५.९.१
अवधूय च तां बुद्धिं बभूवावस्थितस्तदा ।
जगाम चापरां चिन्तां सीतां प्रति महाकपिः ॥
जगाम चापरां चिन्तां सीतां प्रति महाकपिः ॥
Summary
AI
Rejecting his previous thought, the great monkey Hanumān became steady and then entered into another stream of thought concerning Sītā.
M N Dutt
Then resigning that line of thought, that mighty monkey, regaining his equanimity, set out in another direction of thought touching Sītā.
५.९.२
न रामेण वियुक्ता सा स्वप्तुमर्हति भामिनी ।
न भोक्तुं नाप्यलंकर्तुं न पानमुपसेवितुम् ॥
न भोक्तुं नाप्यलंकर्तुं न पानमुपसेवितुम् ॥
Summary
AI
Separated from Rāma, that beautiful lady Sītā is not capable of sleeping, eating, decorating herself, or consuming any beverage.
M N Dutt
Separated from Rāma, that lady is incapable of sleeping, or eating, or decorating (her person), or drinking.
५.९.३
नान्यं नरमुपस्थातुं सुराणामपि चेश्वरम् ।
न हि रामसमः कश्चिद्विद्यते त्रिदशेष्वपि ।
अन्येयमिति निश्चित्य पानभूमौ चचार सः ॥
न हि रामसमः कश्चिद्विद्यते त्रिदशेष्वपि ।
अन्येयमिति निश्चित्य पानभूमौ चचार सः ॥
Summary
AI
She would not approach any other man, even the lord of the gods, for none equal to Rāma exists even among the deities. Deciding that the women he saw were others, Hanumān moved through the banquet hall.
M N Dutt
She is incapable of associating with any other person, although he were the sovereign of the celestials himself. And even in all heaven there is none who is equal to Rāma.
५.९.४
क्रीडितेनापराः क्लान्ता गीतेन च तथा पराः ।
नृत्तेन चापराः क्लान्ताः पानविप्रहतास्तथा ॥
नृत्तेन चापराः क्लान्ताः पानविप्रहतास्तथा ॥
Summary
AI
Some women were exhausted from playing, others from singing, some from dancing, and others were overcome by the effects of drinking.
M N Dutt
Some were tired out with sporting; some with singing; some with dancing; and some were fast asleep through intoxication.
५.९.५
मुरजेषु मृदङ्गेषु पीठिकासु च संस्थिताः ।
तथास्तरणमुख्य्येषु संविष्टाश्चापराः स्त्रियः ॥
तथास्तरणमुख्य्येषु संविष्टाश्चापराः स्त्रियः ॥
Summary
AI
Other women were leaning against muraja and mṛdaṅga drums or stools, while some were lying down on excellent carpets.
५.९.६
अङ्गनानां सहस्रेण भूषितेन विभूषणैः ।
रूपसंलापशीलेन युक्तगीतार्थभाषिणा ॥
रूपसंलापशीलेन युक्तगीतार्थभाषिणा ॥
Summary
AI
Hanumān saw the hall filled with a thousand women adorned with ornaments, who were possessed of beauty, prone to pleasant conversation, and skilled in singing and meaningful speech.
५.९.७
देशकालाभियुक्तेन युक्तवाक्याभिधायिना ।
रताभिरतसंसुप्तं ददर्श हरियूथपः ॥
रताभिरतसंसुप्तं ददर्श हरियूथपः ॥
Summary
AI
The leader of the monkey hosts, Hanumān, saw Rāvaṇa asleep after indulging in pleasures, surrounded by women who knew the proper time and place and spoke appropriate words.
M N Dutt
That leader of monkey bands saw (women) versed in season and place, and understanding the meanings of words consonant with season and place.
५.९.८
तासां मध्ये महाबाहुः शुशुभे राक्षसेश्वरः ।
गोष्ठे महति मुख्यानां गवां मध्ये यथा वृषः ॥
गोष्ठे महति मुख्यानां गवां मध्ये यथा वृषः ॥
Summary
AI
In the midst of those women, the mighty-armed Lord of the Rākṣasas shone like a bull in a large pen surrounded by excellent cows.
M N Dutt
In the midst of them all, the lord of the Rāks asas looked splendid like an ox in a spacious stall in the midst of stately kine.
५.९.९
स राक्षसेन्द्रः शुशुभे ताभिः परिवृतः स्वयम् ।
करेणुभिर्यथारण्यं परिकीर्णो महाद्विपः ॥
करेणुभिर्यथारण्यं परिकीर्णो महाद्विपः ॥
Summary
AI
Surrounded by those women, the King of Rākṣasas looked like a great elephant in the forest surrounded by female elephants.
M N Dutt
Surrounded by them, the Rākṣasa chief appeared beautiful like a gigantic elephant in a forest, surrounded by female elephants.
५.९.१०
सर्वकामैरुपेतां च पानभूमिं महात्मनः ।
ददर्श कपिशार्दूलस्तस्य रक्षःपतेर्गृहे ॥
ददर्श कपिशार्दूलस्तस्य रक्षःपतेर्गृहे ॥
Summary
AI
The tiger among monkeys saw the banquet hall in the palace of the high-souled Lord of the Rākṣasas, which was endowed with all desirable objects.
M N Dutt
In the abode of the huge-bodied Rākşasa chief, that tiger like monkey saw that place of drinking, furnished with every object of desire.
५.९.११
मृगाणां महिषाणां च वराहाणां च भागशः ।
तत्र न्यस्तानि मांसानि पानभूमौ ददर्श सः ॥
तत्र न्यस्तानि मांसानि पानभूमौ ददर्श सः ॥
Summary
AI
There in the banquet hall, he saw the meat of deer, buffaloes, and boars, arranged in portions.
M N Dutt
In the abode of the huge-bodied Rākşasa chief, that tiger like monkey saw that place of drinking, furnished with every object of desire.
५.९.१२
रौक्मेषु च विशलेषु भाजनेष्वर्धभक्षितान् ।
ददर्श कपिशार्दूल मयूरान्कुक्कुटांस्तथा ॥
ददर्श कपिशार्दूल मयूरान्कुक्कुटांस्तथा ॥
Summary
AI
The tiger among monkeys saw half-eaten peacocks and chickens in large golden vessels.
५.९.१३
वराहवार्ध्राणसकान्दधिसौवर्चलायुतान् ।
शल्यान्मृगमयूरांश्च हनूमानन्ववैक्षत ॥
शल्यान्मृगमयूरांश्च हनूमानन्ववैक्षत ॥
Summary
AI
Hanumān beheld boars, rhinoceroses, porcupines, deer, and peacocks seasoned with yogurt and sauvarcala salt.
५.९.१४
कृकरान्विविधान्सिद्धांश्चकोरानर्धभक्षितान् ।
महिषानेकशल्यांश्च छागांश्च कृतनिष्ठितान् ।
लेख्यमुच्चावचं पेयं भोज्यानि विविधानि च ॥
महिषानेकशल्यांश्च छागांश्च कृतनिष्ठितान् ।
लेख्यमुच्चावचं पेयं भोज्यानि विविधानि च ॥
Summary
AI
He saw various cooked partridges, half-eaten woodcocks, buffaloes seasoned with a single type of spice, well-prepared goats, and diverse kinds of food to be licked, drunk, and eaten.
५.९.१५
तथाम्ललवणोत्तंसैर्विविधै रागषाडवैः ।
हार नूपुरकेयूरैरपविद्धैर्महाधनैः ॥
हार नूपुरकेयूरैरपविद्धैर्महाधनैः ॥
Summary
AI
He saw the ground strewn with various drinks and dishes seasoned with sour and salty condiments, as well as discarded, costly necklaces, anklets, and armlets.
५.९.१६
पानभाजनविक्षिप्तैः फलैश्च विविधैरपि ।
कृतपुष्पोपहारा भूरधिकं पुष्यति श्रियम् ॥
कृतपुष्पोपहारा भूरधिकं पुष्यति श्रियम् ॥
Summary
AI
Strewn with various fruits scattered from drinking vessels and offered flowers, the ground exhibited an exceeding beauty.
M N Dutt
With large and costly stray bangles and bracelests; and scattered cans, and diverse kinds of fruit; and wreaths of flowers, the pavement attained exceeding beauty.
५.९.१७
तत्र तत्र च विन्यस्तैः सुश्लिष्टैः शयनासनैः ।
पानभूमिर्विना वह्निं प्रदीप्तेवोपलक्ष्यते ॥
पानभूमिर्विना वह्निं प्रदीप्तेवोपलक्ष्यते ॥
Summary
AI
With well-arranged beds and seats placed here and there, the banquet hall appeared as if it were ablaze even without a fire.
M N Dutt
And with elegantly jointed bedsteads, arranged (around), the scene of wassail appeared aflame without fire.
५.९.१८
बहुप्रकारैर्विविधैर्वरसंस्कारसंस्कृतैः ।
मांसैः कुशलसंयुक्तैः पानभूमिगतैः पृथक् ॥
मांसैः कुशलसंयुक्तैः पानभूमिगतैः पृथक् ॥
Summary
AI
The banquet hall shone with various kinds of meats prepared with excellent seasonings and expert skill, placed separately.
५.९.१९
दिव्याः प्रसन्ना विविधाः सुराः कृतसुरा अपि ।
शर्करासवमाध्वीकाः पुष्पासवफलासवाः ।
वासचूर्णैश्च विविधैर्मृष्टास्तैस्तैः पृथक्पृथक् ॥
शर्करासवमाध्वीकाः पुष्पासवफलासवाः ।
वासचूर्णैश्च विविधैर्मृष्टास्तैस्तैः पृथक्पृथक् ॥
Summary
AI
There were various divine and clear wines, manufactured spirits, liquors made from sugar, honey, flowers, and fruits, each fragrantly seasoned with different aromatic powders.
५.९.२०
संतता शुशुभे भूमिर्माल्यैश्च बहुसंस्थितैः ।
हिरण्मयैश्च करकैर्भाजनैः स्फाटिकैरपि ।
जाम्बूनदमयैश्चान्यैः करकैरभिसंवृता ॥
हिरण्मयैश्च करकैर्भाजनैः स्फाटिकैरपि ।
जाम्बूनदमयैश्चान्यैः करकैरभिसंवृता ॥
Summary
AI
The ground shone brightly, covered throughout with numerous garlands, golden jugs, crystal vessels, and other jars made of refined gold.
५.९.२१
राजतेषु च कुम्भेषु जाम्बूनदमयेषु च ।
पानश्रेष्ठं तदा भूरि कपिस्तत्र ददर्श ह ॥
पानश्रेष्ठं तदा भूरि कपिस्तत्र ददर्श ह ॥
Summary
AI
Then, the monkey Hanumān saw a vast quantity of the finest drinks in jars made of silver and gold.
M N Dutt
The monkey saw that foremost of all places set apart for drinking, containing silver and golden jars.
५.९.२२
सोऽपश्यच्छातकुम्भानि शीधोर्मणिमयानि च ।
राजतानि च पूर्णानि भाजनानि महाकपिः ॥
राजतानि च पूर्णानि भाजनानि महाकपिः ॥
Summary
AI
The great monkey beheld vessels made of gold, gems, and silver, all filled with liquor.
५.९.२३
क्वचिदर्धावशेषाणि क्वचित्पीतानि सर्वशः ।
क्वचिन्नैव प्रपीतानि पानानि स ददर्श ह ॥
क्वचिन्नैव प्रपीतानि पानानि स ददर्श ह ॥
Summary
AI
He saw drinks that were half-consumed in some places, entirely finished in others, and untouched elsewhere.
M N Dutt
That mighty monkey saw golden wine-vessels studded with gems, all filled with wine; and some with half full of liquor, some with their wine entirely exhausted, and some full of liquor.
५.९.२४
क्वचिद्भक्ष्यांश्च विविधान्क्वचित्पानानि भागशः ।
क्वचिदन्नावशेषाणि पश्यन्वै विचचार ह ॥
क्वचिदन्नावशेषाणि पश्यन्वै विचचार ह ॥
Summary
AI
He wandered about observing various kinds of food, drinks divided into portions, and remnants of meals.
M N Dutt
And (at some spots) he saw various kinds of viands, and at other wines ranged in rows, and at others the wine-vessels remaining half full.
५.९.२५
क्वचित्प्रभिन्नैः करकैः क्वचिदालोडितैर्घटैः ।
क्वचित्संपृक्तमाल्यानि जलानि च फलानि च ॥
क्वचित्संपृक्तमाल्यानि जलानि च फलानि च ॥
Summary
AI
He saw scattered water-vessels, overturned jars, and waters mixed with garlands and fruits.
५.९.२६
शयनान्यत्र नारीणां शून्यानि बहुधा पुनः ।
परस्परं समाश्लिष्य काश्चित्सुप्ता वराङ्गनाः ॥
परस्परं समाश्लिष्य काश्चित्सुप्ता वराङ्गनाः ॥
Summary
AI
Many beds of the women were empty; elsewhere, some beautiful ladies were sleeping while embracing one another.
M N Dutt
There were many bedsteads belonging to fair ones, remaining vacant; and at some places excellent women were sleeping touching each other.
५.९.२७
काचिच्च वस्त्रमन्यस्या अपहृत्योपगुह्य च ।
उपगम्याबला सुप्ता निद्राबलपराजिता ॥
उपगम्याबला सुप्ता निद्राबलपराजिता ॥
Summary
AI
Overpowered by sleep, one woman had pulled away another's garment, hugged it, and fallen asleep near her.
M N Dutt
And at one place, a female, borne down by the force of sleep, forcibly possessing herself of another's cloth, and wrapping herself there with, went to the bed of that one, and was indulging in sleep.
५.९.२८
तासामुच्छ्वासवातेन वस्त्रं माल्यं च गात्रजम् ।
नात्यर्थं स्पन्दते चित्रं प्राप्य मन्दमिवानिलम् ॥
नात्यर्थं स्पन्दते चित्रं प्राप्य मन्दमिवानिलम् ॥
Summary
AI
Stirred by their breath like a gentle breeze, their garments and colorful garlands on their bodies fluttered slightly.
M N Dutt
And with their breath, their variegated wreaths and the cloth on their persons were stirring gently, as if with a mild-blowing breeze.
५.९.२९
चन्दनस्य च शीतस्य शीधोर्मधुरसस्य च ।
विविधस्य च माल्यस्य पुष्पस्य विविधस्य च ॥
विविधस्य च माल्यस्य पुष्पस्य विविधस्य च ॥
Summary
AI
There was the fragrance of cool sandalwood, sweet-tasting liquor, various garlands, and diverse flowers.
M N Dutt
Laden with the odours of cool sandal, and of sweet-tasting Sidhu; and of diverse wreaths and flowers, and with perfumes of various kinds, and entranced with (the aroma) of sandals suitable for use after ablution, and of dhupas, the air, impregnated with excellent scent, was there breathing around the car Puşpaka.
५.९.३०
बहुधा मारुतस्तत्र गन्धं विविधमुद्वहन् ।
स्नानानां चन्दनानां च धूपानां चैव मूर्छितः ।
प्रववौ सुरभिर्गन्धो विमाने पुष्पके तदा ॥
स्नानानां चन्दनानां च धूपानां चैव मूर्छितः ।
प्रववौ सुरभिर्गन्धो विमाने पुष्पके तदा ॥
Summary
AI
Carrying many scents, a fragrant breeze blended with the aroma of bath powders, sandal paste, and incense blew through the Puṣpaka chariot.
५.९.३१
श्यामावदातास्तत्रान्याः काश्चित्कृष्णा वराङ्गनाः ।
काश्चित्काञ्चनवर्णाङ्ग्यः प्रमदा राक्षसालये ॥
काश्चित्काञ्चनवर्णाङ्ग्यः प्रमदा राक्षसालये ॥
Summary
AI
In that demon's residence, there were beautiful young women; some were fair-skinned, some dark, and others had complexions like gold.
M N Dutt
And in the residence of the Rākşas, there were some wenches sable, yet exceedingly witching; and some were dark-hued; and the frames of some were of a golden brilliance.
५.९.३२
तासां निद्रावशत्वाच्च मदनेन विमूर्छितम् ।
पद्मिनीनां प्रसुप्तानां रूपमासीद्यथैव हि ॥
पद्मिनीनां प्रसुप्तानां रूपमासीद्यथैव हि ॥
Summary
AI
Due to being under the influence of sleep and overcome by passion, their appearance was like that of sleeping lotus beds.
M N Dutt
Their beauty, in consequence of their coming under the governance of sleep, and their being bereft of their senses by Madana, resembled that of lotuses in a sleep.
५.९.३३
एवं सर्वमशेषेण रावणान्तःपुरं कपिः ।
ददर्श सुमहातेजा न ददर्श च जानकीम् ॥
ददर्श सुमहातेजा न ददर्श च जानकीम् ॥
Summary
AI
Thus, the immensely powerful monkey saw the entire inner quarters of Rāvaṇa in their entirety, yet he did not find Jānakī.
M N Dutt
Thus that highly energetic monkey saw everything thoroughly in the inner apartment of Ravana, but he saw not Janaka's daughter.
५.९.३४
निरीक्षमाणश्च ततस्ताः स्त्रियः स महाकपिः ।
जगाम महतीं चिन्तां धर्मसाध्वसशङ्कितः ॥
जगाम महतीं चिन्तां धर्मसाध्वसशङ्कितः ॥
Summary
AI
While observing those women, the great monkey became filled with apprehension regarding righteousness and fell into deep thought.
M N Dutt
Seeing those females, that mighty monkey, apprehending loss of righteousness, was seized with an exceeding great fear.
५.९.३५
परदारावरोधस्य प्रसुप्तस्य निरीक्षणम् ।
इदं खलु ममात्यर्थं धर्मलोपं करिष्यति ॥
इदं खलु ममात्यर्थं धर्मलोपं करिष्यति ॥
Summary
AI
He thought, "This sight of another's wives sleeping in their inner quarters will surely cause a great transgression of my virtue."
M N Dutt
Beholding a female, who is the religiously wedded wife of another, while she is asleep, verily cause loss of righteousness. *And therefore presumably incapable of taking care of herself.
५.९.३६
न हि मे परदाराणां दृष्टिर्विषयवर्तिनी ।
अयं चात्र मया दृष्टः परदारपरिग्रहः ॥
अयं चात्र मया दृष्टः परदारपरिग्रहः ॥
Summary
AI
"My gaze has never dwelled upon another's wife with desire, yet here I have seen the entire group of another's wives."
M N Dutt
My sight surely never seek other's wives; but I have beheld this one that has ravished another's spouse.
५.९.३७
तस्य प्रादुरभूच्चिन्तापुनरन्या मनस्विनः ।
निश्चितैकान्तचित्तस्य कार्यनिश्चयदर्शिनी ॥
निश्चितैकान्तचित्तस्य कार्यनिश्चयदर्शिनी ॥
Summary
AI
Then another thought occurred to the wise monkey, whose mind was focused, revealing the right course of action.
M N Dutt
That intelligent one, intent on attaining a knowledge of things capable of being arrived at on grounds of judgement, again reflected effectively as to his course of action.
५.९.३८
कामं दृष्ट्वा मया सर्वा विश्वस्ता रावणस्त्रियः ।
न तु मे मनसः किंचिद्वैकृत्यमुपपद्यते ॥
न तु मे मनसः किंचिद्वैकृत्यमुपपद्यते ॥
Summary
AI
"Though I have seen all of Rāvaṇa's wives in their relaxed state, no transformation or agitation has arisen in my mind."
M N Dutt
All these unsuspecting wives of Rāvana have been beheld by me; yet there are no signs that my mind has undergone any alteration.
५.९.३९
मनो हि हेतुः सर्वेषामिन्द्रियाणां प्रवर्तते ।
शुभाशुभास्ववस्थासु तच्च मे सुव्यवस्थितम् ॥
शुभाशुभास्ववस्थासु तच्च मे सुव्यवस्थितम् ॥
Summary
AI
"The mind is indeed the cause of the functioning of all senses in good or bad states, and my mind is perfectly steady."
M N Dutt
In respect of the enlistment of the senses on behalf of any course of action good or evil, it is verily mind which is the cause; and herein my mind is righteously disposed.
५.९.४०
नान्यत्र हि मया शक्या वैदेही परिमार्गितुम् ।
स्त्रियो हि स्त्रीषु दृश्यन्ते सदा संपरिमार्गणे ॥
स्त्रियो हि स्त्रीषु दृश्यन्ते सदा संपरिमार्गणे ॥
Summary
AI
"Vaidehī cannot be searched for elsewhere, for when searching for a woman, she must always be sought among other women."
M N Dutt
I could not search for Vaidehī elsewhere; for in the matter of search, people always search for women even among women.
५.९.४१
यस्य सत्त्वस्य या योनिस्तस्यां तत्परिमार्ग्यते ।
न शक्यं प्रमदा नष्टा मृगीषु परिमार्गितुम् ॥
न शक्यं प्रमदा नष्टा मृगीषु परिमार्गितुम् ॥
Summary
AI
A living being must be searched for within its own species. A lost woman cannot be found by searching among female deer.
M N Dutt
People search for creatures among the species to which they happen to belong: none scarchets for a lost lady among female deer.
५.९.४२
तदिदं मार्गितं तावच्छुद्धेन मनसा मया ।
रावणान्तःपुरं सरं दृश्यते न च जानकी ॥
रावणान्तःपुरं सरं दृश्यते न च जानकी ॥
Summary
AI
Thus, this entire inner apartment of Rāvaṇa has been searched by me with a pure mind; it has been seen, yet Jānakī is not found.
M N Dutt
Therefore have I with a pure heart explored the entire inner apartment of Rāvana; but Janaka's daughter I see not.
५.९.४३
देवगन्धर्वकन्याश्च नागकन्याश्च वीर्यवान् ।
अवेक्षमाणो हनुमान्नैवापश्यत जानकीम् ॥
अवेक्षमाणो हनुमान्नैवापश्यत जानकीम् ॥
Summary
AI
The powerful Hanumān, while observing the daughters of the Devas, Gandharvas, and Nāgas, did not find Jānakī at all.
M N Dutt
Hanumān endowed with prowess saw the daughters of gods, and Yaksa, and Nagas; but he saw not Jānaki.
५.९.४४
तामपश्यन्कपिस्तत्र पश्यंश्चान्या वरस्त्रियः ।
अपक्रम्य तदा वीरः प्रध्यातुमुपचक्रमे ॥
अपक्रम्य तदा वीरः प्रध्यातुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Not seeing her there, despite seeing other excellent women, the heroic monkey then stepped aside and began to reflect deeply.
M N Dutt
And not seeing her, that hero, having beheld other magnificent dames, coming out of that place, set about searching for Sītā (afresh).
॥ इति सुन्दरकाण्डे नवमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.