७.२६.१
स तु तत्र दशग्रीवः सह सैन्येन वीर्यवान् ।
अस्तं प्राप्ते दिनकरे निवासं समरोचयत् ॥
अस्तं प्राप्ते दिनकरे निवासं समरोचयत् ॥
Summary
AI
The powerful Daśagrīva, accompanied by his army, decided to encamp at that spot as the sun set.
M N Dutt
After sunset the highly power Rāvaņa encamped his army there. And the clear moon, brilliant as the mountain, having risen, that huge army, armed with diverse weapons, became asleep.
७.२६.२
उदिते विमले चन्द्रे तुल्यपर्वतवर्चसि ।
स ददर्श गुणांस्तत्र चन्द्रपादोपशोभितान् ॥
स ददर्श गुणांस्तत्र चन्द्रपादोपशोभितान् ॥
Summary
AI
When the pure moon, radiant as a mountain, arose, he beheld the scenic beauties of that place adorned by moonbeams.
७.२६.३
कर्णिकारवनैर्दिव्यैः कदम्बगहनैस्तथा ।
पद्मिनीभिश्च फुल्लाभिर्मन्दाकिन्या जलैरपि ॥
पद्मिनीभिश्च फुल्लाभिर्मन्दाकिन्या जलैरपि ॥
Summary
AI
He gazed upon the divine forests of karṇikāra and dense kadamba groves, the blooming lotus ponds, and the waters of the Mandākinī river.
७.२६.४
घण्टानामिव संनादः शुश्रुवे मधुरस्वनः ।
अप्सरोगणसंघनां गायतां धनदालये ॥
अप्सरोगणसंघनां गायतां धनदालये ॥
Summary
AI
A sweet sound, resembling the ringing of bells, was heard from the groups of Apsarās singing in the abode of Dhanada.
M N Dutt
There was audible in the house of the lord of riches, the sweet music of the assembled Apsarās like to the sound of the bell.
७.२६.५
पुष्पवर्षाणि मुञ्चन्तो नगाः पवनताडिताः ।
शैलं तं वासयन्तीव मधुमाधवगन्धिनः ॥
शैलं तं वासयन्तीव मधुमाधवगन्धिनः ॥
Summary
AI
Trees shaken by the breeze showered flowers, filling the mountain with the fragrance of spring as if perfuming the entire peak.
M N Dutt
Being shaken by the wind the nectar-smelling trees made the hill fragrant with the shower of flowers.
७.२६.६
मधुपुष्परजःपृक्तं गन्धमादाय पुष्कलम् ।
प्रववौ वर्धयन्कामं रावणस्य सुखोऽनिलः ॥
प्रववौ वर्धयन्कामं रावणस्य सुखोऽनिलः ॥
Summary
AI
A pleasant breeze, carrying the abundant fragrance of flower pollen and nectar, blew softly, intensifying the desire of Rāvaṇa.
M N Dutt
And carrying the fragrance rendered salutary with honey and filaments of flowers, the excellent wind blew enhancing Ravana's desire.
७.२६.७
गेयात्पुष्पसमृद्ध्या च शैत्याद्वायोर्गुणैर्गिरेः ।
प्रवृत्तायां रजन्यां च चन्द्रस्योदयनेन च ॥
प्रवृत्तायां रजन्यां च चन्द्रस्योदयनेन च ॥
Summary
AI
Due to the singing, the abundance of flowers, the coolness of the wind, the mountain's charms, the onset of night, and the rising of the moon, he was moved.
M N Dutt
Being possessed by desire through songs, richness of flowers, coldness of air, beauty of the hills, and the rising of the moon is night, the highly powerful Rāvana espied again and again the moon with heavy sighs.
७.२६.८
रावणः सुमहावीर्यः कामबाणवशं गतः ।
विनिश्वस्य विनिश्वस्य शशिनं समवैक्षत ॥
विनिश्वस्य विनिश्वस्य शशिनं समवैक्षत ॥
Summary
AI
The mighty Rāvaṇa, falling under the influence of Kāma's arrows, sighed repeatedly as he gazed at the moon.
७.२६.९
एतस्मिन्नन्तरे तत्र दिव्यपुष्पविभूषिता ।
सर्वाप्सरोवरा रम्भा पूर्णचन्द्रनिभानना ॥
सर्वाप्सरोवरा रम्भा पूर्णचन्द्रनिभानना ॥
Summary
AI
In the meantime, Rambhā, the best of all Apsarās, appeared there, adorned with divine flowers and possessing a face like the full moon.
M N Dutt
At this time passed by that way the foremost of Apsarās, Rambhā, adorned with excellent ornaments and having a countenance like the full moon.
७.२६.१०
कृतैर्विशेषकैरार्द्रैः षडर्तुकुसुमोत्सवैः ।
नीलं सतोयमेघाभं वस्त्रं समवगुण्ठिता ॥
नीलं सतोयमेघाभं वस्त्रं समवगुण्ठिता ॥
Summary
AI
She was adorned with fresh tilaka marks and flowers of the six seasons, draped in a blue garment that resembled a water-laden cloud.
७.२६.११
यस्य वक्त्रं शशिनिभं भ्रुवौ चापनिभे शुभे ।
ऊरू करिकराकारौ करौ पल्लवकोमलौ ।
सैन्यमध्येन गच्छन्ती रावणेनोपलक्षिता ॥
ऊरू करिकराकारौ करौ पल्लवकोमलौ ।
सैन्यमध्येन गच्छन्ती रावणेनोपलक्षिता ॥
Summary
AI
With a moon-like face, beautiful bow-shaped eyebrows, thighs shaped like an elephant's trunk, and hands soft as young leaves, she was spotted by Rāvaṇa as she passed through the army.
M N Dutt
Rambhā appeared like the second tree, in grace and beauty, natural and artificial. She wore green clothes resembling the clouds; her face was like the moon, eye brows like the excellent bows, thighs like the trunks of elephants and palms soft as leaves. She was seen by Rāvana as proceeding in the midst of soldiers.
७.२६.१२
तां समुत्थाय रक्षेन्द्रः कामबाणबलार्दितः ।
करे गृहीत्वा गच्छन्तीं स्मयमानोऽभ्यभाषत ॥
करे गृहीत्वा गच्छन्तीं स्मयमानोऽभ्यभाषत ॥
Summary
AI
The lord of Rākṣasas, tormented by the power of Kāma's arrows, rose, caught her hand as she walked, and spoke with a smile.
M N Dutt
Having got up and been influenced by lust he took her, shameful as she was, by the hand and smiling said.
७.२६.१३
क्व गच्छसि वरारोहे कां सिद्धिं भजसे स्वयम् ।
कस्याभ्युदयकालोऽयं यस्त्वां समुपभोक्ष्यते ॥
कस्याभ्युदयकालोऽयं यस्त्वां समुपभोक्ष्यते ॥
Summary
AI
"O lady of beautiful hips, where are you going? What purpose do you serve? Whose time of good fortune has arrived that he shall enjoy you?"
M N Dutt
Where are you going, O beautiful damsel? Whom are you going of your own accord to satisfy? Whose prosperous time has appeared, with whom you shall enjoy?
७.२६.१४
तवाननरसस्याद्य पद्मोत्पलसुगन्धिनः ।
सुधामृतरसस्येव कोऽद्य तृप्तिं गमिष्यति ॥
सुधामृतरसस्येव कोऽद्य तृप्तिं गमिष्यति ॥
Summary
AI
"Who today will attain satisfaction from the nectar of your face, which smells of lotuses and lilies and tastes like divine ambrosia?"
M N Dutt
Who shall be satisfied with drinking the nectar of your mouth smelling like lotus?
७.२६.१५
स्वर्णकुम्भनिभौ पीनौ शुभौ भीरु निरन्तरौ ।
कस्योरस्थलसंस्पर्शं दास्यतस्ते कुचाविमौ ॥
कस्योरस्थलसंस्पर्शं दास्यतस्ते कुचाविमौ ॥
Summary
AI
"O timid one, to whose chest will these two swelling, auspicious, and closely set breasts of yours, resembling golden jars, grant their touch?"
M N Dutt
Whose breast, O fare damsel, your rising breast beautiful like two golden pots closely placed, shall touch?
७.२६.१६
सुवर्णचक्रप्रतिमं स्वर्णदामचितं पृथु ।
अध्यारोक्ष्यति कस्तेऽद्य स्वर्गं जघनरूपिणम् ॥
अध्यारोक्ष्यति कस्तेऽद्य स्वर्गं जघनरूपिणम् ॥
Summary
AI
"Who today will ascend to the heaven of your broad hips, which are like golden wheels and adorned with golden chains?"
M N Dutt
Who will go to bestride today your large thigh resembling a disc of gold, encircled by a golden chain and which was like the form of a heaven.
७.२६.१७
मद्विशिष्टः पुमान्कोऽन्यः शक्रो विष्णुरथाश्विनौ ।
मामतीत्य हि यस्य त्वं यासि भीरु न शोभनम् ॥
मामतीत्य हि यस्य त्वं यासि भीरु न शोभनम् ॥
Summary
AI
"Who is superior to me? Is it Śakra, Viṣṇu, or the Aśvins? O timid one, it is not proper that you pass me by to go to another."
M N Dutt
Who is there so beautiful as I-Indra, Visnu, or two Asvins that you are passing by me?
७.२६.१८
विश्रम त्वं पृथुश्रोणि शिलातलमिदं शुभम् ।
त्रैलोक्ये यः प्रभुश्चैव तुल्यो मम न विद्यते ॥
त्रैलोक्ये यः प्रभुश्चैव तुल्यो मम न विद्यते ॥
Summary
AI
"O lady of broad hips, rest on this beautiful rocky surface. In the three worlds, there is no lord who is my equal."
M N Dutt
Do you take rest upon this excellent rock, O you having charming waist. There is no other lord, save me, in the three worlds.
७.२६.१९
तदेष प्राञ्जलिः प्रह्वो याचते त्वां दशाननः ।
यः प्रभुश्चापि भर्ता च त्रैलोक्यस्य भजस्व माम् ॥
यः प्रभुश्चापि भर्ता च त्रैलोक्यस्य भजस्व माम् ॥
Summary
AI
"Therefore, this Daśānana, who is the lord and master of the three worlds, bows with folded hands and begs you; accept me."
M N Dutt
And Daśānana, the lord of the lords of the three worlds, thus begs you, with folded palms. Do you therefore seek me.
७.२६.२०
एवमुक्ताब्रवीद्रम्भा वेपमाना कृताञ्जलिः ।
प्रसीद नार्हसे वक्तुमीदृशं त्वं हि मे गुरुः ॥
प्रसीद नार्हसे वक्तुमीदृशं त्वं हि मे गुरुः ॥
Summary
AI
Being addressed thus, Rambhā replied while trembling and with folded hands, "Be gracious! You should not speak like this, for you are like an elder to me."
M N Dutt
Being thus addressed, Rambhā, trembling, with folded palms, said:-Be you propitiated; it does not behave you to speak thus, who are my superior.
७.२६.२१
अन्येभ्योऽपि त्वया रक्ष्या प्राप्नुयां धर्षणं यदि ।
धर्मतश्च स्नुषा तेऽहं तत्त्वमेतद्ब्रवीमि ते ॥
धर्मतश्च स्नुषा तेऽहं तत्त्वमेतद्ब्रवीमि ते ॥
Summary
AI
Rambhā appeals to Daśagrīva, asserting that she deserves his protection from others if she were to face violation. She explains that by righteousness, she is his daughter-in-law, speaking this truth directly to him.
M N Dutt
Rather should you protect me if any body else try to oppress me. Virtually I am your daughterin-law. I speak to you the truth.
७.२६.२२
अब्रवीत्तां दशग्रीवश्चरणाधोमुखीं स्थिताम् ।
सुतस्य यदि मे भार्या ततस्त्वं मे स्नुषा भवेः ॥
सुतस्य यदि मे भार्या ततस्त्वं मे स्नुषा भवेः ॥
Summary
AI
Daśagrīva replied to her as she stood with her head bowed toward his feet: "Only if you are the wife of my son would you indeed be my daughter-in-law."
७.२६.२३
बाढमित्येव सा रम्भा प्राह रावणमुत्तरम् ।
धर्मतस्ते सुतस्याहं भार्या राक्षसपुंगव ॥
धर्मतस्ते सुतस्याहं भार्या राक्षसपुंगव ॥
Summary
AI
Rambhā replied to Rāvaṇa with certainty, saying, "O best of Rākṣasas, I am indeed the wife of your son according to the sacred law."
७.२६.२४
पुत्रः प्रियतरः प्राणैर्भ्रातुर्वैश्रवणस्य ते ।
ख्यातो यस्त्रिषु लोकेषु नलकूबर इत्यसौ ॥
ख्यातो यस्त्रिषु लोकेषु नलकूबर इत्यसौ ॥
Summary
AI
She identifies her husband as Nalakūbara, the son of Daśagrīva's brother Vaiśravaṇa, who is dearer to his father than life itself and famous across the three worlds.
७.२६.२५
धर्मतो यो भवेद्विप्रः क्षत्रियो वीर्यतो भवेत् ।
क्रोधाद्यश्च भवेदग्निः क्षान्त्या च वसुधासमः ॥
क्रोधाद्यश्च भवेदग्निः क्षान्त्या च वसुधासमः ॥
Summary
AI
She describes Nalakūbara as one who is a Brāhmaṇa by virtue, a Kṣatriya by valor, like fire in his wrath, and as enduring as the earth in his patience.
७.२६.२६
तस्यास्मि कृतसंकेता लोकपालसुतस्य वै ।
तमुद्दिश्य च मे सर्वं विभूषणमिदं कृतम् ॥
तमुद्दिश्य च मे सर्वं विभूषणमिदं कृतम् ॥
Summary
AI
Rambhā explains that she has an appointment with that son of the World-Guardian (Lokapāla), and it was specifically for him that she adorned herself with all her ornaments.
७.२६.२७
यस्य तस्य हि नान्यस्य भावो मां प्रति तिष्ठति ।
तेन सत्येन मां राजन्मोक्तुमर्हस्यरिंदम ॥
तेन सत्येन मां राजन्मोक्तुमर्हस्यरिंदम ॥
Summary
AI
"My affection is fixed on him alone and no other. By the power of that truth, O King, O subduer of enemies, you ought to release me."
M N Dutt
For him I have adorned my person with these ornaments. I am not attached to any body else but him. O king, O slayer of foes, by virtue of (this relation) is behove you to save me. And that virtuous-souled one is anxiously expecting me.
७.२६.२८
स हि तिष्ठति धर्मात्मा साम्प्रतं मत्समुत्सुकः ।
तन्न विघ्नं सुतस्येह कर्तुमर्हसि मुञ्च माम् ॥
तन्न विघ्नं सुतस्येह कर्तुमर्हसि मुञ्च माम् ॥
Summary
AI
She urges him, noting that the righteous-souled Nalakūbara is currently waiting for her with great longing. She pleads that he should not cause an obstacle for his own son and should set her free.
७.२६.२९
सद्भिराचरितं मार्गं गच्छ राक्षसपुंगव ।
माननीयो मया हि त्वं लालनीया तथास्मि ते ॥
माननीयो मया हि त्वं लालनीया तथास्मि ते ॥
Summary
AI
"O best of Rākṣasas, follow the path trodden by the virtuous. You are worthy of my respect, and likewise, I should be cherished and protected by you."
७.२६.३०
एवं ब्रुवाणां रम्भां तां धर्मार्थसहितं वचः ।
निर्भर्त्स्य राक्षसो मोहात्प्रतिगृह्य बलाद्बली ।
काममोहाभिसंरब्धो मैथुनायोपचक्रमे ॥
निर्भर्त्स्य राक्षसो मोहात्प्रतिगृह्य बलाद्बली ।
काममोहाभिसंरब्धो मैथुनायोपचक्रमे ॥
Summary
AI
Despite Rambhā speaking words filled with righteousness and meaning, the powerful Rākṣasa, blinded by delusion, rebuked her. Seizing her by force while overcome by lust and infatuation, he proceeded to violate her.
७.२६.३१
सा विमुक्ता ततो रम्भा भ्रष्टमाल्यविभूषणा ।
गजेन्द्राक्रीडमथिता नदीवाकुलतां गता ॥
गजेन्द्राक्रीडमथिता नदीवाकुलतां गता ॥
Summary
AI
When Rambhā was finally released, her garlands and ornaments were disheveled. She was as agitated and distressed as a river churned by the sporting of a great elephant.
७.२६.३२
सा वेपमाना लज्जन्ती भीता करकृताञ्जलिः ।
नलकूबरमासाद्य पादयोर्निपपात ह ॥
नलकूबरमासाद्य पादयोर्निपपात ह ॥
Summary
AI
Trembling, ashamed, and terrified, she approached Nalakūbara with folded hands and fell prostrate at his feet.
७.२६.३३
तदवस्थां च तां दृष्ट्वा महात्मा नलकूबरः ।
अब्रवीत्किमिदं भद्रे पादयोः पतितासि मे ॥
अब्रवीत्किमिदं भद्रे पादयोः पतितासि मे ॥
Summary
AI
Seeing her in such a pitiable state, the great-souled Nalakūbara asked, "O blessed lady, what is this? Why have you fallen at my feet?"
M N Dutt
Having seen her in that plight the high-souled Nalakubara said-"O fair one, what is this? Why have you placed yourself at my feet?”
७.२६.३४
सा तु निश्वसमाना च वेपमानाथ साञ्जलिः ।
तस्मै सर्वं यथातथ्यमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
तस्मै सर्वं यथातथ्यमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Sighing and trembling, with palms joined in reverence, she began to recount the entire ordeal to him exactly as it had transpired.
M N Dutt
Sighing heavily and trembling she with folded palms, related to him everything from the beginning to the end.
७.२६.३५
एष देव दशग्रीवः प्राप्तो गन्तुं त्रिविष्टपम् ।
तेन सैन्यसहायेन निशेह परिणाम्यते ॥
तेन सैन्यसहायेन निशेह परिणाम्यते ॥
Summary
AI
"O Lord, this Daśagrīva arrived here on his way to heaven. Accompanied by his army, he is spending the night in this place."
M N Dutt
O lord, on his way to heaven, Dasagrīva has arrived here and has spent the night with his army. While I was coming to you, O slayer of foes, I was seen by him. Then holding me he said-“Where are you going?"
७.२६.३६
आयान्ती तेन दृष्टास्मि त्वत्सकाशमरिंदम ।
गृहीत्वा तेन पृष्टास्मि कस्य त्वमिति रक्षसा ॥
गृहीत्वा तेन पृष्टास्मि कस्य त्वमिति रक्षसा ॥
Summary
AI
"O subduer of enemies, while I was coming to meet you, I was spotted by him. That Rākṣasa seized me and demanded to know to whom I belonged."
M N Dutt
O lord, on his way to heaven, Dasagrīva has arrived here and has spent the night with his army. While I was coming to you, O slayer of foes, I was seen by him. Then holding me he said-“Where are you going?"
७.२६.३७
मया तु सर्वं यत्सत्यं तद्धि तस्मै निवेदितम् ।
काममोहाभिभूतात्मा नाश्रौषीत्तद्वचो मम ॥
काममोहाभिभूतात्मा नाश्रौषीत्तद्वचो मम ॥
Summary
AI
"I disclosed the entire truth to him. However, his soul being overwhelmed by lust and delusion, he refused to listen to my words."
M N Dutt
I related to him everything truly. But being possessed by lust he did not pay heed to my, words.
७.२६.३८
याच्यमानो मया देव स्नुषा तेऽहमिति प्रभो ।
तत्सर्वं पृष्ठतः कृत्वा बलात्तेनास्मि धर्षिता ॥
तत्सर्वं पृष्ठतः कृत्वा बलात्तेनास्मि धर्षिता ॥
Summary
AI
"O Lord, although I pleaded, 'I am your daughter-in-law,' he cast all my words aside and violated me by force."
M N Dutt
He was again prayed by me, O lord, saying “I am your daughter-in-law." But neglecting that he ravished me.
७.२६.३९
एवं त्वमपराधं मे क्षन्तुमर्हसि मानद ।
न हि तुल्यं बलं सौम्य स्त्रियाश्च पुरुषस्य च ॥
न हि तुल्यं बलं सौम्य स्त्रियाश्च पुरुषस्य च ॥
Summary
AI
"Therefore, O bestower of honor, you should forgive my offense. O gentle one, the strength of a woman is certainly not equal to that of a man."
M N Dutt
O you of firm vows, it behove you to forgive me for this folly. O gentle one, a woman's strength can never equal that of a man.
७.२६.४०
एवं श्रुत्वा तु संक्रुद्धस्तदा वैश्वरणात्मजः ।
धर्षणां तां परां श्रुत्वा ध्यानं संप्रविवेश ह ॥
धर्षणां तां परां श्रुत्वा ध्यानं संप्रविवेश ह ॥
Summary
AI
Hearing this account and learning of that extreme violation, the son of Vaiśravaṇa became deeply enraged and entered into a state of intense meditation.
M N Dutt
Hearing of this ravishment Vaisravana's son was greatly enraged and entered into meditation.
७.२६.४१
तस्य तत्कर्म विज्ञाय तदा वैश्रवणात्मजः ।
मुहूर्ताद्रोषताम्राक्षस्तोयं जग्राह पाणिना ॥
मुहूर्ताद्रोषताम्राक्षस्तोयं जग्राह पाणिना ॥
Summary
AI
Upon learning of that deed, Nalakūbara, the son of Vaiśravaṇa, whose eyes turned copper-red with rage within a moment, took water in his hand.
M N Dutt
Having ascertained the truth within a moment Vaisravana's son, with eyes reddened with ire, took water in his palms.
७.२६.४२
गृहीत्वा सलिलं दिव्यमुपस्पृश्य यथाविधि ।
उत्ससर्ज तदा शापं राक्षसेन्द्राय दारुणम् ॥
उत्ससर्ज तदा शापं राक्षसेन्द्राय दारुणम् ॥
Summary
AI
Taking the divine water and performing the ritual sipping according to prescribed rules, he then uttered a terrible curse upon the lord of the Rākṣasas.
M N Dutt
Having taken this and rinsed his mouth duly, he imprecated a dreadful curse upon that lord of Raksasas.
७.२६.४३
अकामा तेन यस्मात्त्वं बलाद्भद्रे प्रधर्षिता ।
तस्मात्स युवतीमन्यां नाकामामुपयास्यति ॥
तस्मात्स युवतीमन्यां नाकामामुपयास्यति ॥
Summary
AI
"O auspicious lady! Since you, being unwilling, were violated by him through force, he shall henceforth never approach any other young woman who is unwilling."
M N Dutt
O fair one, since you have been ravished by him despite your unwillingness he shall never be able to get by an unwilling damsel.
७.२६.४४
यदा त्वकामां कामार्तो धर्षयिष्यति योषितम् ।
मूर्धा तु सप्तधा तस्य शकलीभविता तदा ॥
मूर्धा तु सप्तधा तस्य शकलीभविता तदा ॥
Summary
AI
"If he, afflicted by lust, ever violates a woman who does not desire him, his head shall then shatter into seven pieces."
७.२६.४५
तस्मिन्नुदाहृते शापे ज्वलिताग्निसमप्रभे ।
देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिश्च खाच्च्युता ॥
देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिश्च खाच्च्युता ॥
Summary
AI
As that curse, brilliant like a blazing fire, was pronounced, celestial drums resounded and a shower of flowers fell from the sky.
M N Dutt
When that high-souled god had spoken thus celestial kettle-drums sounded and a blossomy shower rained from the sky.
७.२६.४६
प्रजापतिमुखाश्चापि सर्वे देवाः प्रहर्षिताः ।
ज्ञात्वा लोकगतिं सर्वां तस्य मृत्युं च रक्षसः ॥
ज्ञात्वा लोकगतिं सर्वां तस्य मृत्युं च रक्षसः ॥
Summary
AI
All the gods, led by Prajāpati, were filled with great joy, understanding the destiny of the world and the eventual death of that Rākṣasa.
M N Dutt
Being apprised of the plight of people (brought about by him) and of the death of that Rākşasa the patriarch Brahmă and other gods were greatly delighted.
७.२६.४७
श्रुत्वा तु स दशग्रीवस्तं शापं रोमहर्षणम् ।
नारीषु मैथुनं भावं नाकामास्वभ्यरोचयत् ॥
नारीषु मैथुनं भावं नाकामास्वभ्यरोचयत् ॥
Summary
AI
Upon hearing that hair-raising curse, the ten-headed Rāvaṇa no longer entertained the desire for sexual union with women who were unwilling.
M N Dutt
Hearing of that curse capable of making the down erect, Daśagrīva abstained from entertaining lust for unwilling females. And hearing of the curse imprecated by Nalakübara all the chaste damsels, that were kept captive, attained to great delight.
॥ इति उत्तरकाण्डे षड्विंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.