॥ अथ रामायणम् — २.१८ ॥
२.१८.१
तथा तु विलपन्तीं तां कौसल्यां राममातरम् । उवाच लक्ष्मणो दीनस्तत्कालसदृशं वचः ॥

M N Dutt

At this time Laksmana, sorely distressed, addressed the weeping Kausalyā, the mother of Rāma with the following words suitable to that occasion.
२.१८.२
न रोचते ममाप्येतदार्ये यद्राघवो वनम् । त्यक्त्वा राज्यश्रियं गच्छेत्स्त्रिया वाक्यवशं गतः ॥

M N Dutt

I like it not, Oh worshipful one, that Räghava, should repair to the forest, renouncing this grandeur of sovereignty. The king is uxorious, old and therefore of perverted judgement and is addicted to worldly affairs; being under the influence of his wife and passion what could he not speak?
२.१८.३
विपरीतश्च वृद्धश्च विषयैश्च प्रधर्षितः । नृपः किमिव न ब्रूयाच्चोद्यमानः समन्मथः ॥

M N Dutt

I like it not, Oh worshipful one, that Räghava, should repair to the forest, renouncing this grandeur of sovereignty. The king is uxorious, old and therefore of perverted judgement and is addicted to worldly affairs; being under the influence of his wife and passion what could he not speak?
२.१८.६
देवकल्पमृजुं दान्तं रिपूणामपि वत्सलम् । अवेक्षमाणः को धर्मं त्यजेत्पुत्रमकारणात् ॥

M N Dutt

Observing what law of righteousness does the monarch, without any cause, renounce such a son who is like to celestials, simple, well disciplined and beloved even of the enemies?
२.१८.१४
दीप्तमग्निमरण्यं वा यदि रामः प्रवेक्ष्यते । प्रविष्टं तत्र मां देवि त्वं पूर्वमवधारय ॥

M N Dutt

By truth, bow, gifts and things dear to me, do I swear to you; if Rāma shall enter into the wood, know me, Oh worshipful one, to have entered into the fire before that.
२.१८.१५
हरामि वीर्याद्दुःखं ते तमः सूर्य इवोदितः । देवी पश्यतु मे वीर्यं राघवश्चैव पश्यतु ॥

M N Dutt

Like to the sun dispelling darkness, shall I remove your sorrow by dint of my power; may your worshipful self and Rāghava witness it. Readily shall I despatch my father, whose heart is unduly attached to Kaikeyſ and who is therefore vile and being old contemptibly playing the child.
२.१८.२४
ततस्त्वं प्राप्स्यसे पुत्र निरयं लोकविश्रुतम् । ब्रह्महत्यामिवाधर्मात्समुद्रः सरितां पतिः ॥

M N Dutt

And then you shall receive the penalty of hell, well-known to the people, as did the ocean, the lord of rivers, for like unrighteousness, suffer the agony of Brahmanicide".* *The text has been here a little freely translated to make it compatible with the legend to which it refers. The ocean, thus goes the story, caused the grief of his mother. Upon which, Maharși Pippalāda, through magical power, subjected him to agony of hell. This agony the mother of Rāma relates as the same that follows the sin of Brahminicide.
२.१८.३१
तदेतत्तु मया कार्यं क्रियते भुवि नान्यथा । पितुर्हि वचनं कुर्वन्न कश्चिन्नाम हीयते ॥

M N Dutt

I am simply treading the path, that has been upheld and followed by worthies gone before. Surely shall I accomplish that which is worthy of being performed in this world and nothing else, one going by his father's behest's is not certainly degraded."
२.१८.३३
धर्मो हि परमो लोके धर्मे सत्यं प्रतिष्ठितम् । धर्मसंश्रितमेतच्च पितुर्वचनमुत्तमम् ॥

M N Dutt

Righteousness is the prime object in this world and in righteousness is established truth, and this excellent utterance of my father is in keeping with righteousness.
२.१८.३९
यशो ह्यहं केवलराज्यकारणा;न्न पृष्ठतः कर्तुमलं महोदयम् । अदीर्घकाले न तु देवि जीविते; वृणेऽवरामद्य महीमधर्मतः ॥

M N Dutt

I cannot neglect eminent fame being impelled by avarice for kingdom alone. Life is but of short duration, Oh worshipful one, and as such I do not long for acquiring this nether earth by means unrighteous.
२.१८.४०
प्रसादयन्नरवृषभः स मातरं; पराक्रमाज्जिगमिषुरेव दण्डकान् । अथानुजं भृशमनुशास्य दर्शनं; चकार तां हृदि जननीं प्रदक्षिणम् ॥

M N Dutt

Rāma, that foremost of men, with a view to range into the forest Dandaka after patiently propitiating his mother and instructing fully his younger brother the mysteries of righteousness, went round his mother with reverence and made up his mind to repair to the forest.
॥ इति रामायणम् — २.१८ ॥