६.४६.१
ततः प्रहस्तं निर्यान्तं भीमं भीमपराक्रमम् ।
गर्जन्तं सुमहाकायं राक्षसैरभिसंवृतम् ॥
गर्जन्तं सुमहाकायं राक्षसैरभिसंवृतम् ॥
Summary
AI
Then, the mighty *Prahasta*, possessing terrible prowess and a massive body, emerged roaring, surrounded by demons.
M N Dutt
That mighty army of strong monkeys, wrought up with wrath, and roaring at Prahasta, saw him dreadful and of terrific prowess and huge-bodied, surrounded on all sides by the Raksasas, and setting up roars, marching.
६.४६.२
ददर्श महती सेना वानराणां बलीयसाम् ।
अतिसंजातरोषाणां प्रहस्तमभिगर्जताम् ॥
अतिसंजातरोषाणां प्रहस्तमभिगर्जताम् ॥
Summary
AI
The vast army of powerful monkeys, overcome with intense rage and roaring back at *Prahasta*, caught sight of him.
६.४६.३
खड्गशक्त्यष्टिबाणाश्च शूलानि मुसलानि च ।
गदाश्च परिघाः प्रासा विविधाश्च परश्वधाः ॥
गदाश्च परिघाः प्रासा विविधाश्च परश्वधाः ॥
Summary
AI
Swords, spears, lances, arrows, tridents, clubs, maces, iron bars, javelins, and various battle-axes were carried by the demons.
६.४६.४
धनूंषि च विचित्राणि राक्षसानां जयैषिणाम् ।
प्रगृहीतान्यशोभन्त वानरानभिधावताम् ॥
प्रगृहीतान्यशोभन्त वानरानभिधावताम् ॥
Summary
AI
The diverse bows grasped by the victory-seeking demons as they charged toward the monkeys shone brilliantly.
M N Dutt
The Raksasas, eagerly desirous of victory, pursued the monkeys, wielding swords and darts and Rştis, and javelins and shafts and maces and clubs and bludgeons and práşas and various axes and curious bows.
६.४६.५
जगृहुः पादपांश्चापि पुष्पितान्वानरर्षभाः ।
शिलाश्च विपुला दीर्घा योद्धुकामाः प्लवंगमाः ॥
शिलाश्च विपुला दीर्घा योद्धुकामाः प्लवंगमाः ॥
Summary
AI
Eager for battle, the bull-like leaders of the monkeys and the leaping troops seized flowering trees as well as large and long rocks.
M N Dutt
The monkeys on their part, eager for encounter, took up flowing trees and hills and huge and broad crags.
६.४६.६
तेषामन्योन्यमासाद्य संग्रामः सुमहानभूत् ।
बहूनामश्मवृष्टिं च शरवृष्टिं च वर्षताम् ॥
बहूनामश्मवृष्टिं च शरवृष्टिं च वर्षताम् ॥
Summary
AI
As they encountered one another, a great battle ensued between the many combatants, who rained down showers of stones and arrows.
M N Dutt
And each party approaching the other, great was the encounter that took place. And innumerable (monkeys and Rākṣasas) kept showering rocks and arrows.
६.४६.७
बहवो राक्षसा युद्धे बहून्वानरयूथपान् ।
वानरा राक्षसांश्चापि निजघ्नुर्बहवो बहून् ॥
वानरा राक्षसांश्चापि निजघ्नुर्बहवो बहून् ॥
Summary
AI
In the conflict, many demons slew many monkey troop-leaders, and many monkeys likewise slaughtered numerous demons.
M N Dutt
And many Rākşasas in conflict slew many a powerful monkey, and the monkeys on their part slaughtered many a Rākşasa.
६.४६.८
शूलैः प्रमथिताः केचित्केचित्तु परमायुधैः ।
परिघैराहताः केचित्केचिच्छिन्नाः परश्वधैः ॥
परिघैराहताः केचित्केचिच्छिन्नाः परश्वधैः ॥
Summary
AI
Some were crushed by tridents, others struck by excellent weapons; some were hit by iron bars, while others were hewn by battle-axes.
M N Dutt
Some were pierced with darts and with (other) powerful weapons; and some were wounded with bludgeons; and some were hewn with axes.
६.४६.९
निरुच्छ्वासाः पुनः केचित्पतिता धरणीतले ।
विभिन्नहृदयाः केचिदिषुसंतानसंदिताः ॥
विभिन्नहृदयाः केचिदिषुसंतानसंदिताः ॥
Summary
AI
Furthermore, some fell breathless to the ground, while others lay there with pierced hearts, pinned down by a continuous stream of arrows.
M N Dutt
Some rendered senseless, dropped down to the earth, and some hit with weapons, had their breasts riven.
६.४६.१०
केचिद्द्विधाकृताः खड्गैः स्फुरन्तः पतिता भुवि ।
वानरा राक्षसैः शूलैः पार्श्वतश्च विदारिताः ॥
वानरा राक्षसैः शूलैः पार्श्वतश्च विदारिताः ॥
Summary
AI
Some were sliced in two by swords and lay quivering on the earth, while monkeys were ripped open at their sides by the demons' tridents.
M N Dutt
Some, severed in twain with swords, dropped to the earth lifeless, and monkeys were hewn in their sides by heroic Rākşasas.
६.४६.११
वानरैश्चापि संक्रुद्धै राक्षसौघाः समन्ततः ।
पादपैर्गिरिशृङ्गैश्च संपिष्टा वसुधातले ॥
पादपैर्गिरिशृङ्गैश्च संपिष्टा वसुधातले ॥
Summary
AI
The enraged monkeys also crushed the demonic throngs on the ground from all sides using trees and mountain peaks.
M N Dutt
Numbers of Rākşasas all around were beaten to the ground by infuriated monkeys with trees and mountain-peaks.
६.४६.१२
वज्रस्पर्शतलैर्हस्तैर्मुष्टिभिश्च हता भृशम् ।
वेमुः शोणितमास्येभ्यो विशीर्णदशनेक्षणः ॥
वेमुः शोणितमास्येभ्यो विशीर्णदशनेक्षणः ॥
Summary
AI
Struck violently by hands and fists as hard as thunderbolts, their teeth and eyes shattered, they vomited blood from their mouths.
M N Dutt
Some smitten sore with slaps having the touch of the thunder-bolt, began to vomit blood from their mouths, with faces and eyes turned pale.
६.४६.१३
आर्तस्वरं च स्वनतां सिंहनादं च नर्दताम् ।
बभूव तुमुलः शब्दो हरीणां रक्षसां युधि ॥
बभूव तुमुलः शब्दो हरीणां रक्षसां युधि ॥
Summary
AI
In the battle, a tumultuous sound arose from the monkeys and demons, consisting of piteous cries and roaring lion-like shouts.
M N Dutt
And great was the uproar that arose in consequence of Rākṣasas and monkeys emitting distressful cries and sending forth leonine roars.
६.४६.१४
वानरा राक्षसाः क्रुद्धा वीरमार्गमनुव्रताः ।
विवृत्तनयनाः क्रूराश्चक्रुः कर्माण्यभीतवत् ॥
विवृत्तनयनाः क्रूराश्चक्रुः कर्माण्यभीतवत् ॥
Summary
AI
Enraged and following the path of heroes, the cruel monkeys and demons, with rolling eyes, performed deeds like those who are fearless.
M N Dutt
Monkeys and Rākṣasas wrought up with wrath, engaged in treading the path of heroes, looking terrific with their faces moving about, performed deeds of intrepid courage.
६.४६.१५
नरान्तकः कुम्भहनुर्महानादः समुन्नतः ।
एते प्रहस्तसचिवाः सर्वे जघ्नुर्वनौकसः ॥
एते प्रहस्तसचिवाः सर्वे जघ्नुर्वनौकसः ॥
Summary
AI
*Narāntaka*, *Kumbhahanu*, *Mahānāda*, and *Samunnata*—all these ministers of *Prahasta*—slaughtered the forest-dwellers.
M N Dutt
Narāntaka, Kumbhahunu, Mahānāda, and Samunnata Prahasta's counsellors all of themwent on, surrounding him.
६.४६.१६
तेषामापततां शीघ्रं निघ्नतां चापि वानरान् ।
द्विविदो गिरिशृङ्गेण जघानैकं नरान्तकम् ॥
द्विविदो गिरिशृङ्गेण जघानैकं नरान्तकम् ॥
Summary
AI
Among those demons charging swiftly and killing monkeys, *Dvivida* struck down *Narāntaka* with a mountain peak.
M N Dutt
Of these doing swift execution among the monkeys, Dvivida, taking up a mountain-peak, slew one-namely Narāntaka.
६.४६.१७
दुर्मुखः पुनरुत्पाट्य कपिः स विपुलद्रुमम् ।
राक्षसं क्षिप्रहस्तस्तु समुन्नतमपोथयत् ॥
राक्षसं क्षिप्रहस्तस्तु समुन्नतमपोथयत् ॥
Summary
AI
Then the quick-handed monkey *Durmukha*, uprooting a massive tree, crushed the demon *Samunnata*.
M N Dutt
Then the monkey, Durmaukha, rising up afresh, armed with a mighty tree, killed the lighthanded Räksasa-Samunnata.
६.४६.१८
जाम्बवांस्तु सुसंक्रुद्धः प्रगृह्य महतीं शिलाम् ।
पातयामास तेजस्वी महानादस्य वक्षसि ॥
पातयामास तेजस्वी महानादस्य वक्षसि ॥
Summary
AI
The highly enraged and radiant *Jāmbavān*, seizing a great rock, hurled it onto the chest of *Mahānāda*.
M N Dutt
Jāmbavān endowed with energy, waxing enraged, uplifting a giant crag brought the same down on Mahananda's breast.
६.४६.१९
अथ कुम्भहनुस्तत्र तारेणासाद्य वीर्यवान् ।
वृक्षेणाभिहतो मूर्ध्नि प्राणांस्तत्याज राक्षसः ॥
वृक्षेणाभिहतो मूर्ध्नि प्राणांस्तत्याज राक्षसः ॥
Summary
AI
Then, the powerful demon *Kumbhahanu*, having been encountered by *Tāra* and struck on the head with a tree, gave up his life.
M N Dutt
There speedily assailed by Tārā, with a mighty tree, the powerful Kumbhahanu gave up the ghost in the conflict.
६.४६.२०
अमृष्यमाणस्तत्कर्म प्रहस्तो रथमास्थितः ।
चकार कदनं घोरं धनुष्पाणिर्वनौकसाम् ॥
चकार कदनं घोरं धनुष्पाणिर्वनौकसाम् ॥
Summary
AI
Unable to endure that deed, *Prahasta*, seated in his chariot with bow in hand, began a terrible slaughter of the forest-dwellers.
M N Dutt
And not brooking that feat, Prahasta, mounted on a car, taking a bow in his hand, fell to spreading a dreadful havoc among the rangers of the woods.
६.४६.२१
आवर्त इव संजज्ञे उभयोः सेनयोस्तदा ।
क्षुभितस्याप्रमेयस्य सागरस्येव निस्वनः ॥
क्षुभितस्याप्रमेयस्य सागरस्येव निस्वनः ॥
Summary
AI
At that time, a commotion arose between the two armies like a whirlpool, accompanied by a sound resembling the roar of the agitated and immeasurable ocean.
M N Dutt
Then there the two hosts mingled into almost a vortex; and the sounds that arose from those infuriated once of immeasurable might, resembled the roar of the ocean.
६.४६.२२
महता हि शरौघेण प्रहस्तो युद्धकोविदः ।
अर्दयामास संक्रुद्धो वानरान्परमाहवे ॥
अर्दयामास संक्रुद्धो वानरान्परमाहवे ॥
Summary
AI
Highly skilled in warfare and greatly enraged, *Prahasta* afflicted the *Vānaras* in that great battle with a massive shower of arrows.
M N Dutt
In terrific encounter the enraged Rākşasa irresistible in battle drove the monkeys to sore straits with showers of arrows.
६.४६.२३
वानराणां शरीरैस्तु राक्षसानां च मेदिनी ।
बभूव निचिता घोरा पतितैरिव पर्वतैः ॥
बभूव निचिता घोरा पतितैरिव पर्वतैः ॥
Summary
AI
Covered with the bodies of both *Vānaras* and *Rākṣasas*, the earth appeared formidable, as if strewn with fallen mountains.
M N Dutt
The earth was covered quite with the terrible bodies of monkeys and Rākşasas; and it looked as if covered with mountains.
६.४६.२४
सा महीरुधिरौघेण प्रच्छन्ना संप्रकाशते ।
संछन्ना माधवे मासि पलाशैरिव पुष्पितैः ॥
संछन्ना माधवे मासि पलाशैरिव पुष्पितैः ॥
Summary
AI
Veiled in streams of blood, the earth shone like a forest covered with flowering *Palāśa* trees during the month of *Mādhava*.
M N Dutt
The earth drenched with streams of gore looked as if swarming with blossoming palāśas in the month of spring.
६.४६.२५
हतवीरौघवप्रां तु भग्नायुधमहाद्रुमाम् ।
शोणितौघमहातोयां यमसागरगामिनीम् ॥
शोणितौघमहातोयां यमसागरगामिनीम् ॥
Summary
AI
The battlefield river had slain warriors as its banks, broken weapons as great trees, and streams of blood as its vast waters flowing towards the ocean of *Yama*.
६.४६.२६
यकृत्प्लीहमहापङ्कां विनिकीर्णान्त्रशैवलाम् ।
भिन्नकायशिरोमीनामङ्गावयवशाड्वलाम् ॥
भिन्नकायशिरोमीनामङ्गावयवशाड्वलाम् ॥
Summary
AI
Livers and spleens formed the mud of that river, scattered intestines its moss, severed heads and bodies its fish, and limbs its grassy patches.
६.४६.२७
गृध्रहंसगणाकीर्णां कङ्कसारससेविताम् ।
मेधःफेनसमाकीर्णामार्तस्तनितनिस्वनाम् ॥
मेधःफेनसमाकीर्णामार्तस्तनितनिस्वनाम् ॥
Summary
AI
Crowded with vultures acting as swans and frequented by cranes, the river was covered with fat as foam, while the cries of the wounded served as its thundering sound.
६.४६.२८
तां कापुरुषदुस्तारां युद्धभूमिमयीं नदीम् ।
नदीमिव घनापाये हंससारससेविताम् ॥
नदीमिव घनापाये हंससारससेविताम् ॥
Summary
AI
That river made of the battlefield, impossible for cowards to cross, resembled a natural river frequented by swans and cranes at the end of the rainy season.
६.४६.२९
राक्षसाः कपिमुख्याश्च तेरुस्तां दुस्तरां नदीम् ।
यथा पद्मरजोध्वस्तां नलिनीं गजयूथपाः ॥
यथा पद्मरजोध्वस्तां नलिनीं गजयूथपाः ॥
Summary
AI
The *Rākṣasas* and the leaders of the *Vānaras* crossed that difficult river, just as leaders of elephant herds cross a lotus pond covered in pollen.
६.४६.३०
ततः सृजन्तं बाणौघान्प्रहस्तं स्यन्दने स्थितम् ।
ददर्श तरसा नीलो विनिघ्नन्तं प्लवंगमान् ॥
ददर्श तरसा नीलो विनिघ्नन्तं प्लवंगमान् ॥
Summary
AI
Then *Nīla* quickly spotted *Prahasta* standing in his chariot, releasing volleys of arrows and slaughtering the *Plavaṅgamas*.
M N Dutt
Then all of a sudden Nila saw Prahasta stationed on his car, discharging vollies of shafts and harassing the monkeys therewith.
६.४६.३१
स तं परमदुर्धर्षमापतन्तं महाकपिः ।
प्रहस्तं ताडयामास वृक्षमुत्पाट्य वीर्यवान् ॥
प्रहस्तं ताडयामास वृक्षमुत्पाट्य वीर्यवान् ॥
Summary
AI
The heroic and mighty *Vānara*, *Nīla*, uprooted a tree and struck the exceedingly formidable *Prahasta* as he was rushing forward.
M N Dutt
That mighty monkey-Nila-endowed with energy, struck with those sharpened shafts resembling flames, uprooting a tree, assailed therewith the irrepressible Prahasta-who was rushing against him.
६.४६.३२
स तेनाभिहतः क्रुद्धो नदन्राक्षसपुंगवः ।
ववर्ष शरवर्षाणि प्लवगानां चमूपतौ ॥
ववर्ष शरवर्षाणि प्लवगानां चमूपतौ ॥
Summary
AI
Struck by that tree, the best of *Rākṣasas*, roaring in anger, showered volleys of arrows upon the commander of the *Vānara* army.
M N Dutt
Thereat, that foremost of Raksasas, on being attacked, flaming up into fury and uttering roars, poured showers of arrows on the monkeyleader.
६.४६.३३
अपारयन्वारयितुं प्रत्यगृह्णान्निमीलितः ।
यथैव गोवृषो वर्षं शारदं शीघ्रमागतम् ॥
यथैव गोवृषो वर्षं शारदं शीघ्रमागतम् ॥
Summary
AI
Unable to ward off the arrows, *Nīla* closed his eyes and endured them, just as a bull receives a sudden autumnal downpour.
६.४६.३४
एवमेव प्रहस्तस्य शरवर्षं दुरासदम् ।
निमीलिताक्षः सहसा नीलः सेहे सुदारुणम् ॥
निमीलिताक्षः सहसा नीलः सेहे सुदारुणम् ॥
Summary
AI
In the same manner, *Nīla* suddenly endured the unbearable and very terrible shower of arrows from *Prahasta* with his eyes shut.
६.४६.३५
रोषितः शरवर्षेण सालेन महता महान् ।
प्रजघान हयान्नीलः प्रहस्तस्य मनोजवान् ॥
प्रजघान हयान्नीलः प्रहस्तस्य मनोजवान् ॥
Summary
AI
Enraged by the shower of arrows, the great *Nīla* struck and killed *Prahasta*'s swift-as-thought horses with a large *Sāla* tree.
M N Dutt
And wrought up with rage, the exceedingly strong and mighty Nila with a giant Sala slew the steeds of Prahasta.
६.४६.३६
विधनुस्तु कृतस्तेन प्रहस्तो वाहिनीपतिः ।
प्रगृह्य मुसलं घोरं स्यन्दनादवपुप्लुवे ॥
प्रगृह्य मुसलं घोरं स्यन्दनादवपुप्लुवे ॥
Summary
AI
Deprived of his bow by *Nīla*, the army chief *Prahasta* grabbed a formidable mace and leaped down from his chariot.
M N Dutt
On being bereft of his bow, Prahasta, general of forces, taking a terrible mace, leapt down from his car.
६.४६.३७
तावुभौ वाहिनीमुख्यौ जातरोषौ तरस्विनौ ।
स्थितौ क्षतजदिग्धाङ्गौ प्रभिन्नाविव कुञ्जरौ ॥
स्थितौ क्षतजदिग्धाङ्गौ प्रभिन्नाविव कुञ्जरौ ॥
Summary
AI
Both energetic army leaders, filled with rage and their limbs smeared with blood, stood facing each other like two elephants in rut.
M N Dutt
The redoubtable leaders endowed with activity, bearing hostility to each other, their persons bathed in blood, stood (on the ground) like two elephants (with their temples) riven,
६.४६.३८
उल्लिखन्तौ सुतीक्ष्णाभिर्दंष्ट्राभिरितरेतरम् ।
सिंहशार्दूलसदृशौ सिंहशार्दूलचेष्टितौ ॥
सिंहशार्दूलसदृशौ सिंहशार्दूलचेष्टितौ ॥
Summary
AI
Tearing at each other with very sharp teeth, they resembled a lion and a tiger and displayed the prowess of those great beasts.
M N Dutt
They kept tearing each other with their teeth like a lion and a tiger, and alsò striving like a lion and a tiger.
६.४६.३९
विक्रान्तविजयौ वीरौ समरेष्वनिवर्तिनौ ।
काङ्क्षमाणौ यशः प्राप्तुं वृत्रवासवयोः समौ ॥
काङ्क्षमाणौ यशः प्राप्तुं वृत्रवासवयोः समौ ॥
Summary
AI
These two heroes, known for their victorious valor and never retreating in battle, were eager for fame and resembled *Vṛtra* and *Vāsava*.
M N Dutt
Endowed with victorious vigour, those heroes, never knowing to desist from fight, were eager for fame, even like Vrtra and Vasava (fighting).
६.४६.४०
आजघान तदा नीलं ललाटे मुसलेन सः ।
प्रहस्तः परमायस्तस्तस्य सुस्राव शोणितम् ॥
प्रहस्तः परमायस्तस्तस्य सुस्राव शोणितम् ॥
Summary
AI
Then, putting forth great effort, *Prahasta* struck *Nīla* on the forehead with his mace, causing blood to flow from the wound.
M N Dutt
Then Prahasta putting forth his dearest effort, hit Nila on the temples with a mace; and the blood began to flow.
६.४६.४१
ततः शोणितदिग्धाङ्गः प्रगृह्य सुमहातरुम् ।
प्रहस्तस्योरसि क्रुद्धो विससर्ज महाकपिः ॥
प्रहस्तस्योरसि क्रुद्धो विससर्ज महाकपिः ॥
Summary
AI
Then, the great monkey Nīla, his limbs smeared with blood, enraged, seized a massive tree and hurled it at the chest of Prahasta.
M N Dutt
Then the mighty monkey, with his person drenched in blood, wrought up with passion, discharged a tall tree at Prahasta's breast.
६.४६.४२
तमचिन्त्यप्रहारं स प्रगृह्य मुसलं महत् ।
अभिदुद्राव बलिनं बली नीलं प्लवंगमम् ॥
अभिदुद्राव बलिनं बली नीलं प्लवंगमम् ॥
Summary
AI
Seizing his great pestle-like club, the powerful Prahasta rushed towards the mighty monkey Nīla, whose blows were inconceivable.
M N Dutt
Without caring for that hit, he, taking up a mighty mace, furiously rushed against the monkey-Nila.
६.४६.४३
तमुग्रवेगं संरब्धमापतन्तं महाकपिः ।
ततः संप्रेक्ष्य जग्राह महावेगो महाशिलाम् ॥
ततः संप्रेक्ष्य जग्राह महावेगो महाशिलाम् ॥
Summary
AI
Then, the great monkey of incredible speed, seeing the furious Prahasta rushing towards him with fierce velocity, grasped a massive rock.
M N Dutt
Witnessing that enraged (hero) rushing against him with exceeding impetuosity, that redoubted monkey endowed with vehemence, took up a tremendous crag.
६.४६.४४
तस्य युद्धाभिकामस्य मृधे मुसलयोधिनः ।
प्रहस्तस्य शिलां नीलो मूर्ध्नि तूर्णमपातयत् ॥
प्रहस्तस्य शिलां नीलो मूर्ध्नि तूर्णमपातयत् ॥
Summary
AI
In that battle, Nīla quickly dropped the rock upon the head of Prahasta, who was eager for combat and fighting with his club.
M N Dutt
In the encounter Nila at once let that crag alight right on the head of Prahasta, eager for encounter and fighting with the mace. And hurled by that foremost of monkeys, that huge and terrific crag then shattered Prahasta's head in pieces.
६.४६.४५
सा तेन कपिमुख्येन विमुक्ता महती शिला ।
बिभेद बहुधा घोरा प्रहस्तस्य शिरस्तदा ॥
बिभेद बहुधा घोरा प्रहस्तस्य शिरस्तदा ॥
Summary
AI
Released by that chief of monkeys, that formidable and great rock then shattered the head of Prahasta into many pieces.
M N Dutt
In the encounter Nila at once let that crag alight right on the head of Prahasta, eager for encounter and fighting with the mace. And hurled by that foremost of monkeys, that huge and terrific crag then shattered Prahasta's head in pieces.
६.४६.४६
स गतासुर्गतश्रीको गतसत्त्वो गतेन्द्रियः ।
पपात सहसा भूमौ छिन्नमूल इव द्रुमः ॥
पपात सहसा भूमौ छिन्नमूल इव द्रुमः ॥
Summary
AI
Deprived of life, splendor, strength, and the power of his senses, he suddenly fell to the ground like a tree whose roots have been severed.
M N Dutt
Then bereft of life and shorn of nerve and devoid of sense he suddenly dropped down to the earth like a tree whose roots have been severed.
६.४६.४७
विभिन्नशिरसस्तस्य बहु सुस्रावशोणितम् ।
शरीरादपि सुस्राव गिरेः प्रस्रवणं यथा ॥
शरीरादपि सुस्राव गिरेः प्रस्रवणं यथा ॥
Summary
AI
From the body of him whose head was shattered, blood flowed profusely, just as a stream flows from a mountain.
M N Dutt
Even as fountains flow from the sides of a hill, blood flowed profusely from the person of that one, whose head had been riven.
६.४६.४८
हते प्रहस्ते नीलेन तदकम्प्यं महद्बलम् ।
रक्षसामप्रहृष्टानां लङ्कामभिजगाम ह ॥
रक्षसामप्रहृष्टानां लङ्कामभिजगाम ह ॥
Summary
AI
With Prahasta slain by Nīla, that great and unshakable army of dispirited demons retreated toward Laṅkā.
M N Dutt
On Prahasta being slain by Nila, that mighty army of Raksasas never trembling (from fear). retreated towards Larikā.
६.४६.४९
न शेकुः समवस्थातुं निहते वाहिनीपतौ ।
सेतुबन्धं समासाद्य विशीर्णं सलिलं यथा ॥
सेतुबन्धं समासाद्य विशीर्णं सलिलं यथा ॥
Summary
AI
When their commander was killed, they were unable to stand their ground, just like water reaching a broken dam cannot stay.
६.४६.५०
हते तस्मिंश्चमूमुख्ये राक्षसस्ते निरुद्यमाः ।
रक्षःपतिगृहं गत्वा ध्यानमूकत्वमागताः ॥
रक्षःपतिगृहं गत्वा ध्यानमूकत्वमागताः ॥
Summary
AI
With the chief of the army slain, those demons became listless and, returning to the palace of the king of demons Rāvaṇa, they fell into a silent, meditative gloom.
॥ इति युद्धकाण्डे षट्चत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.