॥ अथ युद्धकाण्डे पञ्चचत्वारिंशः सर्गः ॥
६.४५.१
अकम्पनवधं श्रुत्वा क्रुद्धो वै राक्षसेश्वरः ।
किंचिद्दीनमुखश्चापि सचिवांस्तानुदैक्षत ॥
Summary AI Upon hearing of Akampana's death, the Lord of Rākṣasas, Rāvaṇa, grew enraged and, with a somewhat dejected face, looked toward his ministers.
M N Dutt Hearing that Akampana had been killed, the lord of Raksasas, overwhelmed with anger, with his face somewhat fallen, cast his eyes on his counsellors.
६.४५.२
स तु ध्यात्वा मुहूर्तं तु मन्त्रिभिः संविचार्य च ।
पुरीं परिययौ लङ्कां सर्वान्गुल्मानवेक्षितुम् ॥
Summary AI Having reflected for a moment and consulted with his ministers, he went around the city of Laṅkā to inspect all the military outposts.
M N Dutt Then pondering and reflecting for a while, in the forenoon he went round the city of Lankā for inspecting the barracks.
६.४५.३
तां राक्षसगणैर्गुप्तां गुल्मैर्बहुभिरावृताम् ।
ददर्श नगरीं लङ्कां पताकाध्वजमालिनीम् ॥
Summary AI He surveyed the city of Laṅkā, which was guarded by hosts of Rākṣasas, surrounded by numerous outposts, and adorned with rows of flags and banners.
M N Dutt The king surveyed the city guarded by the Rakşsasas, covered with innumerable barracks, and crowned with ensigns and standards,
६.४५.४
रुद्धां तु नगरीं दृष्ट्वा रावणो राक्षसेश्वरः ।
उवाचामर्षितः काले प्रहस्तं युद्धकोविदम् ॥
Summary AI Seeing the city besieged, the enraged Lord of Rākṣasas, Rāvaṇa, timely addressed Prahasta, who was skilled in warfare.
M N Dutt Seeing the city besieged, Ravana-lord of the Rākşaşas-seasonably spoke words of welfare to Prahasta skilled in fight.
६.४५.५
पुरस्योपनिविष्टस्य सहसा पीडितस्य च ।
नान्यं युद्धात्प्रपश्यामि मोक्षं युद्धविशारद ॥
Summary AI "O expert in war, for this city which is suddenly besieged and distressed, I see no way of liberation other than battle."
M N Dutt "Save battle, deliverance find I none for the city suddenly beleaguered and put to straits.
६.४५.६
अहं वा कुम्भकर्णो वा त्वं वा सेनापतिर्मम ।
इन्द्रजिद्वा निकुम्भो वा वहेयुर्भारमीदृशम् ॥
Summary AI "Either I, Kumbhakarṇa, you—my commander—Indrajit, or Nikumbha must bear such a burden."
M N Dutt And this strain must be borne by these versed in warfare-me or Kumbhakarna or you-my general or Indrajit or Nikumbha.
६.४५.७
स त्वं बलमितः शीघ्रमादाय परिगृह्य च ।
विजयायाभिनिर्याहि यत्र सर्वे वनौकसः ॥
Summary AI "Therefore, quickly taking the army and gathering it here, march forth for victory to where all the forest-dwellers are located."
M N Dutt Therefore do you from this place, speedily taking this force, march to where the monkeys are, for securing victory (in the encounter).
६.४५.८
निर्याणादेव ते नूनं चपला हरिवाहिनी ।
नर्दतां राक्षसेन्द्राणां श्रुत्वा नादं द्रविष्यति ॥
Summary AI "Upon your very departure, hearing the roar of the mighty Rākṣasa leaders, the fickle army of monkeys will surely flee."
M N Dutt And as soon as you set out, the monkeyforces, hearing the roars of the foremost Rākșasas-speedily setting themselves in motionshall flee away.
६.४५.९
चपला ह्यविनीताश्च चलचित्ताश्च वानराः ।
न सहिष्यन्ति ते नादं सिंहनादमिव द्विपाः ॥
Summary AI "For the monkeys are fickle, undisciplined, and unstable of mind; they will not endure your roar, just as elephants cannot withstand the roar of a lion."
M N Dutt And volatile and haughty and of fickle minds, the monkeys will not be able to bear your shouts; even as elephants are incapable of bearing the roaring of a lion.
६.४५.१०
विद्रुते च बले तस्मिन्रामः सौमित्रिणा सह ।
अवशस्ते निरालम्बः प्रहस्तवशमेष्यति ॥
Summary AI "Once that army has fled, Rāma along with Lakṣmaṇa, being helpless and without support, will fall under your control, Prahasta."
M N Dutt And on that monkey-army running away, Rāma in company with Sumitrās son, deprived of his power and shorn of support, shall, O Prahasta, come under your subjection.
६.४५.११
आपत्संशयिता श्रेयो नात्र निःसंशयीकृता ।
प्रतिलोमानुलोमं वा यद्वा नो मन्यसे हितम् ॥
Summary AI "When danger is uncertain, prosperity is not guaranteed. Tell me whether you consider this favorable or unfavorable, or what you deem beneficial for us."
M N Dutt In this matter, your being slain is uncertain, but victory is certain. Now do you, as you weigh out welfare, declare yourself for or against this course.
६.४५.१२
रावणेनैवमुक्तस्तु प्रहस्तो वाहिनीपतिः ।
राक्षसेन्द्रमुवाचेदमसुरेन्द्रमिवोशना ॥
Summary AI Thus addressed by Rāvaṇa, the army commander Prahasta spoke these words to the King of Rākṣasas, just as Uśanas spoke to the Lord of Asuras.
M N Dutt Thus addressed by Ravana, Prahasta-general of the forces-said to the Rākşaas-chief; like Uśanas addressing the lord of Asuras.
६.४५.१३
राजन्मन्त्रितपूर्वं नः कुशलैः सह मन्त्रिभिः ।
विवादश्चापि नो वृत्तः समवेक्ष्य परस्परम् ॥
Summary AI "O King, we have deliberated before with skillful ministers, and an exchange of opinions has occurred among us after mutual consideration."
M N Dutt O king before this we had deliberated together with wise counsellors, and then we disputed with each other in our respective views.
६.४५.१४
प्रदानेन तु सीतायाः श्रेयो व्यवसितं मया ।
अप्रदाने पुनर्युद्धं दृष्टमेतत्तथैव नः ॥
Summary AI "I had determined that prosperity would come through the return of Sītā; however, in the event of her non-return, war is what we have foreseen."
M N Dutt And I had declared myself for giving up Sītā as fraught with our welfare; and we saw war involved in withholding her.
६.४५.१५
सोऽहं दानैश्च मानैश्च सततं पूजितस्त्वया ।
सान्त्वैश्च विविधैः काले किं न कुर्यां प्रियं तव ॥
Summary AI "I, who have been constantly honored by you with gifts, respect, and various kind words at the right time, why would I not do what is pleasing to you?"
M N Dutt I have ever been honoured by you variously with gifts and regard and soft speech. And what is your good for which I shall not be at the pains?
६.४५.१६
न हि मे जीवितं रक्ष्यं पुत्रदारधनानि वा ।
त्वं पश्य मां जुहूषन्तं त्वदर्थे जीवितं युधि ॥
Summary AI "Neither my life, nor my sons, wife, or wealth need to be protected. Witness me offering my life in battle for your sake."
M N Dutt My life I do not care to keep, nor yet my sons or my wife. Behold! for you will I offer up my life into the sacrificial fire of conflict.
६.४५.१८
मद्बाणाशनिवेगेन हतानां तु रणाजिरे ।
अद्य तृप्यन्तु मांसेन पक्षिणः काननौकसाम् ॥
Summary AI "Today, let the birds be satiated with the flesh of the forest-dwellers killed on the battlefield by the speed of my arrow-like thunderbolts."
M N Dutt At once bring up the mighty host of Raksasas Today in the field of fight will I entertain the flesh-feeding fowls of the forest with the bodies of the foes slain with my resistless shafts.
६.४५.१९
इत्युक्तास्ते प्रहस्तेन बलाध्यक्षाः कृतत्वराः ।
बलमुद्योजयामासुस्तस्मिन्राक्षसमन्दिरे ॥
Summary AI Thus commanded by Prahasta, the army chiefs acted with haste and mobilized the forces within that Rākṣasa palace.
M N Dutt Hearing his speech, the highly powerful leaders arrayed the army in that abode of the Raksasa.
६.४५.२०
सा बभूव मुहूर्तेन तिग्मनानाविधायुधैः ।
लङ्का राक्षसवीरैस्तैर्गजैरिव समाकुला ॥
Summary AI In a moment, that Laṅkā became crowded with those Rākṣasa warriors wielding various sharp weapons, appearing like a place filled with elephants.
६.४५.२१
हुताशनं तर्पयतां ब्राह्मणांश्च नमस्यताम् ।
आज्यगन्धप्रतिवहः सुरभिर्मारुतो ववौ ॥
Summary AI As the rākṣasas offered oblations to the fire and paid obeisance to the brāhmaṇas, a fragrant wind began to blow, carrying the scent of clarified butter.
M N Dutt In a moment Lankā swarmed with heroic and terrific Rākşasas equipped with various arms, as if with elephants, as well as with people worshipping Fire and bowing down to Brāhmaṇas. And the perfumed breeze blew, laden with the incense of sacrificial offerings.
६.४५.२२
स्रजश्च विविधाकारा जगृहुस्त्वभिमन्त्रिताः ।
संग्रामसज्जाः संहृष्टा धारयन्राक्षसास्तदा ॥
Summary AI Ready for battle and delighted, the rākṣasas took up and wore various types of consecrated garlands.
M N Dutt The Raksasas, inspired with martial ardour, put on diverse garlands, consecrated with scriptural formulae; and donned on their armour.
६.४५.२३
सधनुष्काः कवचिनो वेगादाप्लुत्य राक्षसाः ।
रावणं प्रेक्ष्य राजानं प्रहस्तं पर्यवारयन् ॥
Summary AI Equipped with bows and armor, the rākṣasas bounded forward with speed, and after beholding King Rāvaṇa, they surrounded Prahasta.
M N Dutt And furnished with their boys and wearing their armour, the Rākşasas, on seeing king Ravana, leaving (their vehicles), stood, surrounding Prahasta.
६.४५.२६
उरगध्वजदुर्धर्षं सुवरूथं स्वपस्करम् ।
सुवर्णजालसंयुक्तं प्रहसन्तमिव श्रिया ॥
Summary AI Invincible with its serpent banner, equipped with an excellent fender and accessories, and covered with golden netting, the chariot seemed to laugh with its own splendor.
६.४५.२९
निनदन्तः स्वरान्घोरान्राक्षसा जग्मुरग्रतः ।
भीमरूपा महाकायाः प्रहस्तस्य पुरःसराः ॥
Summary AI Terrifying in appearance and massive in size, the rākṣasa vanguards went ahead of Prahasta, shouting dreadful cries.
M N Dutt And on that general of the forces marching, sounds of conchs were heard (all around); and the Rākşasas of dreadful forms and huge bodies, going before Prahasta, advanced, emitting tremendous roars.
६.४५.३०
व्यूढेनैव सुघोरेण पूर्वद्वारात्स निर्ययौ ।
गजयूथनिकाशेन बलेन महता वृतः ॥
Summary AI Surrounded by a formidable, well-arrayed, and massive army resembling a herd of elephants, he departed through the eastern gate.
M N Dutt And he went out by the Eastern entrance, environed by this exceedingly dreadful array, resembling troops of elephants.
६.४५.३१
सागरप्रतिमौघेन वृतस्तेन बलेन सः ।
प्रहस्तो निर्ययौ तूर्णं क्रुद्धः कालान्तकोपमः ॥
Summary AI Encircled by that army whose surge resembled the ocean, the enraged Prahasta set forth quickly, looking like Kālāntaka, the god of death, at the end of time.
M N Dutt And resembling the Destroyer-Yama himselfPrahasta in rage went out surrounded by that mighty host resembling the sea.
६.४५.३२
तस्य निर्याण घोषेण राक्षसानां च नर्दताम् ।
लङ्कायां सर्वभूतानि विनेदुर्विकृतैः स्वरैः ॥
Summary AI At the sound of his departure and the roaring of the rākṣasas, all living creatures in Laṅkā shrieked with unnatural voices.
M N Dutt And at the tumult raised by their exodus, as well as the roars of the Rākşasas, all creatures in Lankā began to cry in preternatural tones.
६.४५.३३
व्यभ्रमाकाशमाविश्य मांसशोणितभोजनाः ।
मण्डलान्यपसव्यानि खगाश्चक्रू रथं प्रति ॥
Summary AI Flesh and blood-eating birds entered the cloudless sky and began circling the chariot in an inauspicious, counter-clockwise direction.
M N Dutt And swarming under the cloudless welkin, birds feasting on flesh and gore began to gyrate at the right hand of the car.
६.४५.३४
वमन्त्यः पावकज्वालाः ।
शिवा घोरा ववाशिरे ॥
Summary AI Terrible jackals howled, vomiting flames of fire from their mouths.
M N Dutt From the cloudless yet fierce sky meteors began to shoot. and throwing up flames from their mouths, dreadful jackals began to emit cries.
६.४५.३७
सारथेर्बहुशश्चास्य संग्राममवगाहतः ।
प्रतोदो न्यपतद्धस्तात्सूतस्य हयसादिनः ॥
Summary AI As he entered the battle, the whip repeatedly fell from the hand of his charioteer, who was skilled in managing horses.
M N Dutt And from the hands of his charioteer and his driver conducting the steeds, never given to turning away from the field the goad began to drop again and again.
६.४५.३८
निर्याण श्रीश्च यास्यासीद्भास्वरा च सुदुर्लभा ।
सा ननाश मुहूर्तेन समे च स्खलिता हयाः ॥
Summary AI The radiant and rare splendor that accompanied his departure vanished in an instant, and his horses stumbled even on level ground.
M N Dutt The auspiciousness that was bright and rare when the army set out, was clean gone in a moment, and the steeds began to stumble on even ground.
६.४५.३९
प्रहस्तं त्वभिनिर्यान्तं प्रख्यात बलपौरुषम् ।
युधि नानाप्रहरणा कपिसेनाभ्यवर्तत ॥
Summary AI The army of monkeys, armed with various weapons, advanced against Prahasta, who was known for his celebrated strength and prowess, as he sallied forth.
M N Dutt And as Prahasta of renowned worth and valour marched, the monkey-army equipped with various arms, presented themselves before him.
६.४५.४२
ततः प्रहस्तः कपिराजवाहिनी
मभिप्रतस्थे विजयाय दुर्मतिः ।
विवृद्धवेगां च विवेश तां चमूं
यथा मुमूर्षुः शलभो विभावसुम् ॥
Summary AI Then, the evil-minded Prahasta set out against the army of the monkey-king to achieve victory. He plunged into that fast-advancing force just as a moth, seeking its own destruction, flies into the fire.
M N Dutt And like an insect falling into a flame, the wicked-minded Prahasta for obtaining victory, increasing his impetuosity entered into that host of the monkey-king.
॥ इति युद्धकाण्डे पञ्चचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.