६.२३.१
सा सीता तच्छिरो दृष्ट्वा तच्च कार्मुकमुत्तमम् ।
सुग्रीवप्रतिसंसर्गमाख्यातं च हनूमता ॥
सुग्रीवप्रतिसंसर्गमाख्यातं च हनूमता ॥
Summary
AI
Seeing that head and that excellent bow, and recalling the alliance with Sugrīva described by Hanumān...
६.२३.२
नयने मुखवर्णं च भर्तुस्तत्सदृशं मुखम् ।
केशान्केशान्तदेशं च तं च चूडामणिं शुभम् ॥
केशान्केशान्तदेशं च तं च चूडामणिं शुभम् ॥
Summary
AI
...and observing the eyes, the complexion, the face resembling her husband's, the hair, the hairline, and that auspicious crest-jewel...
६.२३.३
एतैः सर्वैरभिज्ञानैरभिज्ञाय सुदुःखिता ।
विजगर्हेऽथ कैकेयीं क्रोशन्ती कुररी यथा ॥
विजगर्हेऽथ कैकेयीं क्रोशन्ती कुररी यथा ॥
Summary
AI
Recognizing him by all these identifying marks, the deeply distressed Sītā, wailing like a female osprey, then censured Kaikeyī.
६.२३.४
सकामा भव कैकेयि हतोऽयं कुलनन्दनः ।
कुलमुत्सादितं सर्वं त्वया कलहशीलया ॥
कुलमुत्सादितं सर्वं त्वया कलहशीलया ॥
Summary
AI
"O Kaikeyī, may your desire be fulfilled! This delight of the clan is slain. By you, who are fond of strife, the entire lineage has been destroyed."
M N Dutt
O Kaikeyſ, have your wishes attained. Slain has been the son of the race; and the entire race is exterminated by you, partial to dissension.
६.२३.५
आर्येण किं नु कैकेय्याः कृतं रामेण विप्रियम् ।
यद्गृहाच्चीरवसनस्तया प्रस्थापितो वनम् ॥
यद्गृहाच्चीरवसनस्तया प्रस्थापितो वनम् ॥
Summary
AI
"What unpleasantness did the noble Rāma ever do to Kaikeyī, that he was sent from his home to the forest by her, clad in bark garments?"
M N Dutt
What evil had been done to Kaikeyi by the revered Rāma, that along with me, he had been banished into the woods, with rags given him (for his covering)?
६.२३.६
एवमुक्त्वा तु वैदेही वेपमाना तपस्विनी ।
जगाम जगतीं बाला छिन्ना तु कदली यथा ॥
जगाम जगतीं बाला छिन्ना तु कदली यथा ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the trembling and miserable young Vaidehī fell to the ground like a severed plantain tree.
M N Dutt
Having said this, Vaidehi, forlorm and trembling (all over), dropped to the earth, like a plantain cut off.
६.२३.७
सा मुहूर्तात्समाश्वस्य प्रतिलभ्य च चेतनाम् ।
तच्छिरः समुपाघ्राय विललापायतेक्षणा ॥
तच्छिरः समुपाघ्राय विललापायतेक्षणा ॥
Summary
AI
After a moment, the large-eyed lady, recovering and regaining consciousness, smelled that head and lamented.
M N Dutt
Then, recovering after a while, and having regained her consciousness, the large-eyed one, placing the head in her front, gave way to grief.
६.२३.८
हा हतास्मि महाबाहो वीरव्रतमनुव्रता ।
इमां ते पश्चिमावस्थां गतास्मि विधवा कृता ॥
इमां ते पश्चिमावस्थां गतास्मि विधवा कृता ॥
Summary
AI
"Alas, O mighty-armed one! I, who followed the vow of a hero's wife, am destroyed. Made a widow, I have come to see this, your final state."
M N Dutt
Ah! I am undone, O mighty-armed one! ) you that did follow stern vows! From your (death), I have come by this final plight, having been rendered a widow.
६.२३.९
प्रथमं मरणं नार्या भर्तुर्वैगुण्यमुच्यते ।
सुवृत्तः साधुवृत्तायाः संवृत्तस्त्वं ममाग्रतः ॥
सुवृत्तः साधुवृत्तायाः संवृत्तस्त्वं ममाग्रतः ॥
Summary
AI
"It is said that a wife's death before her husband is a misfortune for him. Yet you, of excellent conduct, have died before me, who am also of virtuous conduct."
M N Dutt
The greatest calamity (that can befall a woman), is said to be the death of her husband. And, possessor of an excellent character, you have departed before me, who have ever trod the path of the righteous; but who have come by a mighty grief and am plunged in a sea of sorrow.
६.२३.१०
दुःखाद्दुःखं प्रपन्नाया मग्नायाः शोकसागरे ।
यो हि मामुद्यतस्त्रातुं सोऽपि त्वं विनिपातितः ॥
यो हि मामुद्यतस्त्रातुं सोऽपि त्वं विनिपातितः ॥
Summary
AI
"To me, who has fallen from one sorrow to another and is submerged in an ocean of grief, even you, who were ready to rescue me, have been struck down."
६.२३.११
सा श्वश्रूर्मम कौसल्या त्वया पुत्रेण राघव ।
वत्सेनेव यथा धेनुर्विवत्सा वत्सला कृता ॥
वत्सेनेव यथा धेनुर्विवत्सा वत्सला कृता ॥
Summary
AI
"O Rāghava, because of you, her son, my affectionate mother-in-law Kausalyā has been made childless, just as a cow is deprived of its calf."
M N Dutt
And you, who was engaged in delivering me, have yourself fallen! And my mother-in-law, Kausalyā, attached (to you), through the death of you, her son, at the hands of Raksasas, has been reduced to the condition of a cow that has been deprived of her calf.
६.२३.१२
आदिष्टं दीर्घमायुस्ते यैरचिन्त्यपराक्रम ।
अनृतं वचनं तेषामल्पायुरसि राघव ॥
अनृतं वचनं तेषामल्पायुरसि राघव ॥
Summary
AI
"O Rāghava of inconceivable prowess! The words of those who predicted a long life for you are false, since you have proven to be short-lived."
M N Dutt
O Rāghava, even the astrologers had predicted long life for you. But their words are false, you, O Rāghava, wast short-lived. me
६.२३.१३
अथ वा नश्यति प्रज्ञा प्राज्ञस्यापि सतस्तव ।
पचत्येनं तथा कालो भूतानां प्रभवो ह्ययम् ॥
पचत्येनं तथा कालो भूतानां प्रभवो ह्ययम् ॥
Summary
AI
"Or perhaps even your wisdom, wise as you were, perished. Indeed, Time, the origin of all beings, thus matures and consumes everything."
M N Dutt
Or did your wisdom, wise and good as you were, come to naught? For God, who is the origin of all beings, make (every one) reap the fruit of his own acts.
६.२३.१४
अदृष्टं मृत्युमापन्नः कस्मात्त्वं नयशास्त्रवित् ।
व्यसनानामुपायज्ञः कुशलो ह्यसि वर्जने ॥
व्यसनानामुपायज्ञः कुशलो ह्यसि वर्जने ॥
Summary
AI
"How have you met an unforeseen death, you who are a knower of policy, aware of the remedies for calamities, and skilled in avoiding them?"
M N Dutt
And why, versed in polity as you wast, did you come by death, unforeseen? You were acquainted with the means of warding off misfortune, and skilled in doing so.
६.२३.१५
तथा त्वं संपरिष्वज्य रौद्रयातिनृशंसया ।
कालरात्र्या मयाच्छिद्य हृतः कमललोचनः ॥
कालरात्र्या मयाच्छिद्य हृतः कमललोचनः ॥
Summary
AI
"O lotus-eyed one! Thus have you been snatched away from me and embraced by the extremely cruel and terrible Night of Destruction (Kālarātri)."
M N Dutt
Having been brought hither by representing the Fatal Night, fierce and fell, after (being) embraced, and by force, the lotus-eyed one has met with his death. Here lie you, O longarmed one, leaving me lone, and embracing the Earth like your beloved fair.
६.२३.१६
उपशेषे महाबाहो मां विहाय तपस्विनीम् ।
प्रियामिव शुभां नारीं पृथिवीं पुरुषर्षभ ॥
प्रियामिव शुभां नारीं पृथिवीं पुरुषर्षभ ॥
Summary
AI
"O best of men! O mighty-armed one! Abandoning me, a wretched woman, you lie upon the Earth as if she were a beautiful and beloved woman."
M N Dutt
Having been brought hither by representing the Fatal Night, fierce and fell, after (being) embraced, and by force, the lotus-eyed one has met with his death. Here lie you, O longarmed one, leaving me lone, and embracing the Earth like your beloved fair.
६.२३.१७
अर्चितं सततं यत्नाद्गन्धमाल्यैर्मया तव ।
इदं ते मत्प्रियं वीर धनुः काञ्चनभूषितम् ॥
इदं ते मत्प्रियं वीर धनुः काञ्चनभूषितम् ॥
Summary
AI
"O hero! Here also is your gold-adorned bow, dear to me, which was constantly and diligently worshipped by me with perfumes and garlands."
M N Dutt
Ever carefully worshipped with perfumed wreaths, this bow of your, O hero, embellished with gold, is dear to me.
६.२३.१८
पित्रा दशरथेन त्वं श्वशुरेण ममानघ ।
पूर्वैश्च पितृभिः सार्धं नूनं स्वर्गे समागतः ॥
पूर्वैश्च पितृभिः सार्धं नूनं स्वर्गे समागतः ॥
Summary
AI
"O sinless one! You have surely met in heaven with my father-in-law, King Daśaratha, and your other ancestors."
M N Dutt
O sinless one, you have surely gone to heaven, and (are there) in the company of your sire and my father-in-law, Dasaratha, and all your ancestors.
६.२३.१९
दिवि नक्षत्रभूतस्त्वं महत्कर्म कृतं प्रियम् ।
पुण्यं राजर्षिवंशं त्वमात्मनः समुपेक्षसे ॥
पुण्यं राजर्षिवंशं त्वमात्मनः समुपेक्षसे ॥
Summary
AI
"O dear one! You have become a star in the sky. Having performed a great deed, you now disregard your own virtuous lineage of royal seers (rājarṣis)."
M N Dutt
You have become a star of the firmament as the fruit of your great act.* You have disregarded your righteous race of Rājarşis. *The carrying out the command of your sire.
६.२३.२०
किं मान्न प्रेक्षसे राजन्किं मां न प्रतिभाषसे ।
बालां बालेन संप्राप्तां भार्यां मां सहचारिणीम् ॥
बालां बालेन संप्राप्तां भार्यां मां सहचारिणीम् ॥
Summary
AI
"O King! Why do you not look at me? Why do you not speak to me, your companion and wife, who was wedded to you when we were both young?"
M N Dutt
O king, why do you not look at me? And why is it that you do not answer me, who am a girl, hardly arrived at youth, and who am your wife and companion?
६.२३.२१
संश्रुतं गृह्णता पाणिं चरिष्यामीति यत्त्वया ।
स्मर तन्मम काकुत्स्थ नय मामपि दुःखिताम् ॥
स्मर तन्मम काकुत्स्थ नय मामपि दुःखिताम् ॥
Summary
AI
O *Kākutstha*, remember the promise you made while holding my hand, saying "I shall walk with you." Recall that vow to me and take me with you, for I am grief-stricken.
M N Dutt
That you at the time of your espousing my hand had vowed, I will practise (righteousness) with you, do you, O Kakutstha, recollect the same, and take me, who am overwhelmed with distrees.
६.२३.२२
कस्मान्मामपहाय त्वं गतो गतिमतां वर ।
अस्माल्लोकादमुं लोकं त्यक्त्वा मामिह दुःखिताम् ॥
अस्माल्लोकादमुं लोकं त्यक्त्वा मामिह दुःखिताम् ॥
Summary
AI
O best among the fleet-footed, why have you abandoned this world for the next, leaving me here alone in my sorrow?
M N Dutt
Why, O best of goers, have you gone from this world to that other, leaving behind me, overwhelmed with distress?
६.२३.२३
कल्याणैरुचितं यत्तत्परिष्वक्तं मयैव तु ।
क्रव्यादैस्तच्छरीरं ते नूनं विपरिकृष्यते ॥
क्रव्यादैस्तच्छरीरं ते नूनं विपरिकृष्यते ॥
Summary
AI
That body of yours, worthy of all auspiciousness and embraced only by me, is surely now being dragged away by carnivorous beasts.
M N Dutt
That person of your which, decked out with auspicious things, I used to embrace, beasts of prey will for certain tear the same.
६.२३.२४
अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्टवानाप्तदक्षिणैः ।
अग्निहोत्रेण संस्कारं केन त्वं तु न लप्स्यसे ॥
अग्निहोत्रेण संस्कारं केन त्वं तु न लप्स्यसे ॥
Summary
AI
You who performed sacrifices like *Agniṣṭoma* with generous gifts, why will you not receive the final sacraments through the *Agnihotra* fire?
M N Dutt
Having performed the Agnishtoma and other sacrifices with Dakşinăs (dispensed, why had not you attained purity by means of the sacrificial fire?
६.२३.२५
प्रव्रज्यामुपपन्नानां त्रयाणामेकमागतम् ।
परिप्रक्ष्यति कौसल्या लक्ष्मणं शोकलालसा ॥
परिप्रक्ष्यति कौसल्या लक्ष्मणं शोकलालसा ॥
Summary
AI
*Kausalyā*, consumed by grief, will question *Lakṣmaṇa*, the only one of the three who went into exile to have returned.
M N Dutt
Kaucalya, over-whelmed with sorrow, shall only behold one of the three that had gone away to distant lands, come (back)-Laksmana.
६.२३.२६
स तस्याः परिपृच्छन्त्या वधं मित्रबलस्य ते ।
तव चाख्यास्यते नूनं निशायां राक्षसैर्वधम् ॥
तव चाख्यास्यते नूनं निशायां राक्षसैर्वधम् ॥
Summary
AI
To her who asks, he will surely describe the destruction of your allied forces and your own slaying by the *Rākṣasas* in the night.
M N Dutt
On being asked by her, he shall relate your as well as the deaths of your friend's troops over night at the hands of the Rākṣasas.
६.२३.२७
सा त्वां सुप्तं हतं श्रुत्वा मां च रक्षोगृहं गताम् ।
हृदयेन विदीर्णेन न भविष्यति राघव ॥
हृदयेन विदीर्णेन न भविष्यति राघव ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, hearing that you were killed while asleep and that I have been taken to the home of a *Rākṣasa*, she will perish with a broken heart.
M N Dutt
O Raghava, hearing you slain while asleep, and me staying in the abode of the Rākşasa, she with her heart cleft (in twain), shall cease to exist.
६.२३.२८
साधु पातय मां क्षिप्रं रामस्योपरि रावणः ।
समानय पतिं पत्न्या कुरु कल्याणमुत्तमम् ॥
समानय पतिं पत्न्या कुरु कल्याणमुत्तमम् ॥
Summary
AI
O *Rāvaṇa*, pray throw me quickly upon *Rāma*; unite the wife with her husband and perform an act of supreme merit.
M N Dutt
Do you, O Ravana, speedily slay me upon Rāma; and, bringing the wife to the husband, compass my best benefit.
६.२३.२९
शिरसा मे शिरश्चास्य कायं कायेन योजय ।
रावणानुगमिष्यामि गतिं भर्तुर्महात्मनः ।
मुहूर्तमपि नेच्छामि जीवितुं पापजीविना ॥
रावणानुगमिष्यामि गतिं भर्तुर्महात्मनः ।
मुहूर्तमपि नेच्छामि जीवितुं पापजीविना ॥
Summary
AI
O *Rāvaṇa*, join my head with his head and my body with his body. I will follow the destiny of my high-souled husband; I do not wish to live even for a moment among those who live sinfully.
M N Dutt
Do you join my head to his and my body to his body. I will, O Rāvana, follow the way of my high-souled lord.
६.२३.३०
श्रुतं मया वेदविदां ब्राह्मणानां पितुर्गृहे ।
यासां स्त्रीणां प्रियो भर्ता तासां लोका महोदयाः ॥
यासां स्त्रीणां प्रियो भर्ता तासां लोका महोदयाः ॥
Summary
AI
In my father's house, I heard from *Brāhmaṇas* learned in the *Vedas* that women for whom the husband is dear attain worlds of great prosperity.
६.२३.३१
क्षमा यस्मिन्दमस्त्यागः सत्यं धर्मः कृतज्ञता ।
अहिंसा चैव भूतानां तमृते का गतिर्मम ॥
अहिंसा चैव भूतानां तमृते का गतिर्मम ॥
Summary
AI
Without him, in whom resided patience, self-control, sacrifice, truth, righteousness, gratitude, and non-violence toward all creatures, what refuge is left for me?
६.२३.३२
इति सा दुःखसंतप्ता विललापायतेक्षणा ।
भर्तुः शिरो धनुस्तत्र समीक्ष्य जनकात्मजा ॥
भर्तुः शिरो धनुस्तत्र समीक्ष्य जनकात्मजा ॥
Summary
AI
Thus the large-eyed daughter of *Janaka*, seeing the head and bow of her husband there, lamented, being consumed by sorrow.
M N Dutt
Thus, burning in grief, did that large-eyed one indulge in lamentations; and Janaka's daughter kept fast gazing at the head and bow of her lord.
६.२३.३३
एवं लालप्यमानायां सीतायां तत्र राक्षसः ।
अभिचक्राम भर्तारमनीकस्थः कृताञ्जलिः ॥
अभिचक्राम भर्तारमनीकस्थः कृताञ्जलिः ॥
Summary
AI
While *Sītā* was thus lamenting, a *Rākṣasa* guard stationed nearby approached his master with joined palms.
M N Dutt
As the Rāksasa was by while Sītā was thus bewailing, there appeared before his lord, with joined hands, the warder, saying.
६.२३.३४
विजयस्वार्यपुत्रेति सोऽभिवाद्य प्रसाद्य च ।
न्यवेदयदनुप्राप्तं प्रहस्तं वाहिनीपतिम् ॥
न्यवेदयदनुप्राप्तं प्रहस्तं वाहिनीपतिम् ॥
Summary
AI
Having saluted him with the words "Be victorious, O Prince!" and pleased him, he announced that the army commander *Prahasta* had arrived.
M N Dutt
May the worshipful one be victorious! And saluting and propitiating him, (Ravana), he told him that Prahasta, general of the forces, had arrived.
६.२३.३५
अमात्यैः सहितः सर्वैः प्रहस्तः समुपस्थितः ।
किंचिदात्ययिकं कार्यं तेषां त्वं दर्शनं कुरु ॥
किंचिदात्ययिकं कार्यं तेषां त्वं दर्शनं कुरु ॥
Summary
AI
*Prahasta* has arrived along with all the ministers. There is some urgent business; please grant them an audience.
६.२३.३६
एतच्छ्रुत्वा दशग्रीवो राक्षसप्रतिवेदितम् ।
अशोकवनिकां त्यक्त्वा मन्त्रिणां दर्शनं ययौ ॥
अशोकवनिकां त्यक्त्वा मन्त्रिणां दर्शनं ययौ ॥
Summary
AI
Hearing this report from the *Rākṣasa*, the ten-headed *Rāvaṇa* left the *Aśoka* grove and went to meet his ministers.
M N Dutt
Hearing these words of the Rākşasa, the Tennecked one, leaving the Asoka wood, went to see the counsellors.
६.२३.३७
स तु सर्वं समर्थ्यैव मन्त्रिभिः कृत्यमात्मनः ।
सभां प्रविश्य विदधे विदित्वा रामविक्रमम् ॥
सभां प्रविश्य विदधे विदित्वा रामविक्रमम् ॥
Summary
AI
Having deliberated on his duties with his ministers and being aware of *Rāma*'s prowess, he entered the assembly hall and made the necessary arrangements.
M N Dutt
Having decided his entire course of action in consultation with his competent advisers, (Ravana), entering his court, well knowing Rāma's prowess, set about his work.
६.२३.३८
अन्तर्धानं तु तच्छीर्षं तच्च कार्मुकमुत्तमम् ।
जगाम रावणस्यैव निर्याणसमनन्तरम् ॥
जगाम रावणस्यैव निर्याणसमनन्तरम् ॥
Summary
AI
Immediately after the departure of *Rāvaṇa*, that head and that excellent bow vanished from sight.
M N Dutt
As soon as Rāvaņa left that place, that head and that bow vanished. And in company with the councillors of dreadful power, (Ravana) decided his course with reference to Rāma.
६.२३.३९
राक्षसेन्द्रस्तु तैः सार्धं मन्त्रिभिर्भीमविक्रमैः ।
समर्थयामास तदा रामकार्यविनिश्चयम् ॥
समर्थयामास तदा रामकार्यविनिश्चयम् ॥
Summary
AI
The king of the *Rākṣasas* then deliberated with those ministers of terrible prowess on the final decision regarding the matter of *Rāma*.
M N Dutt
As soon as Rāvaņa left that place, that head and that bow vanished. And in company with the councillors of dreadful power, (Ravana) decided his course with reference to Rāma.
६.२३.४०
अविदूरस्थितान्सर्वान्बलाध्यक्षान्हितैषिणः ।
अब्रवीत्कालसदृशो रावणो राक्षसाधिपः ॥
अब्रवीत्कालसदृशो रावणो राक्षसाधिपः ॥
Summary
AI
*Rāvaṇa*, the lord of the *Rākṣasas*, who was like Time personified, addressed all the well-wishing army commanders who were standing nearby.
M N Dutt
Then the lord of Raksasas, Ravana, resembling the day of doom, addressed his generals, all well-wishers-staying hard by, saying.
६.२३.४१
शीघ्रं भेरीनिनादेन स्फुटकोणाहतेन मे ।
समानयध्वं सैन्यानि वक्तव्यं च न कारणम् ॥
समानयध्वं सैन्यानि वक्तव्यं च न कारणम् ॥
Summary
AI
Quickly assemble my troops by the sound of the drum struck clearly with a drumstick; however, the reason for this mobilization must not be disclosed.
M N Dutt
Do you speedily summon my forces with the beat of drums—not do you give out the reason (of the summons).
६.२३.४२
ततस्तथेति प्रतिगृह्य तद्वचो
बलाधिपास्ते महदात्मनो बलम् ।
समानयंश्चैव समागतं च ते
न्यवेदयन्भर्तरि युद्धकाङ्क्षिणि ॥
बलाधिपास्ते महदात्मनो बलम् ।
समानयंश्चैव समागतं च ते
न्यवेदयन्भर्तरि युद्धकाङ्क्षिणि ॥
Summary
AI
Then, accepting those words with "so be it," those army commanders assembled the vast army of the high-souled Rāvaṇa and reported the arrival of the forces to their master, who was eager for battle.
M N Dutt
Then assenting to his speech with So be it, the envoys immediately summoned that mighty force; and, when in had arrived, they informed their master, eager for conflict, of its arrival.
॥ इति युद्धकाण्डे त्रयोविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.