॥ अथ उत्तरकाण्डे षष्ठः सर्गः ॥
७.६.२
ते समेत्य तु कामारिं त्रिपुरारिं त्रिलोचनम् ।
ऊचुः प्राञ्जलयो देवा भयगद्गदभाषिणः ॥
Summary AI Approaching the enemy of Kāma, the destroyer of Tripura, and the three-eyed Lord, the devās spoke with folded hands, their voices trembling with fear.
७.६.३
सुकेशपुत्रैर्भगवन्पितामहवरोद्धतैः ।
प्रजाध्यक्ष प्रजाः सर्वा बाध्यन्ते रिपुबाधन ॥
Summary AI O Lord, O Protector of creatures, O Slayer of foes! All creatures are being tormented by the sons of Sukeśa, who are arrogant due to the boons granted by Pitāmaha.
M N Dutt O reverend one, the creatures of the lord of creatures are being (sorely) troubled by the sons of Sukesa, given to harassing their foes,-swolen with insolence on account of the benn conferred on them by the great-father, asylums, constituting our refuges,-have been divested of their power of granting shelter, and driving off the deities from the etherial regions, they are sporting there like the immortals.
७.६.४
शरण्यान्यशरण्यानि आश्रमाणि कृतानि नः ।
स्वर्गाच्च च्यावितः शक्रः स्वर्गे क्रीडन्ति शक्रवत् ॥
Summary AI Our hermitages, which were once places of refuge, have been made defenseless. Śakra has been expelled from heaven, and they now sport in heaven as if they were Śakra themselves.
७.६.५
अहं विष्णुरहं रुद्रो ब्रह्माहं देवराडहम् ।
अहं यमोऽहं वरुणश्चन्द्रोऽहं रविरप्यहम् ॥
Summary AI The demons claim, 'I am Viṣṇu, I am Rudra, I am Brahmā, I am the King of gods. I am Yama, I am Varuṇa, I am the Moon, and I am even the Sun.'
M N Dutt 'I am Vişnu,' 'I am Rudra,' 'I am the king of the celestials,' 'I am Yama,' 'I an Varuna,' 'I am the moon,' 'I am the Sun,' flattering themselves in this fashion, Māli and Sumāli and the Rākşasa Malyavān as well as those going before them, are annoying (the gods), breathing exhilaration of martial spirits.
७.६.७
तन्नो देवभयार्तानामभयं दातुमर्हसि ।
अशिवं वपुरास्थाय जहि दैवतकण्टकान् ॥
Summary AI Therefore, O Lord, you ought to grant fearlessness to us who are afflicted by dread. Assuming a terrible form, pray slay these thorns in the side of the gods.
M N Dutt Therefore, O god, it behove you to liberate us from fear, who have been greatly tormented by it. Do you, assuming your terrific form, slay the thorns of the celestials.
७.६.८
इत्युक्तस्तु सुरैः सर्वैः कपर्दी नीललोहितः ।
सुकेशं प्रति सापेक्ष आह देवगणान्प्रभुः ॥
Summary AI Thus addressed by all the suras, the matted-haired, blue-and-red Lord, feeling a regard for Sukeśa, spoke to the hosts of gods.
M N Dutt Thus addressed by the immortals in a body, that lord, Kaparddi of red-blue hue, reflecting that it would be wrong for him to destroy Sukesa (with his own hands), spoke to the gods.
७.६.९
नाहं तान्निहनिष्यामि अवध्या मम तेऽसुराः ।
किं तु मन्त्रं प्रदास्यामि यो वै तान्निहनिष्यति ॥
Summary AI 'I will not slay them; those asuras are not to be killed by me. However, I shall offer advice on who will indeed destroy them.'
M N Dutt I shall not slay them, you gods; they are incapable of being slain by me. But I shall unfold to you the way in which they will be destroyed.
७.६.१०
एवमेव समुद्योगं पुरस्कृत्य सुरर्षभाः ।
गच्छन्तु शरणं विष्णुं हनिष्यति स तान्प्रभुः ॥
Summary AI 'O best of gods, making such an effort, seek refuge in Viṣṇu. That powerful Lord will surely slay them.'
M N Dutt Do you, you Maharsis, in the heat of this affairs, seck the shelter of Visnu. That lord will slay them.
७.६.११
ततस्ते जयशब्देन प्रतिनन्द्य महेश्वरम् ।
विष्णोः समीपमाजग्मुर्निशाचरभयार्दिताः ॥
Summary AI Then, tormented by the fear of the night-stalkers, those gods, having acclaimed Maheśvara with cries of victory, approached the presence of Viṣṇu.
M N Dutt Thereat, saluting Maheśvara with the sounds of Jaya, (the celestial) afflicted with the fear of the night-rangers, presented themselves before Visnu.
७.६.१२
शङ्खचक्रधरं देवं प्रणम्य बहुमान्य च ।
ऊचुः संभ्रान्तवद्वाक्यं सुकेशतनयार्दिताः ॥
Summary AI Bowing before and highly honoring the God who bears the conch and the discus, those distressed by the sons of Sukeśa spoke these words in an agitated manner.
M N Dutt And bowing down to the god holding the conch, discus and mace, and paying him high homage, they, greatly flurried, addressed him about the sons of Sukeśa, saying.
७.६.१३
सुकेशतनयैर्देव त्रिभिस्त्रेताग्निसंनिभैः ।
आक्रम्य वरदानेन स्थानान्यपहृतानि नः ॥
Summary AI O Lord, the three sons of Sukeśa, who resemble the three sacrificial fires, have attacked us and, through the power of their boons, usurped our positions.
M N Dutt O god, by virtue of the boon (that has been bestowed on them), resembling the three fires, Sukesa's three sons, assailing us, have deprived us of our abode.
७.६.१४
लङ्का नाम पुरी दुर्गा त्रिकूटशिखरे स्थिता ।
तत्र स्थिताः प्रबाधन्ते सर्वान्नः क्षणदाचराः ॥
Summary AI There is an impregnable city named Laṅkā situated on the peak of Mount Trikūṭa. Residing there, those night-roamers are tormenting us all.
M N Dutt There is a city named Lankā, stationed on the top of Trikuta, (extremely) difficult of entrance. Taking up their station at that place, the nightrangers in a body pursue us.
७.६.१७
इत्येवं दैवतैरुक्तो देवदेवो जनार्दनः ।
अभयं भयदोऽरीणां दत्त्वा देवानुवाच ह ॥
Summary AI Thus addressed by the deities, Janārdana, the God of gods and the inflictor of fear upon his enemies, granted them protection and spoke to the gods.
M N Dutt Thus accosted by the deities, that god of gods Janārdana who brings fear to foes cheering up the celestial up the celestials, said to them.
७.६.१८
सुकेशं राक्षसं जाने ईशानवरदर्पितम् ।
तांश्चास्य तनयाञ्जाने येषां ज्येष्ठः स माल्यवान् ॥
Summary AI 'I know the rākṣasa Sukeśa, who is arrogant because of Īśāna’s boon. I also know his sons, of whom Mālyavān is the eldest.'
M N Dutt 'I know the Raksasa, Sukesa, as flushed with the boon bestowed by Iśāna. And I also know his sons, of whom Mālyavān is the eldest. Those worst if Rākṣasas that have over-riden your dignity will I, wrought up with wrath, slay (in battle); therefore, you gods, be of good cheer.
७.६.२०
इत्युक्तास्ते सुराः सर्वे विष्णुना प्रभविष्णुना ।
यथा वासं ययुर्हृष्टाः प्रशमन्तो जनार्दनम् ॥
Summary AI Having been thus addressed by the powerful Viṣṇu, all those gods, delighted and praising Janārdana, returned to their respective abodes.
M N Dutt Thus addressed by the mighty Vişņu, the gods, highly rejoiced, went to their respective quarters, extolling Janārdana.
७.६.२१
विबुधानां समुद्योगं माल्यवान्स निशाचरः ।
श्रुत्वा तौ भ्रातरौ वीराविदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Hearing of the gods' efforts, the night-stalker Mālyavān spoke these words to his two heroic brothers.
M N Dutt And hearing of the activity of the celestials; the night-rangers Mālyavân addressed his heroic brothers, saying.
७.६.२३
सुकेशतनया देव वरदानबलोद्धताः ।
बाधन्तेऽस्मान्समुद्युक्ता घोररूपाः पदे पदे ॥
Summary AI O Lord, the sons of Sukeśa, arrogant due to the power of their boons, are exertive and terrifying in form, harassing us at every step.
M N Dutt The immortals and sages, going to Sankara, spoke these words, desirous of our destruction, The terrific sons of Sukeśa, puffed up, and swollen on account of their strength flowing from the boon, are crossing us at every step.
७.६.२४
राक्षसैरभिभूताः स्म न शक्ताः स्म उमापते ।
स्वेषु वेश्मसु संस्थातुं भयात्तेषां दुरात्मनाम् ॥
Summary AI O Consort of Umā, overcome by the rākṣasas, we are unable to dwell in our own abodes due to the fear of those wicked-souled ones.
M N Dutt We have been overpowered by the Rākṣasas. And, o lord of creatures, from fear of those wicked-minded ones, we cannot remain in our own homes.
७.६.२५
तदस्माकं हितार्थे त्वं जहि तांस्तांस्त्रिलोचन ।
राक्षसान्हुंकृतेनैव दह प्रदहतां वर ॥
Summary AI Therefore, O three-eyed one, O best among destroyers, slay and burn those rākṣasas with a mere roar for our benefit.
M N Dutt Therefore, to do us good, do you, O threeeyed one, destroy them; and, O best of consuming ones, do you with your roars, burn them up.
७.६.२६
इत्येवं त्रिदशैरुक्तो निशम्यान्धकसूदनः ।
शिरः करं च धुन्वान इदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Thus addressed by the gods, the slayer of Andhaka, shaking his head and hand after hearing them, spoke these words.
M N Dutt Thus addressed by the deities, the slayer of Andhaka, hearing their speech, said, shaking his head and hands.
७.६.२७
अवध्या मम ते देवाः सुकेशतनया रणे ।
मन्त्रं तु वः प्रदास्यामि यो वै तान्निहनिष्यति ॥
Summary AI O gods, those sons of Sukeśa are not to be slain by me in battle. However, I shall give you advice regarding the one who will indeed destroy them.
M N Dutt I shall not slay them, you gods; they are incapable of being slain by me. But I shall unfold to you the way in which they will be destroyed.
७.६.२८
यः स चक्रगदापाणिः पीतवासा जनार्दनः ।
हनिष्यति स तान्युद्धे शरणं तं प्रपद्यथ ॥
Summary AI He who is Janārdana, holding the discus and mace and wearing yellow garments, will slay them in battle; seek refuge in him.
M N Dutt Do you seek the shelter of him who hold the discus and mace in his hands, and who is clad in a yellow attire, of Janardana, Hari, even of the auspicious Nārāyaṇa.
७.६.२९
हरान्नावाप्य ते कामं कामारिमभिवाद्य च ।
नारायणालयं प्राप्तास्तस्मै सर्वं न्यवेदयन् ॥
Summary AI Not obtaining their desire from Hara, and having saluted the enemy of Kāma, they reached the abode of Nārāyaṇa and reported everything to him.
M N Dutt Having received this counsel of Hara, they, rendering reverence to that enemy of Kāma, came the abode of Nārāyana and communicated everything to him.
७.६.३०
ततो नारायणेनोक्ता देवा इन्द्रपुरोगमाः ।
सुरारीन्सूदयिष्यामि सुरा भवत विज्वराः ॥
Summary AI Then Nārāyaṇa said to the gods led by Indra, "O gods, I will destroy the enemies of the gods; be free from anxiety."
M N Dutt Then Nārāyana spoke to the celestials with Indra at their head, I will slay those foes of the celestials. You gods, cast off all fear!
७.६.३१
देवानां भयभीतानां हरिणा राक्षसर्षभौ ।
प्रतिज्ञातो वधोऽस्माकं तच्चिन्तयथ यत्क्षमम् ॥
Summary AI O best of rākṣasas, our slaughter has been promised by Hari to the fear-stricken gods; therefore, deliberate on what is appropriate.
M N Dutt to O foremost of Rākşasas, Hari promised to the frightened celestials that he would slay us. Therefore do you think as to what is fit.
७.६.३३
ततः सुमाली माली च श्रुत्वा माल्यवतो वचः ।
ऊचतुर्भ्रातरं ज्येष्ठं भगांशाविव वासवम् ॥
Summary AI Then Sumālī and Mālī, having heard the words of Mālyavān, spoke to their eldest brother as Bhaga and Aṃśa speak to Vāsava.
M N Dutt Thereat Sumāli and Māli, hearing the words of Malyavān, said to their eldest brother, like the Asvins addressing Vāsava.
७.६.३४
स्वधीतं दत्तमिष्टं च ऐश्वर्यं परिपालितम् ।
आयुर्निरामयं प्राप्तं स्वधर्मः स्थापितश्च नः ॥
Summary AI We have studied well, given gifts, performed sacrifices, maintained our sovereignty, attained a healthy lifespan, and established our own dharma.
M N Dutt We have studied, performed sacrifices, practised charity, and obtained riches; and attaining long health and long life, we have established sterling righteousness in our path.
७.६.३५
देवसागरमक्षोभ्यं शस्त्रौघैः प्रविगाह्य च ।
जिता देवा रणे नित्यं न नो मृत्युकृतं भयम् ॥
Summary AI Having plunged into the unshakeable ocean of the gods with floods of weapons, the gods were always defeated in battle; we have no fear of death.
M N Dutt With arms plunging into the sea of celestials, we have conquered our unrivalled enemies. Therefore, we have no fear touching death.
७.६.३६
नारायणश्च रुद्रश्च शक्रश्चापि यमस्तथा ।
अस्माकं प्रमुखे स्थातुं सर्व एव हि बिभ्यति ॥
Summary AI Nārāyaṇa, Rudra, Śakra, and likewise Yama—all of them indeed fear to stand before us.
M N Dutt Even Narayana and Rudra, Sakra and Yama, ever fear to stay before us (in the field).
७.६.३७
विष्णोर्दोषश्च नास्त्यत्र कारणं राक्षसेश्वर ।
देवानामेव दोषेण विष्णोः प्रचलितं मनः ॥
Summary AI O Lord of rākṣasas, there is no fault or cause on the part of Viṣṇu here; it is due to the fault of the gods themselves that Viṣṇu's mind has been stirred.
M N Dutt O lord of Raksasas. There is no occasion for Visnu's displeasure of us. The mind of Visnu has wavered in consequence of the evil caused by the celestials.
७.६.३८
तस्मादद्य समुद्युक्ताः सर्वसैन्यसमावृताः ।
देवानेव जिघांसामो येभ्यो दोषः समुत्थितः ॥
Summary AI Therefore, today, being prepared and surrounded by all our armies, let us kill the gods themselves, from whom this fault has arisen.
M N Dutt Therefore, will we even avenge ourselves on the gods, from whom has sprung this wrong.
७.६.४३
लङ्काविपर्ययं दृष्ट्वा यानि लङ्कालयान्यथ ।
भूतानि भयदर्शीनि विमनस्कानि सर्वशः ॥
Summary AI Witnessing the impending calamity of Laṅkā, the various beings residing there became fearful and deeply distressed in every way.
M N Dutt Perceiving the destruction of Lanka hand, those deities that had taken up their quarters there, everywhere were struck with fear and felt their spirits depressed.
७.६.४४
भौमास्तथान्तरिक्षाश्च कालाज्ञप्ता भयावहाः ।
उत्पाता राक्षसेन्द्राणामभावायोत्थिता द्रुतम् ॥
Summary AI Terrible omens, both of the earth and the sky, commanded by Time itself, swiftly arose portending the destruction of the Rākṣasa leaders.
M N Dutt At the command of Kala, terrible evil omens foreshadowing the destruction of the Raksasachief began to arise on the earth well as in the sky.
७.६.४५
अस्थीनि मेघा वर्षन्ति उष्णं शोणितमेव च ।
वेलां समुद्रोऽप्युत्क्रान्तश्चलन्ते चाचलोत्तमाः ॥
Summary AI The clouds rained down bones and hot blood, the ocean overstepped its shores, and even the mightiest mountains trembled.
M N Dutt The clouds showered down bones and hot blood. The oceans overleapt their continents and the mountains shook.
७.६.५०
माल्यवन्तं तु ते सर्वे माल्यवन्तमिवाचलम् ।
निशाचरा आश्रयन्ते धातारमिव देहिनः ॥
Summary AI All those night-rangers sought refuge in Mālyavān, who stood firm like the Mālyavān mountain, just as embodied beings take refuge in the Creator.
M N Dutt Even as the gods take refuge under Dhātā, the night-rangers take refuge under Mālyavân resembling the mountain, Mälyavān.
॥ इति उत्तरकाण्डे षष्ठः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.