७.२२.१
स तु तस्य महानादं श्रुत्वा वैवस्वतो यमः ।
शत्रुं विजयिनं मेने स्वबलस्य च संक्षयम् ॥
शत्रुं विजयिनं मेने स्वबलस्य च संक्षयम् ॥
Summary
AI
Hearing that great roar, Vaivasvata Yama perceived the enemy as victorious and foresaw the destruction of his own forces.
M N Dutt
Hearing his mighty-shouts, that lord Vaivasvata knew that his adversary had gained the day and that his own host had been destroyed.
७.२२.२
स तु योधान्हतान्मत्वा क्रोधपर्याकुलेक्षणः ।
अब्रवीत्त्वरितं सूतं रथः समुपनीयताम् ॥
अब्रवीत्त्वरितं सूतं रथः समुपनीयताम् ॥
Summary
AI
Realizing his warriors were slain, his eyes clouded with rage, Yama quickly commanded his charioteer, "Bring forth the chariot!"
M N Dutt
Knowing that his forces had been slain, he, with his eyes crimsoned with passion hastily spoke to his charioteer, 'Bring you my car.'
७.२२.३
तस्य सूतो रथं दिव्यमुपस्थाप्य महास्वनम् ।
स्थितः स च महातेजा आरुरोह महारथम् ॥
स्थितः स च महातेजा आरुरोह महारथम् ॥
Summary
AI
His charioteer brought forward the divine, loud-sounding chariot; and the highly effulgent Yama mounted that great vehicle.
M N Dutt
Thereat the charioteer brought the noble and mighty car and stood (there) and then that exceeding energetic one mounted the car.
७.२२.४
पाशमुद्गरहस्तश्च मृत्युस्तस्याग्रतो स्थितः ।
येन संक्षिप्यते सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥
येन संक्षिप्यते सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥
Summary
AI
Mṛtyu, holding a noose and a mace, stood before him—the one by whom the entire triple world, with all moving and non-moving beings, is withdrawn.
M N Dutt
In front (of his car) stood death, equipped with prāsas and maces in his hands, who makes nothing of this entire triune world; incapable of deterioration.
७.२२.५
कालदण्डश्च पार्श्वस्थो मूर्तिमान्स्यन्दने स्थितः ।
यमप्रहरणं दिव्यं प्रज्वलन्निव तेजसा ॥
यमप्रहरणं दिव्यं प्रज्वलन्निव तेजसा ॥
Summary
AI
The personified Kāladaṇḍa, Yama's divine weapon, stood beside the chariot, blazing as if with brilliance.
M N Dutt
And beside (him) was the rod of Kāla in its native from the divine instrument of Yama like to a flaming fire on account of its own energy.
७.२२.६
ततो लोकास्त्रयस्त्रस्ताः कम्पन्ते च दिवौकसः ।
कालं क्रुद्धं तदा दृष्ट्वा लोकत्रयभयावहम् ॥
कालं क्रुद्धं तदा दृष्ट्वा लोकत्रयभयावहम् ॥
Summary
AI
Then, seeing the enraged Kāla, who causes fear to the three worlds, the inhabitants of the triple world were terrified and the gods trembled.
७.२२.७
दृष्ट्वा तु ते तं विकृतं रथं मृत्युसमन्वितम् ।
सचिवा राक्षसेन्द्रस्य सर्वलोकभयावहम् ॥
सचिवा राक्षसेन्द्रस्य सर्वलोकभयावहम् ॥
Summary
AI
Seeing that hideous and terrifying chariot accompanied by Mṛtyu, the ministers of the Rākṣasa lord were filled with dread.
७.२२.८
लघुसत्त्वतया सर्वे नष्टसंज्ञा भयार्दिताः ।
नात्र योद्धुं समर्थाः स्म इत्युक्त्वा विप्रदुद्रुवुः ॥
नात्र योद्धुं समर्थाः स्म इत्युक्त्वा विप्रदुद्रुवुः ॥
Summary
AI
Stricken with fear and losing their wits due to their feeble nature, they declared themselves unable to fight and fled.
M N Dutt
In vonsequence of their being comparatively inferior in point of strength they were deprived of their senses, and afficted with fear; and saying, 'Here we are not equal to fighting' they went their way.
७.२२.९
स तु तं तादृशं दृष्ट्वा रथं लोकभयावहम् ।
नाक्षुभ्यत तदा रक्षो व्यथा चैवास्य नाभवत् ॥
नाक्षुभ्यत तदा रक्षो व्यथा चैवास्य नाभवत् ॥
Summary
AI
But that Rākṣasa, seeing such a terrifying chariot, was not agitated, nor did he feel any distress.
७.२२.१०
स तु रावणमासाद्य विसृजञ्शक्तितोमरान् ।
यमो मर्माणि संक्रुद्धो राक्षसस्य न्यकृन्तत ॥
यमो मर्माणि संक्रुद्धो राक्षसस्य न्यकृन्तत ॥
Summary
AI
The enraged Yama, approaching Rāvaṇa and discharging spears and javelins, began to pierce the vital organs of the Rākṣasa.
M N Dutt
But seeing that car capable of striking terror into folks, the Ten-necked did not experience any agitation, nor did fear enter his heart. And approaching Ravana, Yama, enraged, discharged spears and tomaras, and began to pierce Rāvana's marrow.
७.२२.११
रावणस्तु स्थितः स्वस्थः शरवर्षं मुमोच ह ।
तस्मिन्वैवस्वतरथे तोयवर्षमिवाम्बुदः ॥
तस्मिन्वैवस्वतरथे तोयवर्षमिवाम्बुदः ॥
Summary
AI
Rāvaṇa, remaining composed, released a shower of arrows upon the chariot of Vaivasvata, like a cloud pouring rain.
M N Dutt
But Rāvana, without at all feeling any smart, began to shower arrows on Vaivasvata's vehicle, resembling a downpour caused by clouds.
७.२२.१२
ततो महाशक्तिशतैः पात्यमानैर्महोरसि ।
प्रतिकर्तुं स नाशक्नोद्राक्षसः शल्यपीडितः ॥
प्रतिकर्तुं स नाशक्नोद्राक्षसः शल्यपीडितः ॥
Summary
AI
Then, with hundreds of great spears striking his chest and tormented by the shafts, the Rākṣasa was unable to retaliate.
M N Dutt
Again at his spacious breast, that Raksasa who had undergone slender injury, could not resist, (Yama's arms) with hundreds of mighty darts hurled.
७.२२.१३
नानाप्रहरणैरेवं यमेनामित्रकर्शिना ।
सप्तरात्रं कृते संख्ये न भग्नो विजितोऽपि वा ॥
सप्तरात्रं कृते संख्ये न भग्नो विजितोऽपि वा ॥
Summary
AI
Thus, though the battle with various weapons was waged by Yama, the subduer of enemies, for seven nights, Rāvaṇa was neither broken nor defeated.
M N Dutt
And in this way that destroyer of foes Yama fought for seven nights with various arms; until at length his enemy was driven back and deprived of his senses.
७.२२.१४
ततोऽभवत्पुनर्युद्धं यमराक्षसयोस्तदा ।
विजयाकाङ्क्षिणोस्तत्र समरेष्वनिवर्तिनोः ॥
विजयाकाङ्क्षिणोस्तत्र समरेष्वनिवर्तिनोः ॥
Summary
AI
Then a battle ensued again between Yama and the Rākṣasa, both desiring victory and refusing to retreat from the field.
M N Dutt
Then, O hero, there took place nighty onset between Yama and the Rākşasas both eager for victory and both never tiring of fight.
७.२२.१५
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः ।
प्रजापतिं पुरस्कृत्य ददृशुस्तद्रणाजिरम् ॥
प्रजापतिं पुरस्कृत्य ददृशुस्तद्रणाजिरम् ॥
Summary
AI
Then the gods along with the Gandharvas, Siddhas, and great sages, placing Prajāpati at their head, watched that battlefield.
M N Dutt
And celestials and Gandharvas and Siddhas, and the supreme saints, placing Prajāpati at their head, presented themselves at the fight.
७.२२.१६
संवर्त इव लोकानामभवद्युध्यतोस्तयोः ।
राक्षसानां च मुख्यस्य प्रेतानामीश्वरस्य च ॥
राक्षसानां च मुख्यस्य प्रेतानामीश्वरस्य च ॥
Summary
AI
As the leader of the Rākṣasas and the Lord of the Departed fought, it seemed like the time of dissolution for the worlds.
M N Dutt
The encounter that then took place between that foremost of Rākşasas and the lord of the Dead was like the universal upheaval.
७.२२.१७
राक्षसेन्द्रस्ततः क्रुद्धश्चापमायम्य संयुगे ।
निरन्तरमिवाकाशं कुर्वन्बाणान्मुमोच ह ॥
निरन्तरमिवाकाशं कुर्वन्बाणान्मुमोच ह ॥
Summary
AI
Then the enraged Rākṣasa king, stretching his bow in battle, released arrows, making the sky appear as if it were solid without gaps.
M N Dutt
And stretching his bow resembling in splendour the thunderbolt of Indra, he discharged arrows covering up the sky.
७.२२.१८
मृत्युं चतुर्भिर्विशिखैः सूतं सप्तभिरर्दयत् ।
यमं शरसहस्रेण शीघ्रं मर्मस्वताडयत् ॥
यमं शरसहस्रेण शीघ्रं मर्मस्वताडयत् ॥
Summary
AI
He struck Mṛtyu with four arrows, the charioteer with seven, and quickly pierced Yama in his vital spots with a thousand shafts.
M N Dutt
And he smote Death with four, the (Yama's), charioteer with seven, and swiftly struck Yama in the marrow with hundreds and thousands of shafts. :
७.२२.१९
ततः क्रुद्धस्य सहसा यमस्याभिविनिःसृतः ।
ज्वालामालो विनिश्वासो वदनात्क्रोधपावकः ॥
ज्वालामालो विनिश्वासो वदनात्क्रोधपावकः ॥
Summary
AI
Suddenly, from the mouth of the enraged Yama, a breath issued forth like a garland of flames, the very fire of his fury.
M N Dutt
Then from forth Yama's mouth there issued darted flames with his teeth mixed with smoke, the fire of his fury.
७.२२.२०
ततोऽपश्यंस्तदाश्चर्यं देवदानवराक्षसाः ।
क्रोधजं पावकं दीप्तं दिधक्षन्तं रिपोर्बलम् ॥
क्रोधजं पावकं दीप्तं दिधक्षन्तं रिपोर्बलम् ॥
Summary
AI
Then the gods, Dānavas, and Rākṣasas witnessed that marvel: a blazing fire born of anger, seeking to consume the enemy's strength.
७.२२.२१
मृत्युस्तु परमक्रुद्धो वैवस्वतमथाब्रवीत् ।
मुञ्च मां देव शीघ्रं त्वं निहन्मि समरे रिपुम् ॥
मुञ्च मां देव शीघ्रं त्वं निहन्मि समरे रिपुम् ॥
Summary
AI
Death, extremely enraged, said to Yama (son of Vivasvat), "O Lord, release me quickly; I shall slay the enemy in battle."
७.२२.२२
नरकः शम्बरो वृत्रः शम्भुः कार्तस्वरो बली ।
नमुचिर्विरोचनश्चैव तावुभौ मधुकैटभौ ॥
नमुचिर्विरोचनश्चैव तावुभौ मधुकैटभौ ॥
Summary
AI
Naraka, Śambara, Vṛtra, Śambhu, the mighty Kārtasvara, Namuci, Virocana, and both Madhu and Kaiṭabha—
७.२२.२३
एते चान्ये च बहवो बलवन्तो दुरासदाः ।
विनिपन्ना मया दृष्टाः का चिन्तास्मिन्निशाचरे ॥
विनिपन्ना मया दृष्टाः का चिन्तास्मिन्निशाचरे ॥
Summary
AI
—these and many other powerful, unassailable ones have been seen by me to be destroyed. Why then worry about this night-stalker Rāvaṇa?
७.२२.२४
मुञ्च मां साधु धर्मज्ञ यावदेनं निहन्म्यहम् ।
न हि कश्चिन्मया दृष्टो मुहूर्तमपि जीवति ॥
न हि कश्चिन्मया दृष्टो मुहूर्तमपि जीवति ॥
Summary
AI
O knower of righteousness, release me properly so that I may slay him. No one seen by me lives for even a moment.
M N Dutt
Let me go. O you cognisant of righteousness, I shall slay this one. There is none that, albeit strong, can survive after having been seen by me.
७.२२.२५
बलं मम न खल्वेतन्मर्यादैषा निसर्गतः ।
संस्पृष्टो हि मया कश्चिन्न जीवेदिति निश्चयः ॥
संस्पृष्टो हि मया कश्चिन्न जीवेदिति निश्चयः ॥
Summary
AI
This is not merely my strength but a natural law. It is certain that anyone touched by me shall not live.
M N Dutt
Verily this is not mine strength, this might pertain to me by nature. O Time, if seen by me, he won't live for a moment.
७.२२.२६
एतत्तु वचनं श्रुत्वा धर्मराजः प्रतापवान् ।
अब्रवीत्तत्र तं मृत्युमयमेनं निहन्म्यहम् ॥
अब्रवीत्तत्र तं मृत्युमयमेनं निहन्म्यहम् ॥
Summary
AI
Having heard these words, the powerful King of Dharma (Yama) said to Death, "I myself shall slay him."
७.२२.२७
ततः संरक्तनयनः क्रुद्धो वैवस्वतः प्रभुः ।
कालदण्डममोघं तं तोलयामास पाणिना ॥
कालदण्डममोघं तं तोलयामास पाणिना ॥
Summary
AI
Then, with blood-red eyes, the enraged Lord Yama brandished that unfailing Rod of Time (Kāladaṇḍa) in his hand.
७.२२.२८
यस्य पार्श्वेषु निश्छिद्राः कालपाशाः प्रतिष्ठिताः ।
पावकस्पर्शसंकाशो मुद्गरो मूर्तिमान्स्थितः ॥
पावकस्पर्शसंकाशो मुद्गरो मूर्तिमान्स्थितः ॥
Summary
AI
Upon its sides were the flawless Nooses of Time (Kālapāśa), and a personified mace as brilliant as fire was present there.
७.२२.२९
दर्शनादेव यः प्राणान्प्राणिनामुपरुध्यति ।
किं पुनस्ताडनाद्वापि पीडनाद्वापि देहिनः ॥
किं पुनस्ताडनाद्वापि पीडनाद्वापि देहिनः ॥
Summary
AI
It robs living beings of their life-breaths by mere sight; what need be said of its effect when it strikes or crushes an embodied soul?
M N Dutt
He, who by his very sight draw away the lives of creatures, what should be said of its touching and being hurled at people?
७.२२.३०
स ज्वालापरिवारस्तु पिबन्निव निशाचरम् ।
करस्पृष्टो बलवता दण्डः क्रुद्धः सुदारुणः ॥
करस्पृष्टो बलवता दण्डः क्रुद्धः सुदारुणः ॥
Summary
AI
Touched by the mighty hand, that terrible and enraged Rod, surrounded by flames, appeared as if it were drinking the night-stalker Rāvaṇa.
७.२२.३१
ततो विदुद्रुवुः सर्वे सत्त्वास्तस्माद्रणाजिरात् ।
सुराश्च क्षुभिता दृष्ट्वा कालदण्डोद्यतं यमम् ॥
सुराश्च क्षुभिता दृष्ट्वा कालदण्डोद्यतं यमम् ॥
Summary
AI
Then, seeing Yama raising the Rod of Time, all beings fled from the battlefield, and the gods became agitated.
M N Dutt
In the field of battle, everyone afficted with fear, ran away from it. And beholding Yama with his rod uplifted, the celestials were agitated.
७.२२.३२
तस्मिन्प्रहर्तुकामे तु दण्डमुद्यम्य रावणम् ।
यमं पितामहः साक्षाद्दर्शयित्वेदमब्रवीत् ॥
यमं पितामहः साक्षाद्दर्शयित्वेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
As Yama raised his rod, intent on striking Rāvaṇa, Grandfather Brahmā appeared in person and spoke these words to him.
M N Dutt
On Yama being desirous of slaying Rāvana, by his rod, the great-father manifesting himself spoke to Yama.
७.२२.३३
वैवस्वत महाबाहो न खल्वतुलविक्रम ।
प्रहर्तव्यं त्वयैतेन दण्डेनास्मिन्निशाचरे ॥
प्रहर्तव्यं त्वयैतेन दण्डेनास्मिन्निशाचरे ॥
Summary
AI
"O mighty-armed Yama of incomparable prowess, you must not strike this night-stalker with this Rod."
M N Dutt
O Vaivasvata, O mighty-armed one, O you of immeasurable prowess, this certainly must not be. You should not with your rod slay the nightranger.
७.२२.३४
वरः खलु मया दत्तस्तस्य त्रिदशपुंगव ।
तत्त्वया नानृतं कार्यं यन्मया व्याहृतं वचः ॥
तत्त्वया नानृतं कार्यं यन्मया व्याहृतं वचः ॥
Summary
AI
"O foremost of gods, a boon has indeed been granted to him by me. Therefore, the word spoken by me must not be rendered false by you."
M N Dutt
For, O foremost of celestials, I have conferred a boon on him; and you should not render false the words that I have uttered.
७.२२.३५
अमोघो ह्येष सर्वासां प्रजानां विनिपातने ।
कालदण्डो मया सृष्टः पूर्वं मृत्युपुरस्कृतः ॥
कालदण्डो मया सृष्टः पूर्वं मृत्युपुरस्कृतः ॥
Summary
AI
"Indeed, this Rod of Time, preceded by Death and created by me in the past, is unfailing in the destruction of all creatures."
M N Dutt
This rod of Kāla, of immeasurable might and incapable of being resisted by creatures, was created by me as having the power of compassing th : death of all beings.
७.२२.३६
तन्न खल्वेष ते सौम्य पात्यो राक्षसमूर्धनि ।
न ह्यस्मिन्पतिते कश्चिन्मुहूर्तमपि जीवति ॥
न ह्यस्मिन्पतिते कश्चिन्मुहूर्तमपि जीवति ॥
Summary
AI
"Therefore, O gentle one, it should not be cast upon the head of the Rākṣasa. For if it falls, no one can live for even a moment."
M N Dutt
Therefore, O mild one, you forsooth should not bring it down on Rāvana's head. If this alights on any one, he does not live for a moment.
७.२२.३७
यदि ह्यस्मिन्निपतिते न म्रियेतैष राक्षसः ।
म्रियेत वा दशग्रीवस्तथाप्युभयतोऽनृतम् ॥
म्रियेत वा दशग्रीवस्तथाप्युभयतोऽनृतम् ॥
Summary
AI
"If this Rod falls and the Rākṣasa does not die, or if the ten-necked Rāvaṇa does die, falsehood results in either case."
M N Dutt
Whether on this weapon alighting, the tennecked does not die, or if he does do either way falsehood is the consequence.
७.२२.३८
राक्षसेन्द्रान्नियच्छाद्य दण्डमेनं वधोद्यतम् ।
सत्यं मम कुरुष्वेदं लोकांस्त्वं समवेक्ष्य च ॥
सत्यं मम कुरुष्वेदं लोकांस्त्वं समवेक्ष्य च ॥
Summary
AI
"Restrain this Rod aimed at the king of Rākṣasas today. Considering the worlds, make my word true."
M N Dutt
Therefore do you keep your uplifted weapon off Larkā's lord. If you have any care for these worlds do you establish my truth.
७.२२.३९
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा प्रत्युवाच यमस्तदा ।
एष व्यावर्तितो दण्डः प्रभविष्णुर्भवान्हि नः ॥
एष व्यावर्तितो दण्डः प्रभविष्णुर्भवान्हि नः ॥
Summary
AI
Thus addressed, the righteous Yama replied, "This Rod is withdrawn. Indeed, you are our master."
M N Dutt
Thus addressed, Yama then answered, I restrain this rod. You are our lord.
७.२२.४०
किं त्विदानीं मया शक्यं कर्तुं रणगतेन हि ।
यन्मया यन्न हन्तव्यो राक्षसो वरदर्पितः ॥
यन्मया यन्न हन्तव्यो राक्षसो वरदर्पितः ॥
Summary
AI
"But what can I, having entered the battlefield, do now? For I must not slay the Rākṣasa who is arrogant because of your boon."
M N Dutt
But as I can not slay this one, who has obtained a boon, what then shall I do now in the field?
७.२२.४१
एष तस्मात्प्रणश्यामि दर्शनादस्य रक्षसः ।
इत्युक्त्वा सरथः साश्वस्तत्रैवान्तरधीयत ॥
इत्युक्त्वा सरथः साश्वस्तत्रैवान्तरधीयत ॥
Summary
AI
Saying, "I am disappearing from the sight of this Rākṣasa," Yama vanished right there along with his chariot and horses.
M N Dutt
Therefore shall I disappear from the sight of this Rākşasa.' Having said this, even there did he vanish with his car and horses.
७.२२.४२
दशग्रीवस्तु तं जित्वा नाम विश्राव्य चात्मनः ।
पुष्पकेण तु संहृष्टो निष्क्रान्तो यमसादनात् ॥
पुष्पकेण तु संहृष्टो निष्क्रान्तो यमसादनात् ॥
Summary
AI
Having defeated him and proclaimed his own name, the delighted Daśagrīva departed from the abode of Yama on the Puṣpaka chariot.
M N Dutt
Having vanquished him and distinguished his name, Rāvaņa again ascended his Puşpaka and went out of the abode of Yama.
७.२२.४३
ततो वैवस्वतो देवैः सह ब्रह्मपुरोगमैः ।
जगाम त्रिदिवं हृष्टो नारदश्च महामुनिः ॥
जगाम त्रिदिवं हृष्टो नारदश्च महामुनिः ॥
Summary
AI
Then Vaivasvata, along with the gods led by Brahmā, and the great sage Nārada, joyfully returned to the celestial realm.
M N Dutt
With a delighted heart Vaivasvata along with the deities headed by Brahmā as well as that mighty ascetic-Narada, went to the celestial regions.
॥ इति उत्तरकाण्डे द्वाविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.