥
Summary AI Permitted by Rāvaṇa, Mahāpārśva, Mahodara, and the invincible Virūpākṣa then mounted their respective chariots.
M N Dutt Being commanded by Ravana, Mahāparrsha, Mahodara and the irrepressible Virupaksa ascended the car.
६.८३.२९
ते तु हृष्टा विनर्दन्तो भिन्दन्त इव मेदिनीम् ।
नादं घोरं विमुञ्चन्तो निर्ययुर्जयकाङ्क्षिणः ॥
Summary AI Desiring victory, they set forth joyfully, roaring loudly and making a terrible noise as if splitting the earth itself.
M N Dutt They, desirous of winning victory, issued out emitting dreadful roars in delight and as if rending the earth therewith.
६.८३.३०
ततो युद्धाय तेजस्वी रक्षोगणबलैर्वृतः ।
निर्ययावुद्यतधनुः कालान्तकयमोमपः ॥
Summary AI Then the glorious Rāvaṇa, resembling Time, the Destroyer, and Yama, surrounded by the forces of Rākṣasa hosts and holding a raised bow, marched out for battle.
M N Dutt Thereupon the highly effulgent (Ravana) resembling Death, with uplifted bow, sallied out for battle along with the army of Rākşasa.
६.८३.३१
ततः प्रजवनाश्वेन रथेन स महारथः ।
द्वारेण निर्ययौ तेन यत्र तौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary AI That great car-warrior then drove out in his chariot yoked with swift horses through the gate where Rāma and Lakṣmaṇa were stationed.
M N Dutt That mighty car-warrior, went out in his chariot drawn by quick coursing steeds by that gate which led to where Rāma and Lakşmaņa were.
६.८३.३२
ततो नष्टप्रभः सूर्यो दिशश्च तिमिरावृताः ।
द्विजाश्च नेदुर्घोराश्च संचचाल च मेदिनी ॥
Summary AI Then the sun lost its brilliance, the quarters were enveloped in darkness, fearsome birds shrieked, and the earth trembled violently.
M N Dutt Thereat the sun lost its brilliance the quarters were enshrouded with darkness; the birds sent forth dreadful cried and the earth shook.
६.८३.३३
ववर्ष रुधिरं देवश्चस्खलुश्च तुरंगमाः ।
ध्वजाग्रे न्यपतद्गृध्रो विनेदुश्चाशिवं शिवाः ॥
Summary AI The sky rained blood, the horses stumbled, a vulture perched on the tip of the flagstaff, and jackals howled inauspiciously.
M N Dutt The celestial poured down bloody rains-the course of the horses was slackened-the vultures sat on the banners and jackals emitted inauspicious cries.
६.८३.३४
नयनं चास्फुरद्वामं सव्यो बाहुरकम्पत ।
विवर्णवदनश्चासीत्किंचिदभ्रश्यत स्वरः ॥
Summary AI Rāvaṇa's left eye throbbed, his left arm trembled, his face turned pale, and his voice faltered slightly as he departed.
M N Dutt His left eye and the left arm began to shakehis countenance became pale and his voice grew harsher.
६.८३.३५
ततो निष्पततो युद्धे दशग्रीवस्य रक्षसः ।
रणे निधनशंसीनि रूपाण्येतानि जज्ञिरे ॥
Summary AI As the Rākṣasa Daśagrīva set out for war, these portents foretelling his death in battle became manifest.
M N Dutt The Ten-necked Rākşasa thus going out for battle there appeared many bad omens indicating his destruction.
६.८३.३६
अन्तरिक्षात्पपातोल्का निर्घातसमनिस्वना ।
विनेदुरशिवं गृध्रा वायसैरनुनादिताः ॥
Summary AI A meteor, making a sound like a thunderbolt, fell from the sky, and vultures accompanied by crows shrieked in an ominous manner.
M N Dutt From the sky fell a fire-brand accompanied with the sound of thunder; vultures and crows emitted inauspicious cries.
६.८३.३७
एतानचिन्तयन्घोरानुत्पातान्समुपस्थितान् ।
निर्ययौ रावणो मोहाद्वधार्थी कालचोदितः ॥
Summary AI Impelled by destiny and seeking slaughter, Rāvaṇa, ignoring these terrible portents that had arisen, marched out due to delusion.
M N Dutt Disregarding these dreadful omens which appeared then, Ravana, incited by death, foolishly went out to slay his (enemies).
६.८३.३८
तेषां तु रथघोषेण राक्षसानां महात्मनाम् ।
वानराणामपि चमूर्युद्धायैवाभ्यवर्तत ॥
Summary AI Hearing the rattling sound of the chariots of those mighty Rākṣasas, the army of Vānaras also turned forward to engage in battle.
M N Dutt By the wheel-sound of the chariots of the great Raksasas the host of monkeys calling each other, excited with anger and willing to gain victory, addressed themselves for fight.
६.८३.३९
तेषां सुतुमुलं युद्धं बभूव कपिरक्षसाम् ।
अन्योन्यमाह्वयानानां क्रुद्धानां जयमिच्छताम् ॥
Summary AI A highly tumultuous battle ensued between the Vānaras and the Rākṣasas, who were enraged, challenging one another and desiring victory.
M N Dutt Then there took place a terrific conflict between the monkeys and the Rākşasas, charging each other with fearful trees, and darts, and maces.
६.८३.४०
ततः क्रुद्धो दशग्रीवः शरैः काञ्चनभूषणैः ।
वानराणामनीकेषु चकार कदनं महत् ॥
Summary AI Then the enraged Daśagrīva, with arrows adorned in gold, caused a great slaughter among the ranks of the Vānaras.
M N Dutt Thereupon the Ten-necked one, enraged, with his arrows feathered in gold, made a dreadful slaughter of the army of monkeys.
६.८३.४१
निकृत्तशिरसः केचिद्रावणेन वलीमुखाः ।
निरुच्छ्वासा हताः केचित्केचित्पार्श्वेषु दारिताः ।
केचिद्विभिन्नशिरसः केचिच्चक्षुर्विवर्जिताः ॥
Summary AI Some monkeys were decapitated by Rāvaṇa, while others were killed and left breathless. Some had their sides torn open, some had their skulls split apart, and others were deprived of their eyes.
M N Dutt And some of those heroic monkeys were bebeaded by Ravana-some had their hearts rent and others were shorn of their ears.
६.८३.४२
दशाननः क्रोधविवृत्तनेत्रो
यतो यतोऽभ्येति रथेन संख्ये ।
ततस्ततस्तस्य शरप्रवेगं
सोढुं न शेकुर्हरियूथपास्ते ॥
Summary AI Wherever Daśānana, his eyes rolling with fury, advanced in his chariot during the battle, the monkey troop-leaders were unable to endure the swift onslaught of his arrows.
M N Dutt Wherever in the encounter, the Ten-headed Räksasa, whirling his eyes in ire, went in his car the monkey leaders could not stand the vehemence of his arrows.
॥ इति युद्धकाण्डे त्र्यशीतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.