Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ उत्तरकाण्डे पञ्चमः सर्गः ॥
७.५.१
सुकेशं धार्मिकं दृष्ट्वा वरलब्धं च राक्षसम् ।
ग्रामणीर्नाम गन्धर्वो विश्वावसुसमप्रभः ॥
Summary AI Observing the righteous rākṣasa Sukeśa, who had received a boon, the gandharva named Grāmaṇī, whose brilliance rivaled Viśvāvasu, considered him a worthy suitor.
७.५.२
तस्य देववती नाम द्वितीया श्रीरिवात्मजा ।
तां सुकेशाय धर्मेण ददौ दक्षः श्रियं यथा ॥
Summary AI Grāmaṇī had a daughter named Devavatī, who was like a second Goddess Śrī. Just as Dakṣa gave Śrī to Viṣṇu, he bestowed her upon Sukeśa in accordance with dharma.
७.५.३
वरदानकृतैश्वर्यं सा तं प्राप्य पतिं प्रियम् ।
आसीद्देववती तुष्टा धनं प्राप्येव निर्धनः ॥
Summary AI Having obtained him as her beloved husband—who possessed great power due to a divine boon—Devavatī was as delighted as a destitute person who has suddenly acquired vast wealth.
M N Dutt And like an indigent person on obtaining wealth, Devavati, on obtaining her beloved husband, affluent in consequence of having received the boon, was (greatly) delighted. And in her company, that night-ranger appeared graceful, even as a mighty elephant sprung from Añjanā* does in the company of a she-elephant. *The designation of an elephant.
७.५.४
स तया सह संयुक्तो रराज रजनीचरः ।
अञ्जनादभिनिष्क्रान्तः करेण्वेव महागजः ॥
Summary AI United with her, that night-stalker Sukeśa shone like a majestic elephant that has emerged from the Añjana mountain accompanied by its mate.
७.५.६
त्रयो लोका इवाव्यग्राः स्थितास्त्रय इवाग्नयः ।
त्रयो मन्त्रा इवात्युग्रास्त्रयो घोरा इवामयाः ॥
Summary AI The three brothers were steady like the three worlds, established like the three sacrificial fires, extremely powerful like the three mantras, and as formidable as three deadly diseases.
M N Dutt That lord of Rākşasas begot (on her) three sons, resembling his three eyes the Raksasas, Mālyavän, Sumāli and that foremost of the strong-Māli; all resembling the three worlds possessing themselves in calmness; like to the three Fires established; fierce like to the three mantras, dreadful like three diseases springing respectively from morbid Air, Bile and Phlegm.* *The entire edifice of Hindu Pathology is based on the three-fold division of the morbid humours into Air, Bile and Phlegm. This division, albeit it may appear crude and unscientific to Europeans, taken all, in all, wonderfully answers its purpose. The tact displayed by Hindu physicians in diagnosing diseases on this method is wonderful. From feeling the Pulse alone, a Hindu physician, getting at the predominance of one or more morbid humours of the system, can accurately ascertain a patient's health. The infallibility with which predictions of death are generally made, attests the scientific soundness of the division in question, and renders superfluous any elaborate argument in its defence.
७.५.७
त्रयः सुकेशस्य सुतास्त्रेताग्निसमवर्चसः ।
विवृद्धिमगमंस्तत्र व्याधयोपेक्षिता इव ॥
Summary AI Possessing the splendor of the three sacrificial fires, those three sons of Sukeśa grew in strength and stature in that place, much like neglected diseases that spread rapidly.
M N Dutt The three sons of Sukeśa, having the energy of the three fires, grew up like a disease which has been disregarded.
७.५.८
वरप्राप्तिं पितुस्ते तु ज्ञात्वैश्वर्यं ततो महत् ।
तपस्तप्तुं गता मेरुं भ्रातरः कृतनिश्चयाः ॥
Summary AI Upon learning of the boon obtained by their father and the resulting great power, the brothers made a firm resolve and traveled to Mount Meru to perform severe penances.
M N Dutt And learning that their father had received a boon by virtue of his power proceeding from asceticism, the brothers, firmly resolved, went to Meru for practising penances.
७.५.९
प्रगृह्य नियमान्घोरान्राक्षसा नृपसत्तम ।
विचेरुस्ते तपो घोरं सर्वभूतभयावहम् ॥
Summary AI O best of kings, those rākṣasas, undertaking rigorous vows, performed formidable austerities that struck immense fear into the hearts of all living beings.
M N Dutt And adopting rigid restrictions, the Rākṣasas, O best of kings, entered upon austerities, terrible, and capable of arousing the fear of all beings.
७.५.१०
सत्यार्जवदमोपेतैस्तपोभिर्भुवि दुष्करैः ।
संतापयन्तस्त्रील्लोकान्सदेवासुरमानुषान् ॥
Summary AI Through penances difficult to perform on earth, characterized by truth, straightforwardness, and self-control, they tormented the three worlds, including the gods, demons, and humans.
M N Dutt Practising penances rare on the earth with truth and candour and self-control, they afflicted the three worlds with gods, Asuras and human beings.
७.५.११
ततो विभुश्चतुर्वक्त्रो विमानवरमास्थितः ।
सुकेशपुत्रानामन्त्र्य वरदोऽस्मीत्यभाषत ॥
Summary AI Then, seated on an excellent celestial vehicle, the four-faced Lord Brahmā addressed the sons of Sukeśa, saying, "I am here to grant you a boon."
M N Dutt Then that lord-the four-faced one-stationed on a superb car, addressed Sukeśa's sons, saying, “I am for conferring boons (on you).'
७.५.१२
ब्रह्माणं वरदं ज्ञात्वा सेन्द्रैर्देवगणैर्वृतम् ।
ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे वेपमाना इव द्रुमाः ॥
Summary AI Recognizing Brahmā, who was surrounded by hosts of gods including Indra, as the giver of boons, they all folded their hands and spoke while trembling like trees in the wind.
M N Dutt Knowing that Brahmā surrounded by Indra and the other celestials was ready to bestow boons, they, with joined hands, said, trembling like trees.
७.५.१३
तपसाराधितो देव यदि नो दिशसे वरम् ।
अजेयाः शत्रुहन्तारस्तथैव चिरजीविनः ।
प्रभविष्णवो भवामेति परस्परमनुव्रताः ॥
Summary AI "O God, if you are pleased by our penance and grant us a boon, let us be invincible, slayers of our enemies, long-lived, and exceedingly powerful, while remaining devoted to one another."
M N Dutt O god! that have been adored through asceticism, if you do intend to confer on us a boon, let us be invincible, capable of slaying foes, immortal, lordly, and ever devoted to each other.'
७.५.१५
वरं लब्ध्वा ततः सर्वे राम रात्रिंचरास्तदा ।
सुरासुरान्प्रबाधन्ते वरदानात्सुनिर्भयाः ॥
Summary AI O Rāma, having secured the boon, those night-stalkers became entirely fearless and began to torment both the gods and the demons with their newfound power.
M N Dutt Thereat saying 'So be it,' to the sons of Sukeśa, the lord Brahmā, (ever) cherishing Brāhmaṇas with affection, went to the Brahmā regions. O Rāma, having obtained the boons, those night-rangers, rendered intrepid in consequences of having the boon conferred on them, began to disturb celestials and Asuras.
७.५.१६
तैर्वध्यमानास्त्रिदशाः सर्षिसंघाः सचारणाः ।
त्रातारं नाधिगच्छन्ति निरयस्था यथा नराः ॥
Summary AI Being harassed and slaughtered by them, the gods, along with groups of sages and celestial singers, could find no savior, just as those dwelling in hell find no protector.
M N Dutt And like to men abiding in hell, the celestials, chāraṇas and hosts of sages, being harassed (by Raksasas), did not find any deliverer. And then, O foremost of the Raghus, the Raksasas, assembled together, joyfully said to the undeteriorating Viśvakarmá—prince of artist.
७.५.१७
अथ ते विश्वकर्माणं शिल्पिनां वरमव्ययम् ।
ऊचुः समेत्य संहृष्टा राक्षसा रघुसत्तम ॥
Summary AI O best of the Raghu dynasty, those delighted rākṣasas then approached Viśvakarmā, the foremost among architects and the eternal artisan, and addressed him.
M N Dutt And like to men abiding in hell, the celestials, chāraṇas and hosts of sages, being harassed (by Raksasas), did not find any deliverer. And then, O foremost of the Raghus, the Raksasas, assembled together, joyfully said to the undeteriorating Viśvakarmá—prince of artist.
७.५.१८
गृहकर्ता भवानेव देवानां हृदयेप्सितम् ।
अस्माकमपि तावत्त्वं गृहं कुरु महामते ॥
Summary AI "O wise one, you are the architect who constructs dwellings desired by the hearts of the gods. Therefore, please build a residence for us as well."
७.५.२३
तस्यां वसत दुर्धर्षाः पुर्यां राक्षससत्तमाः ।
अमरावतीं समासाद्य सेन्द्रा इव दिवौकसः ॥
Summary AI O best of *Rākṣasas*, reside in that city, becoming as unassailable as the gods led by *Indra* when they occupy *Amarāvatī*.
M N Dutt In her do-you dwell, you irrepressible ones, you foremost of Rākşasas; even as do the elestials with Indra, approaching Amaravati.
७.५.२४
लङ्कादुर्गं समासाद्य राक्षसैर्बहुभिर्वृताः ।
भविष्यथ दुराधर्षाः शत्रूणां शत्रुसूदनाः ॥
Summary AI O slayers of enemies, once you occupy the fortress of *Laṅkā* and are surrounded by numerous *Rākṣasas*, you shall become invincible to your foes.
M N Dutt And occupying the citadel of Lankā, backed by innumerable Rākṣasas, you will be invincible to foes and capable of destroying them.'
७.५.२६
दृढप्राकारपरिखां हैमैर्गृहशतैर्वृताम् ।
लङ्कामवाप्य ते हृष्टा विहरन्ति निशाचराः ॥
Summary AI Reaching *Laṅkā*, which was fortified with strong walls and moats and filled with hundreds of golden houses, those joyful night-rangers lived there happily.
७.५.२९
त्रयाणां राक्षसेन्द्राणां तिस्रो गन्धर्वकन्यकाः ।
मात्रा दत्ता महाभागा नक्षत्रे भगदैवते ॥
Summary AI Under the constellation of *Bhaga*, their mother gave the three illustrious *Gandharva* maidens to the three lords of the *Rākṣasas*.
M N Dutt And under the influence of the star, Bhagadaivata, those three exalted daughters of a Gandharvi were respectively conferred by their mother on the three several Raksasas of eminence.
७.५.३०
कृतदारास्तु ते राम सुकेशतनयाः प्रभो ।
भार्याभिः सह चिक्रीडुरप्सरोभिरिवामराः ॥
Summary AI O Lord *Rāma*, having married, the sons of *Sukeśa* sported with their wives like the immortal gods with *Apsaras*.
M N Dutt And having wedded, O Rama, Sukesa's sons began to sport with their wives, like celestials sporting with Apsarās.
७.५.३१
तत्र माल्यवतो भार्या सुन्दरी नाम सुन्दरी ।
स तस्यां जनयामास यदपत्यं निबोध तत् ॥
Summary AI There, the beautiful wife of *Mālyavān* was named *Sundarī*. Hear now of the offspring he begot through her.
M N Dutt Malyavän's beautiful spouse was named Sundari. On her he begot, do you understand, whom.
७.५.३२
वज्रमुष्टिर्विरूपाक्षो दुर्मुखश्चैव राक्षसः ।
सुप्तघ्नो यज्ञकोपश्च मत्तोन्मत्तौ तथैव च ।
अनला चाभवत्कन्या सुन्दर्यां राम सुन्दरी ॥
Summary AI Through *Sundarī* were born *Vajramuṣṭi*, *Virūpākṣa*, the *Rākṣasa Durmukha*, *Suptaghna*, *Yajñakopa*, and *Mattonmatta*. O *Rāma*, she also had a beautiful daughter named *Analā*.
M N Dutt Vajramuşti, and Virūpākşa, and the Räksasa Durmukha, and Suptaghna, and Yajñakopa, and Matta and Unmatta; and, O Rāma, there was also born a lovely daughter of Sundari, Anala. And Sumāli's wife of face like the full Moon, named Ketumati, was dearer to him than his life itself.
७.५.३८
सुमालेरनुजस्तस्यां जनयामास यत्प्रभो ।
अपत्यं कथ्यमानं तन्मया त्वं शृणु राघव ॥
Summary AI O Lord *Rāghava*, hear from me about the offspring that *Sumālī*'s younger brother *Māli* begot through her.
M N Dutt Do you, O master, listen to me as I mention to you, O Raghava the offspring that Sumali's younger brother beget on her, Anala, and Nila, and Sampāti. These night-rangers sons to Mali were the courtiers of Vibhișana.
७.५.४०
ततस्तु ते राक्षसपुंगवास्त्रयो
निशाचरैः पुत्रशतैश्च संवृताः ।
सुरान्सहेन्द्रानृषिनागदानवा
न्बबाधिरे ते बलवीर्यदर्पिताः ॥
Summary AI Then those three foremost *Rākṣasas*, surrounded by hundreds of sons and night-rangers, and arrogant due to their strength and prowess, harassed the gods including *Indra*, sages, *Nāgas*, and *Dānavas*.
M N Dutt And those three foremost of Rākṣasa, accompanied by hundreds of sons night rangers all-elated on account of their measureless prowess, began to worry the sages and serpents and Yakşas, and celestials with Indra (at their head).
७.५.४१
जगद्भ्रमन्तोऽनिलवद्दुरासदा
रणे च मृत्युप्रतिमाः समाहिताः ।
वरप्रदानादभिगर्विता भृशं
क्रतुक्रियाणां प्रशमंकराः सदा ॥
Summary AI Moving through the world like the wind, they were unassailable and resembled Mṛtyu in battle. Highly focused and greatly arrogant due to the granting of boons, they were constant destroyers of sacrificial rites.
M N Dutt Incapable of being confronted (in battle), these resembling Death himself in energy, wondrous elated in consequences of the boon having been conferred on them, ranging the world like to the Wind, were ever engaged in disturbing the sacrifices (of the sages).
॥ इति उत्तरकाण्डे पञ्चमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.