४.६६.१
संस्तूयमानो हनुमान्व्यवर्धत महाबलः ।
समाविध्य च लाङ्गूलं हर्षाच्च बलमेयिवान् ॥
समाविध्य च लाङ्गूलं हर्षाच्च बलमेयिवान् ॥
Summary
AI
Being praised by his companions, the mighty Hanumān began to grow in size. Lashing his tail and filled with immense joy, he attained a formidable strength.
४.६६.२
तस्य संस्तूयमानस्य सर्वैर्वानरपुंगवैः ।
तेजसापूर्यमाणस्य रूपमासीदनुत्तमम् ॥
तेजसापूर्यमाणस्य रूपमासीदनुत्तमम् ॥
Summary
AI
As he was extolled by all the foremost of the monkeys and filled with radiant energy, the form of Hanumān became incomparably magnificent.
M N Dutt
As, extolled by the principal derly monkeys, he became fraught with effulgence, his beauty as great. .
४.६६.३
यथा विजृम्भते सिंहो विवृद्धो गिरिगह्वरे ।
मारुतस्यौरसः पुत्रस्तथा संप्रति जृम्भते ॥
मारुतस्यौरसः पुत्रस्तथा संप्रति जृम्भते ॥
Summary
AI
Just as a fully grown lion yawns within a mountain cave, the biological son of Māruta now stretches and yawns, prepared for his task.
M N Dutt
As a lion fills himself with vigour in an open we, so the son of the Wind-god filled himself with energy.
४.६६.४
अशोभत मुखं तस्य जृम्भमाणस्य धीमतः ।
अम्बरीषोपमं दीप्तं विधूम इव पावकः ॥
अम्बरीषोपमं दीप्तं विधूम इव पावकः ॥
Summary
AI
The face of the wise Hanumān, as he yawned, shone brilliantly like a glowing copper vessel or a blazing fire that is free from smoke.
M N Dutt
The face of him, as that intelligent one was filling, himself has force was aflame like a frying-pan, or like to themeless fire.
४.६६.५
हरीणामुत्थितो मध्यात्संप्रहृष्टतनूरुहः ।
अभिवाद्य हरीन्वृद्धान्हनुमानिदमब्रवीत् ॥
अभिवाद्य हरीन्वृद्धान्हनुमानिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Rising from the midst of the monkeys with his hair bristling in excitement, Hanumān saluted the elders and spoke these words.
M N Dutt
Rising in the midst of the monkeys, Hanumān has his down standing on end through joy, saluting the monkeys, said,
४.६६.६
अरुजन्पर्वताग्राणि हुताशनसखोऽनिलः ।
बलवानप्रमेयश्च वायुराकाशगोचरः ॥
बलवानप्रमेयश्च वायुराकाशगोचरः ॥
Summary
AI
The Wind, a friend of the god of fire, is powerful and immeasurable. Moving through the sky, he shatters the peaks of mountains with his force.
४.६६.७
तस्याहं शीघ्रवेगस्य शीघ्रगस्य महात्मनः ।
मारुतस्यौरसः पुत्रः प्लवने नास्ति मे समः ॥
मारुतस्यौरसः पुत्रः प्लवने नास्ति मे समः ॥
Summary
AI
I am the biological son of that great-souled Wind-god, who is possessed of swift speed and movement; in the art of leaping, none is my equal.
M N Dutt
Wind, the friend of Fire, shattereth summits; and, [ever blowing in the eye of the sky, he is possessed of strength, and is of immeasure (might). Begot from his loins, I am the son of fast-coursing and high-souled Wind, coursing swiftly am his equal in all these accomplishments.* *i.e. pertaining to leaping.
४.६६.८
उत्सहेयं हि विस्तीर्णमालिखन्तमिवाम्बरम् ।
मेरुं गिरिमसंगेन परिगन्तुं सहस्रशः ॥
मेरुं गिरिमसंगेन परिगन्तुं सहस्रशः ॥
Summary
AI
I am capable of circling the vast Mount Meru, which appears to scrape the very heavens, thousands of times without any fatigue or hindrance.
M N Dutt
I without once stopping, circumambulate the extensive heaven-cleaving mountain, Meru, for a thousand tin And, dashing the ocean with my arms, I can del the world with its mountains, rivers and lakes.
४.६६.९
बाहुवेगप्रणुन्नेन सागरेणाहमुत्सहे ।
समाप्लावयितुं लोकं सपर्वतनदीह्रदम् ॥
समाप्लावयितुं लोकं सपर्वतनदीह्रदम् ॥
Summary
AI
By churning the ocean with the sheer force of my arms, I am capable of flooding the entire world along with its mountains, rivers, and lakes.
M N Dutt
I without once stopping, circumambulate the extensive heaven-cleaving mountain, Meru, for a thousand tin And, dashing the ocean with my arms, I can del the world with its mountains, rivers and lakes.
४.६६.१०
ममोरुजङ्घावेगेन भविष्यति समुत्थितः ।
संमूर्छितमहाग्राहः समुद्रो वरुणालयः ॥
संमूर्छितमहाग्राहः समुद्रो वरुणालयः ॥
Summary
AI
By the momentum of my thighs and legs, the ocean—the abode of Varuṇa—will rise up, tossing its massive crocodiles into the air.
M N Dutt
Las by the force of my legs and thighs, that abode of Varuņa the sea, out which have sprung the ferocious aqua animals, overleaps its continents.
४.६६.११
पन्नगाशनमाकाशे पतन्तं पक्षिसेवितम् ।
वैनतेयमहं शक्तः परिगन्तुं सहस्रशः ॥
वैनतेयमहं शक्तः परिगन्तुं सहस्रशः ॥
Summary
AI
I am powerful enough to circle Vainateya, the consumer of serpents, thousands of times as he soars through the bird-frequented sky.
M N Dutt
And for once that lor birds, Vinata's offspring, living on serpents, courseth through the welkin, I can course through it a thousand times.
४.६६.१२
उदयात्प्रस्थितं वापि ज्वलन्तं रश्मिमालिनम् ।
अनस्तमितमादित्यमभिगन्तुं समुत्सहे ॥
अनस्तमितमादित्यमभिगन्तुं समुत्सहे ॥
Summary
AI
I have the power to reach the Sun, crowned with rays, as it rises from the eastern mountain, even before it has time to set.
M N Dutt
And can touch the flaming effulgent Sun ere, beginning his jour from the Rising hill, he ascends the Setting hill. And, foremost of monkeys, I can, fiercely rushing on, come as without touching the earth.
४.६६.१३
ततो भूमिमसंस्पृश्य पुनरागन्तुमुत्सहे ।
प्रवेगेनैव महता भीमेन प्लवगर्षभाः ॥
प्रवेगेनैव महता भीमेन प्लवगर्षभाः ॥
Summary
AI
O leaders of the monkeys, I can leap and return with such terrifying speed that I need not touch the ground even once during the journey.
४.६६.१४
उत्सहेयमतिक्रान्तुं सर्वानाकाशगोचरान् ।
सागरं क्षोभयिष्यामि दारयिष्यामि मेदिनीम् ॥
सागरं क्षोभयिष्यामि दारयिष्यामि मेदिनीम् ॥
Summary
AI
I can surpass all beings that traverse the sky. I shall agitate the mighty ocean and tear asunder the very earth with my power.
M N Dutt
And I can bound beyound's and planets, suck up the oceans, and rive the earth. And a monkey, I can, leaping, crush mountains; and, leaping can drain the mighty ocean dry.
४.६६.१५
पर्वतान्कम्पयिष्यामि प्लवमानः प्लवंगमाः ।
हरिष्ये चोरुवेगेन प्लवमानो महार्णवम् ॥
हरिष्ये चोरुवेगेन प्लवमानो महार्णवम् ॥
Summary
AI
O monkeys, while leaping, I shall make the mountains tremble and carry away the great ocean by the sheer force of my thighs.
४.६६.१६
लतानां वीरुधां पुष्पं पादपानां च सर्वशः ।
अनुयास्यति मामद्य प्लवमानं विहायसा ।
भविष्यति हि मे पन्थाः स्वातेः पन्था इवाम्बरे ॥
अनुयास्यति मामद्य प्लवमानं विहायसा ।
भविष्यति हि मे पन्थाः स्वातेः पन्था इवाम्बरे ॥
Summary
AI
As I leap through the sky today, blossoms from creepers and trees will follow me everywhere. My trail in the heavens will resemble the path of the star Svāti.
M N Dutt
When I shall learing the sky, flowers from various shrubs and trees shall follow me to-day.
४.६६.१७
चरन्तं घोरमाकाशमुत्पतिष्यन्तमेव च ।
द्रक्ष्यन्ति निपतन्तं च सर्वभूतानि वानराः ॥
द्रक्ष्यन्ति निपतन्तं च सर्वभूतानि वानराः ॥
Summary
AI
O monkeys, all living beings shall behold me as I move through the formidable sky, soaring upwards and descending with great speed.
M N Dutt
And then my course, flecked with flowers), resemble even they sky (studded with stars). And, monkeys, then all creatures shall see me now ranging through the profound firmament, now shooting up, and now descending (on the other shore).
४.६६.१८
महामेरुप्रतीकाशं मां द्रक्ष्यध्वं प्लवंगमाः ।
दिवमावृत्य गच्छन्तं ग्रसमानमिवाम्बरम् ॥
दिवमावृत्य गच्छन्तं ग्रसमानमिवाम्बरम् ॥
Summary
AI
O monkeys, you shall see me appearing as large as Great Meru, covering the heavens as I go, as if I were swallowing the sky itself.
M N Dutt
Resembling Mahāmeru, me shall behold, you monkeys, making my way, covering up sky, as if devouring up the heavens. I shall, leaping concentrating my energy, scatter the clouds, shake the I and suck up the ocean.
४.६६.१९
विधमिष्यामि जीमूतान्कम्पयिष्यामि पर्वतान् ।
सागरं क्षोभयिष्यामि प्लवमानः समाहितः ॥
सागरं क्षोभयिष्यामि प्लवमानः समाहितः ॥
Summary
AI
With full concentration, I shall leap and scatter the clouds, shake the mountains to their roots, and agitate the depths of the ocean.
M N Dutt
Resembling Mahāmeru, me shall behold, you monkeys, making my way, covering up sky, as if devouring up the heavens. I shall, leaping concentrating my energy, scatter the clouds, shake the I and suck up the ocean.
४.६६.२०
वैनतेयस्य वा शक्तिर्मम वा मारुतस्य वा ।
ऋते सुपर्णराजानं मारुतं वा महाबलम् ।
न हि भूतं प्रपश्यामि यो मां प्लुतमनुव्रजेत् ॥
ऋते सुपर्णराजानं मारुतं वा महाबलम् ।
न हि भूतं प्रपश्यामि यो मां प्लुतमनुव्रजेत् ॥
Summary
AI
Whether it be the power of Vainateya, the Wind-god, or my own; except for the king of birds and the mighty Māruta, I see no being capable of following me as I leap.
M N Dutt
The strength of Vinata's son the Wind-god's, or mine, (surpasses that of every creature). None save the sovereign of birds, or the exceeding mighty Wind, can follow me in flight.
४.६६.२१
निमेषान्तरमात्रेण निरालम्भनमम्बरम् ।
सहसा निपतिष्यामि घनाद्विद्युदिवोत्थिता ॥
सहसा निपतिष्यामि घनाद्विद्युदिवोत्थिता ॥
Summary
AI
Within a mere blink of an eye, I shall suddenly spring into the supportless sky like a flash of lightning shooting forth from a cloud.
M N Dutt
In the twing an eye I shall spread through the unsupported lightning darting from clouds.
४.६६.२२
भविष्यति हि मे रूपं प्लवमानस्य सागरम् ।
विष्णोः प्रक्रममाणस्य तदा त्रीन्विक्रमानिव ॥
विष्णोः प्रक्रममाणस्य तदा त्रीन्विक्रमानिव ॥
Summary
AI
My form, while leaping across the ocean, will indeed appear like the form of *Viṣṇu* when He took His three strides.
M N Dutt
And at the time of leaping over the ocean, my form shall resemble that of the energizing Vişņu, when He had assumed the triune energy.
४.६६.२३
बुद्ध्या चाहं प्रपश्यामि मनश्चेष्टा च मे तथा ।
अहं द्रक्ष्यामि वैदेहीं प्रमोदध्वं प्लवंगमाः ॥
अहं द्रक्ष्यामि वैदेहीं प्रमोदध्वं प्लवंगमाः ॥
Summary
AI
Through my intellect, I foresee this, and my mental state confirms it. I shall certainly see *Vaidehī*; rejoice, O monkeys!
M N Dutt
I perceive through my intelligence, (and my mental motion tallies), that I shall behold Vaidehi. Therefore, you monkeys, rejoice.
४.६६.२४
मारुतस्य समो वेगे गरुडस्य समो जवे ।
अयुतं योजनानां तु गमिष्यामीति मे मतिः ॥
अयुतं योजनानां तु गमिष्यामीति मे मतिः ॥
Summary
AI
Equal to the Wind-god in speed and *Garuḍa* in velocity, it is my conviction that I can travel even ten thousand *yojanas*.
M N Dutt
In vehemence like to Garura, I shall, I conceive, go an Ayuta yojanas.
४.६६.२५
वासवस्य सवज्रस्य ब्रह्मणो वा स्वयम्भुवः ।
विक्रम्य सहसा हस्तादमृतं तदिहानये ।
लङ्कां वापि समुत्क्षिप्य गच्छेयमिति मे मतिः ॥
विक्रम्य सहसा हस्तादमृतं तदिहानये ।
लङ्कां वापि समुत्क्षिप्य गच्छेयमिति मे मतिः ॥
Summary
AI
It is my belief that I could forcefully snatch the nectar from the hands of *Vāsava* armed with his thunderbolt, or from the self-born *Brahmā*, or even uproot and carry *Laṅkā* itself.
M N Dutt
I can, suddenly summoning energy, bring hither ambrosia from the very grasp of Vāsava or Brahmā himself. I shall leap sheer over Lankā. Even this is my impression.
४.६६.२६
तमेवं वानरश्रेष्ठं गर्जन्तममितौजसं ।
उवाच परिसंहृष्टो जाम्बवान्हरिसत्तमः ॥
उवाच परिसंहृष्टो जाम्बवान्हरिसत्तमः ॥
Summary
AI
To that best of monkeys, who possessed immeasurable energy and was roaring thus, the foremost among monkeys, *Jāmbavān*, spoke with great delight.
४.६६.२७
वीर केसरिणः पुत्र वेगवन्मारुतात्मज ।
ज्ञातीनां विपुलं शोकस्त्वया तात प्रणाशितः ॥
ज्ञातीनां विपुलं शोकस्त्वया तात प्रणाशितः ॥
Summary
AI
O brave son of *Kesarin*, O powerful son of the Wind-god! O dear one, the immense grief of your kinsmen has been dispelled by you.
M N Dutt
O hero! O son of Kesari! O offspring of the Wind! the huge sorrow of your kindred has, my child, been destroyed by you.
४.६६.२८
तव कल्याणरुचयः कपिमुख्याः समागताः ।
मङ्गलं कार्यसिद्ध्यर्थं करिष्यन्ति समाहिताः ॥
मङ्गलं कार्यसिद्ध्यर्थं करिष्यन्ति समाहिताः ॥
Summary
AI
These gathered monkey leaders, desiring your well-being, will perform auspicious rites with focused minds for the successful completion of your mission.
M N Dutt
These foremost of monkeys assembled, who wish for your welfare, shall, with intent mind, perform acts tending to your weal,-so that you mayst succeed in your undertaking.
४.६६.२९
ऋषीणां च प्रसादेन कपिवृद्धमतेन च ।
गुरूणां च प्रसादेन प्लवस्व त्वं महार्णवम् ॥
गुरूणां च प्रसादेन प्लवस्व त्वं महार्णवम् ॥
Summary
AI
By the grace of the sages, the counsel of the elder monkeys, and the blessings of your elders, leap across the great ocean.
M N Dutt
By the grace of the saints, and with the permission of the aged monkeys, and by the blessing of the superiors, do you bound over the mighty main.
४.६६.३०
स्थास्यामश्चैकपादेन यावदागमनं तव ।
त्वद्गतानि च सर्वेषां जीवितानि वनौकसाम् ॥
त्वद्गतानि च सर्वेषां जीवितानि वनौकसाम् ॥
Summary
AI
We shall remain standing on one foot until your return, for the lives of all these forest-dwellers are now centered in you.
M N Dutt
Till you return, we shall stay on one leg. The lives of all these rangers of the forest shall go along with you. *i.e. practise austerities on your behalf.
४.६६.३१
ततस्तु हरिशार्दूलस्तानुवाच वनौकसः ।
नेयं मम मही वेगं प्लवने धारयिष्यति ॥
नेयं मम मही वेगं प्लवने धारयिष्यति ॥
Summary
AI
Then, that tiger among monkeys said to those forest-dwellers: "This earth will not be able to withstand the force of my momentum as I take flight."
M N Dutt
Then that tiger-like monkey said to those rangers of the woods, None in this world would be able to sustain my impetus in the act of bounding.
४.६६.३२
एतानि हि नगस्यास्य शिलासंकटशालिनः ।
शिखराणि महेन्द्रस्य स्थिराणि च महान्ति च ॥
शिखराणि महेन्द्रस्य स्थिराणि च महान्ति च ॥
Summary
AI
Indeed, these peaks of Mount *Mahendra*, which are adorned with massive boulders, are stable and great enough.
M N Dutt
Here are these summits, firm and spacious, of this mountain, Mahendra, thronged with crags. I shall rush forward from these summits of Mahendra, interspersed with trees and adorned with masses of ore.
४.६६.३३
एतानि मम निष्पेषं पादयोः पततां वराः ।
प्लवतो धारयिष्यन्ति योजनानामितः शतम् ॥
प्लवतो धारयिष्यन्ति योजनानामितः शतम् ॥
Summary
AI
O best of leapers, as I take flight from here for a hundred *yojanas*, these peaks will withstand the crushing pressure of my feet.
M N Dutt
As I leap over a hundred Yojanas, these mighty summits shall sustain my impetus.
४.६६.३४
ततस्तु मारुतप्रख्यः स हरिर्मारुतात्मजः ।
आरुरोह नगश्रेष्ठं महेन्द्रमरिमर्दनः ॥
आरुरोह नगश्रेष्ठं महेन्द्रमरिमर्दनः ॥
Summary
AI
Then, the son of the Wind-god, that monkey who resembled the wind and crushed his enemies, ascended the excellent mountain *Mahendra*.
४.६६.३५
वृतं नानाविधैर्वृक्षैर्मृगसेवितशाद्वलम् ।
लताकुसुमसंबाधं नित्यपुष्पफलद्रुमम् ॥
लताकुसुमसंबाधं नित्यपुष्पफलद्रुमम् ॥
Summary
AI
Mount *Mahendra* was covered with various kinds of trees, featured grassy lawns frequented by deer, was dense with flowering creepers, and possessed trees that bore fruits and flowers in all seasons.
४.६६.३६
सिंहशार्दूलचरितं मत्तमातङ्गसेवितम् ।
मत्तद्विजगणोद्घुष्टं सलिलोत्पीडसंकुलम् ॥
मत्तद्विजगणोद्घुष्टं सलिलोत्पीडसंकुलम् ॥
Summary
AI
It was frequented by lions and tigers, inhabited by intoxicated elephants, resounded with the songs of flocks of excited birds, and was filled with gushing cascades of water.
४.६६.३७
महद्भिरुच्छ्रितं शृङ्गैर्महेन्द्रं स महाबलः ।
विचचार हरिश्रेष्ठो महेन्द्रसमविक्रमः ॥
विचचार हरिश्रेष्ठो महेन्द्रसमविक्रमः ॥
Summary
AI
That mighty best of monkeys, whose prowess equaled that of *Mahendra*, strode across Mount *Mahendra*, which was elevated by its great peaks.
४.६६.३८
पादाभ्यां पीडितस्तेन महाशैलो महात्मना ।
ररास सिंहाभिहतो महान्मत्त इव द्विपः ॥
ररास सिंहाभिहतो महान्मत्त इव द्विपः ॥
Summary
AI
Pressed by the feet of that great-souled one, the huge mountain roared like a large, intoxicated elephant attacked by a lion.
M N Dutt
Thereat, hurt by the arms of that high-souled one, the mighty mountain began to cry,* like a mighty mad elephant tormented by a lion. *Through the voices of the animals inhabiting it.
४.६६.३९
मुमोच सलिलोत्पीडान्विप्रकीर्णशिलोच्चयः ।
वित्रस्तमृगमातङ्गः प्रकम्पितमहाद्रुमः ॥
वित्रस्तमृगमातङ्गः प्रकम्पितमहाद्रुमः ॥
Summary
AI
With its scattered rocks, terrified deer and elephants, and trembling great trees, the mountain released torrents of water.
४.६६.४०
नानागन्धर्वमिथुनैः पानसंसर्गकर्कशैः ।
उत्पतद्भिर्विहंगैश्च विद्याधरगणैरपि ॥
उत्पतद्भिर्विहंगैश्च विद्याधरगणैरपि ॥
Summary
AI
The mountain was filled with various pairs of *Gandharvas* who were boisterous from drinking, as well as rising birds and groups of *Vidyādharas*.
४.६६.४१
त्यज्यमानमहासानुः संनिलीनमहोरगः ।
शैलशृङ्गशिलोद्घातस्तदाभूत्स महागिरिः ॥
शैलशृङ्गशिलोद्घातस्तदाभूत्स महागिरिः ॥
Summary
AI
At that time, that great mountain appeared with its vast peaks being abandoned and its great serpents hiding. Due to the upheaval of its craggy rocks and peaks, the mountain was shaken.
४.६६.४२
निःश्वसद्भिस्तदा तैस्तु भुजगैरर्धनिःसृतैः ।
सपताक इवाभाति स तदा धरणीधरः ॥
सपताक इवाभाति स तदा धरणीधरः ॥
Summary
AI
With those half-emerged, hissing serpents, that mountain then appeared as if it were decorated with waving banners.
M N Dutt
With its serpents hissing, with their bodies half issuing (from their holes), the mountain seemed as if it shone with pennons displayed. And the heap of crags forsaken by saints exercised with fear and agitation, looked doleful, like a wayfarer left in a vast forest by his companions.
४.६६.४३
ऋषिभिस्त्रास संभ्रान्तैस्त्यज्यमानः शिलोच्चयः ।
सीदन्महति कान्तारे सार्थहीन इवाध्वगः ॥
सीदन्महति कान्तारे सार्थहीन इवाध्वगः ॥
Summary
AI
Being abandoned by the ṛṣis who were flustered with fear, the mountain resembled a lonely traveler without a caravan, despondent in the middle of a vast wilderness.
M N Dutt
With its serpents hissing, with their bodies half issuing (from their holes), the mountain seemed as if it shone with pennons displayed. And the heap of crags forsaken by saints exercised with fear and agitation, looked doleful, like a wayfarer left in a vast forest by his companions.
४.६६.४४
स वेगवान्वेगसमाहितात्मा
हरिप्रवीरः परवीरहन्ता ।
मनः समाधाय महानुभावो
जगाम लङ्कां मनसा मनस्वी ॥
हरिप्रवीरः परवीरहन्ता ।
मनः समाधाय महानुभावो
जगाम लङ्कां मनसा मनस्वी ॥
Summary
AI
That powerful, great-souled, and wise leader of monkeys, the slayer of enemy heroes, having concentrated his soul on speed and composed his mind, departed for Laṅkā in his thoughts.
M N Dutt
That intelligent, magnanimous and heroic monkey-destroyer of hostile heroes, endowed with speed, concentrating his soul on his energy, mentally went to Lankā.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे षट्षष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.