३.४५.१
रावणेन तु वैदेही तदा पृष्टा जिहीर्षुणा ।
परिव्राजकरूपेण शशंसात्मानमात्मना ॥
परिव्राजकरूपेण शशंसात्मानमात्मना ॥
Summary
AI
Then, questioned by *Rāvaṇa*, who was disguised as a wandering mendicant and desired to abduct her, *Vaidehī* herself revealed her identity.
M N Dutt
Being thus addressed by Rāvaņa under the guise of a mendicant, desirous of carrying her away Vaidehī thought within herself.
३.४५.२
ब्राह्मणश्चातिथिश्चैष अनुक्तो हि शपेत माम् ।
इति ध्यात्वा मुहूर्तं तु सीता वचनमब्रवीत् ॥
इति ध्यात्वा मुहूर्तं तु सीता वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Considering for a moment that this guest was a *brāhmaṇa* who might curse her if she remained silent, *Sītā* spoke these words.
M N Dutt
This person is my guest and a Brahmin; he may curse me if I do not speak to him. Thinking this for a moment Sītā said.
३.४५.३
दुहिता जनकस्याहं मैथिलस्य महात्मनः ।
सीता नाम्नास्मि भद्रं ते रामभार्या द्विजोत्तम ॥
सीता नाम्नास्मि भद्रं ते रामभार्या द्विजोत्तम ॥
Summary
AI
O best of the twice-born! I am the daughter of the high-souled *Janaka*, the King of *Mithilā*. My name is *Sītā*, and I am the wife of *Rāma*. May you be blessed.
M N Dutt
May good betide you! I am the daughter of the high-souled Janaka, the king of Mithilā, the beloved Queen of Rāma and my name is Sītā.
३.४५.४
संवत्सरं चाध्युषिता राघवस्य निवेशने ।
भुञ्जाना मानुषान्भोगान्सर्वकामसमृद्धिनी ॥
भुञ्जाना मानुषान्भोगान्सर्वकामसमृद्धिनी ॥
Summary
AI
Having lived in the palace of *Rāghava* for a year, I enjoyed all human pleasures and had every desire fulfilled.
M N Dutt
Dwelling in the palace of Ikşäkus for twelve years, I enjoyed many things passing human and had all my desires satisfied.
३.४५.५
ततः संवत्सरादूर्ध्वं सममन्यत मे पतिम् ।
अभिषेचयितुं रामं समेतो राजमन्त्रिभिः ॥
अभिषेचयितुं रामं समेतो राजमन्त्रिभिः ॥
Summary
AI
After a year, the King, along with his royal ministers, resolved to consecrate my husband *Rāma* as the heir.
M N Dutt
On the thirteenth year king (Dasaratha) counselled with his ministers about the installation of Rāma.
३.४५.६
तस्मिन्संभ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने ।
कैकेयी नाम भर्तारं ममार्या याचते वरम् ॥
कैकेयी नाम भर्तारं ममार्या याचते वरम् ॥
Summary
AI
While preparations for *Rāghava*'s consecration were underway, my mother-in-law, named *Kaikeyī*, requested a boon from her husband.
M N Dutt
Accordingly everything necessary for the installation being made ready, KaikeyI, one of my mothers-in-law, begged of her husband a boon.
३.४५.७
प्रतिगृह्य तु कैकेयी श्वशुरं सुकृतेन मे ।
मम प्रव्राजनं भर्तुर्भरतस्याभिषेचनम् ।
द्वावयाचत भर्तारं सत्यसंधं नृपोत्तमम् ॥
मम प्रव्राजनं भर्तुर्भरतस्याभिषेचनम् ।
द्वावयाचत भर्तारं सत्यसंधं नृपोत्तमम् ॥
Summary
AI
Binding my father-in-law by his earlier promise, *Kaikeyī* asked her husband, that truthful and best of kings, for two favors: the exile of my husband and the coronation of *Bharata*.
M N Dutt
Bringing my father-in-law under control by means of her virtuous deeds, Kaikeyi begged, of that truthful, best of monarchs, two boons namely the exile of my husband into woods and the installation of Bharata,
३.४५.८
नाद्य भोक्ष्ये न च स्वप्स्ये न पास्येऽहं कदाचन ।
एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते ॥
एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते ॥
Summary
AI
She declared, "I shall neither eat, nor sleep, nor ever drink. This will be the end of my life if *Rāma* is consecrated."
M N Dutt
And said-I shall never eat, drink or sleep and (if Rāma be installed) I shall end my life.
३.४५.९
इति ब्रुवाणां कैकेयीं श्वशुरो मे स मानदः ।
अयाचतार्थैरन्वर्थैर्न च याच्ञां चकार सा ॥
अयाचतार्थैरन्वर्थैर्न च याच्ञां चकार सा ॥
Summary
AI
To *Kaikeyī*, who spoke thus, my honorable father-in-law made meaningful appeals, but she did not grant his request.
M N Dutt
Kaikeyī speaking thus, that lord of earth, my father-in-law begged her to accept diverse riches; but Kaikeyi did not agree.
३.४५.१०
मम भर्ता महातेजा वयसा पञ्चविंशकः ।
रामेति प्रथितो लोके गुणवान्सत्यवाक्शुचिः ।
विशालाक्षो महाबाहुः सर्वभूतहिते रतः ॥
रामेति प्रथितो लोके गुणवान्सत्यवाक्शुचिः ।
विशालाक्षो महाबाहुः सर्वभूतहिते रतः ॥
Summary
AI
My husband is the highly radiant *Rāma*, twenty-five years of age. Renowned in the world, he is virtuous, truthful, pure, large-eyed, mighty-armed, and dedicated to the welfare of all beings.
M N Dutt
My husband is known all over the world under the name of Rāma he is truthful, goodnatured, of pure character, ever engaged in the welfare of all created beings, of mighty-arms and expansive eyes.
३.४५.११
अभिषेकाय तु पितुः समीपं राममागतम् ।
कैकेयी मम भर्तारमित्युवाच द्रुतं वचः ॥
कैकेयी मम भर्तारमित्युवाच द्रुतं वचः ॥
Summary
AI
When my husband *Rāma* approached his father for the consecration, *Kaikeyī* spoke these words to him swiftly.
M N Dutt
When Rāma came to his father for being installed Kaikeyi spoke to my husband the following cruel words.
३.४५.१२
तव पित्रा समाज्ञप्तं ममेदं शृणु राघव ।
भरताय प्रदातव्यमिदं राज्यमकण्टकम् ॥
भरताय प्रदातव्यमिदं राज्यमकण्टकम् ॥
Summary
AI
"O *Rāghava*, listen to what your father has commanded me: this kingdom, free of all obstacles, is to be given to *Bharata*."
M N Dutt
Do you hear, O Rāghava, how I have been ordered by your Sire. This kingdom, rid of thorns is to be conferred of Bharata, and you shall have to sojourn into woods for years nine and five. Do you therefore repair to forest, O Kākutstha and save your Sire from untruth.
३.४५.१३
त्वया तु खलु वस्तव्यं नव वर्षाणि पञ्च च ।
वने प्रव्रज काकुत्स्थ पितरं मोचयानृतात् ॥
वने प्रव्रज काकुत्स्थ पितरं मोचयानृतात् ॥
Summary
AI
"You must live in the forest for fourteen years. O *Kākutstha*, go into exile and free your father from the debt of a false promise."
M N Dutt
Do you hear, O Rāghava, how I have been ordered by your Sire. This kingdom, rid of thorns is to be conferred of Bharata, and you shall have to sojourn into woods for years nine and five. Do you therefore repair to forest, O Kākutstha and save your Sire from untruth.
३.४५.१४
तथेत्युवाच तां रामः कैकेयीमकुतोभयः ।
चकार तद्वचस्तस्या मम भर्ता दृढव्रतः ॥
चकार तद्वचस्तस्या मम भर्ता दृढव्रतः ॥
Summary
AI
The fearless *Rāma* replied "So be it" to *Kaikeyī*. My husband, firm in his vows, carried out her words.
M N Dutt
Whereto Rāma fearlessly replied 'So be it!' Hearing her words my husband of firm vows acted accordingly.
३.४५.१५
दद्यान्न प्रतिगृह्णीयात्सत्यब्रूयान्न चानृतम् ।
एतद्ब्राह्मण रामस्य व्रतं ध्रुवमनुत्तमम् ॥
एतद्ब्राह्मण रामस्य व्रतं ध्रुवमनुत्तमम् ॥
Summary
AI
O *brāhmaṇa*, he gives but never takes; he speaks only truth and never a lie. This is the constant and supreme vow of *Rāma*.
M N Dutt
He always maketh gifts and taketh none. He always speaketh truth and never telleth an untruth. This is his best observance O Brāhmana.
३.४५.१६
तस्य भ्राता तु वैमात्रो लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् ।
रामस्य पुरुषव्याघ्रः सहायः समरेऽरिहा ॥
रामस्य पुरुषव्याघ्रः सहायः समरेऽरिहा ॥
Summary
AI
His valiant half-brother named *Lakṣmaṇa*, a tiger among men and destroyer of enemies in battle, is his companion.
M N Dutt
His half-brother named Lakşmaņa is of mighty prowess. That best of men is Rāma's help and the destroyer of foes in battle. That brother of his named Lakşmaņa is of firm resolution and given to asceticism.
३.४५.१७
स भ्राता लक्ष्मणो नाम धर्मचारी दृढव्रतः ।
अन्वगच्छद्धनुष्पाणिः प्रव्रजन्तं मया सह ॥
अन्वगच्छद्धनुष्पाणिः प्रव्रजन्तं मया सह ॥
Summary
AI
That brother named *Lakṣmaṇa*, a practitioner of dharma and firm in his vows, followed the exiling *Rāma* with bow in hand, along with me.
३.४५.१८
ते वयं प्रच्युता राज्यात्कैलेय्यास्तु कृते त्रयः ।
विचराम द्विजश्रेष्ठ वनं गम्भीरमोजसा ॥
विचराम द्विजश्रेष्ठ वनं गम्भीरमोजसा ॥
Summary
AI
O best of the twice-born! Because of *Kaikeyī*, the three of us have been cast out of the kingdom and now wander through this deep forest by our own strength.
३.४५.१९
समाश्वस मुहूर्तं तु शक्यं वस्तुमिह त्वया ।
आगमिष्यति मे भर्ता वन्यमादाय पुष्कलम् ॥
आगमिष्यति मे भर्ता वन्यमादाय पुष्कलम् ॥
Summary
AI
Rest for a moment; you may stay here. My husband will return shortly, bringing plenty of forest fruits and roots.
३.४५.२०
स त्वं नाम च गोत्रं च कुलमाचक्ष्व तत्त्वतः ।
एकश्च दण्डकारण्ये किमर्थं चरसि द्विज ॥
एकश्च दण्डकारण्ये किमर्थं चरसि द्विज ॥
Summary
AI
O *brāhmaṇa*, please tell me your name, lineage, and family truthfully. Why are you wandering alone in the *Daṇḍaka* forest?
३.४५.२१
एवं ब्रुवत्यां सीतायां रामपत्न्यां महाबलः ।
प्रत्युवाचोत्तरं तीव्रं रावणो राक्षसाधिपः ॥
प्रत्युवाचोत्तरं तीव्रं रावणो राक्षसाधिपः ॥
Summary
AI
When Sītā, the wife of Rāma, spoke thus, the mighty Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, gave a harsh reply.
M N Dutt
Sītā the wife of Rāma speaking thus, the mighty Lord of Rākşasas-Rävana replied with these harsh words,
३.४५.२२
येन वित्रासिता लोकाः सदेवासुरपन्नगाः ।
अहं स रावणो नाम सीते रक्षोगणेश्वरः ॥
अहं स रावणो नाम सीते रक्षोगणेश्वरः ॥
Summary
AI
O Sītā, I am that sovereign of the Rākṣasa hosts, known as Rāvaṇa, by whom the worlds, including gods, demons, and serpents, are terrified.
M N Dutt
O Sītā I am that Rāvaņa, the lord of Rākşasas, whoin fear the celestials, Asuras and human beings.
३.४५.२३
त्वां तु काञ्चनवर्णाभां दृष्ट्वा कौशेयवासिनीम् ।
रतिं स्वकेषु दारेषु नाधिगच्छाम्यनिन्दिते ॥
रतिं स्वकेषु दारेषु नाधिगच्छाम्यनिन्दिते ॥
Summary
AI
O blameless lady, seeing you, who possess a complexion like gold and are clad in silken garments, I no longer find delight in my own wives.
M N Dutt
O you of blameless beauty, seeing you of golden hue and wearing silk cloth I do not relish my own wives.
३.४५.२४
बह्वीनामुत्तमस्त्रीणामाहृतानामितस्ततः ।
सर्वासामेव भद्रं ते ममाग्रमहिषी भव ॥
सर्वासामेव भद्रं ते ममाग्रमहिषी भव ॥
Summary
AI
Become my chief queen over all the many excellent women brought from here and there; may prosperity be yours!
M N Dutt
I have brought many a beautiful damsel from various quarters, do you become my foremost Queen among them.
३.४५.२५
लङ्का नाम समुद्रस्य मध्ये मम महापुरी ।
सागरेण परिक्षिप्ता निविष्टा गिरिमूर्धनि ॥
सागरेण परिक्षिप्ता निविष्टा गिरिमूर्धनि ॥
Summary
AI
My great city named Laṅkā is situated in the middle of the ocean on a mountain peak, surrounded by the sea.
M N Dutt
That great city in the midst of the ocean, Larkā, encircled on all sides by the sea and situated on the summit of a hill, is my capital.
३.४५.२६
तत्र सीते मया सार्धं वनेषु विचरिष्यसि ।
न चास्यारण्यवासस्य स्पृहयिष्यसि भामिनि ॥
न चास्यारण्यवासस्य स्पृहयिष्यसि भामिनि ॥
Summary
AI
O beautiful Sītā, you will wander with me in the groves there, and you will no longer desire this forest life.
M N Dutt
There shall you with me, O Sītā, walk in gardens, and thus you shall no more long for living in the forest.
३.४५.२७
पञ्चदास्यः सहस्राणि सर्वाभरणभूषिताः ।
सीते परिचरिष्यन्ति भार्या भवसि मे यदि ॥
सीते परिचरिष्यन्ति भार्या भवसि मे यदि ॥
Summary
AI
O Sītā, if you become my wife, five thousand handmaidens adorned with every ornament will serve you.
M N Dutt
If you did become my wife, O Sītā, five thousand maid-servants decorated with divers ornaments shall serve you.
३.४५.२८
रावणेनैवमुक्ता तु कुपिता जनकात्मजा ।
प्रत्युवाचानवद्याङ्गी तमनादृत्य राक्षसं ॥
प्रत्युवाचानवद्याङ्गी तमनादृत्य राक्षसं ॥
Summary
AI
Thus addressed by Rāvaṇa, the enraged daughter of Janaka, of faultless limbs, replied to that Rākṣasa with contempt.
M N Dutt
That blameless daughter of Janaka, being thus addressed by Ravana, was highly enraged, and, passing by him, replied.
३.४५.२९
महागिरिमिवाकम्प्यं महेन्द्रसदृशं पतिम् ।
महोदधिमिवाक्षोभ्यमहं राममनुव्रता ॥
महोदधिमिवाक्षोभ्यमहं राममनुव्रता ॥
Summary
AI
I am devoted to my husband Rāma, who is unshakable like a great mountain, equal to Mahendra, and imperturbable like the vast ocean.
M N Dutt
I am a dependant of Rāma, who is incapable of being, shaken, like to a mighty mountain, incapable of being agitated, like to a vast ocean, and resembling Mahendra in effulgence.
३.४५.३०
महाबाहुं महोरस्कं सिंहविक्रान्तगामिनम् ।
नृसिंहं सिंहसंकाशमहं राममनुव्रता ॥
नृसिंहं सिंहसंकाशमहं राममनुव्रता ॥
Summary
AI
I am devoted to Rāma, the long-armed and broad-chested hero who walks with the prowess of a lion, a lion among men, resembling a lion.
M N Dutt
I am a dependant of that lion among men, Rāma, of mighty arms, of a spacious breast an treading like a lion.
३.४५.३१
पूर्णचन्द्राननं वीरं राजवत्सं जितेन्द्रियम् ।
पृथुकीर्तिं महाबाहुमहं राममनुव्रता ॥
पृथुकीर्तिं महाबाहुमहं राममनुव्रता ॥
Summary
AI
I am devoted to Rāma, the hero with a face like the full moon, a scion of royalty, one who has conquered his senses, of wide renown, and long-armed.
M N Dutt
I am a dependant of that son of a king, Rāma, of mighty arms, having control over his passions, whose face resembles the full moon and whose fame has spread far and wide over the earth.36
३.४५.३२
त्वं पुनर्जम्बुकः सिंहीं मामिहेच्छसि दुर्लभाम् ।
नाहं शक्या त्वया स्प्रष्टुमादित्यस्य प्रभा यथा ॥
नाहं शक्या त्वया स्प्रष्टुमादित्यस्य प्रभा यथा ॥
Summary
AI
You, a mere jackal, desire me, a lioness difficult to attain; just like the radiance of the sun, I cannot be touched by you.
M N Dutt
Why do you being a tiger wish for a she-lion? You shall not be able to touch me like to the rays of the sun.
३.४५.३३
पादपान्काञ्चनान्नूनं बहून्पश्यसि मन्दभाक् ।
राघवस्य प्रियां भार्यां यस्त्वमिच्छसि रावण ॥
राघवस्य प्रियां भार्यां यस्त्वमिच्छसि रावण ॥
Summary
AI
O Rāvaṇa, you of ill-fortune, since you desire the beloved wife of Rāghava, you are surely seeing many golden trees, a sign of approaching death.
M N Dutt
O you wretched Rākşasa, when you have desired to steal away Raghhava's beloved spouse, surely do you see these trees (before you) as made of gold.
३.४५.३४
क्षुधितस्य च सिंहस्य मृगशत्रोस्तरस्विनः ।
आशीविषस्य वदनाद्दंष्ट्रामादातुमिच्छसि ॥
आशीविषस्य वदनाद्दंष्ट्रामादातुमिच्छसि ॥
Summary
AI
You wish to extract the fangs from the mouth of a hungry, powerful lion, the enemy of deer, and from the mouth of a venomous serpent.
३.४५.३५
मन्दरं पर्वतश्रेष्ठं पाणिना हर्तुमिच्छसि ।
कालकूटं विषं पीत्वा स्वस्तिमान्गन्तुमिच्छसि ॥
कालकूटं विषं पीत्वा स्वस्तिमान्गन्तुमिच्छसि ॥
Summary
AI
You wish to carry away Mandara, the best of mountains, with your bare hand, and you hope to walk away safely after drinking the Kālakūṭa poison.
३.४५.३६
अक्षिसूच्या प्रमृजसि जिह्वया लेढि च क्षुरम् ।
राघवस्य प्रियां भार्यामधिगन्तुं त्वमिच्छसि ॥
राघवस्य प्रियां भार्यामधिगन्तुं त्वमिच्छसि ॥
Summary
AI
You who wish to obtain the beloved wife of Rāghava are as one who rubs his eyes with a needle and licks the edge of a razor with his tongue.
३.४५.३७
अवसज्य शिलां कण्ठे समुद्रं तर्तुमिच्छसि ।
सूर्या चन्द्रमसौ चोभौ प्राणिभ्यां हर्तुमिच्छसि ।
यो रामस्य प्रियां भार्यां प्रधर्षयितुमिच्छसि ॥
सूर्या चन्द्रमसौ चोभौ प्राणिभ्यां हर्तुमिच्छसि ।
यो रामस्य प्रियां भार्यां प्रधर्षयितुमिच्छसि ॥
Summary
AI
You who wish to violate the beloved wife of Rāma are like one who wants to cross the ocean with a stone tied to his neck, or seize both the sun and moon with his hands.
३.४५.३८
अग्निं प्रज्वलितं दृष्ट्वा वस्त्रेणाहर्तुमिच्छसि ।
कल्याण वृत्तां रामस्य यो भार्यां हर्तुमिच्छसि ॥
कल्याण वृत्तां रामस्य यो भार्यां हर्तुमिच्छसि ॥
Summary
AI
You who wish to abduct the virtuous wife of Rāma are like one who, seeing a blazing fire, tries to carry it away in a cloth.
३.४५.३९
अयोमुखानां शूलानामग्रे चरितुमिच्छसि ।
रामस्य सदृशीं भार्यां योऽधिगन्तुं त्वमिच्छसि ॥
रामस्य सदृशीं भार्यां योऽधिगन्तुं त्वमिच्छसि ॥
Summary
AI
You who wish to obtain the worthy wife of Rāma are like one who desires to walk upon the tips of iron-pointed spears.
३.४५.४०
यदन्तरं सिंहशृगालयोर्वने
यदन्तरं स्यन्दनिकासमुद्रयोः ।
सुराग्र्यसौवीरकयोर्यदन्तरं
तदन्तरं दाशरथेस्तवैव च ॥
यदन्तरं स्यन्दनिकासमुद्रयोः ।
सुराग्र्यसौवीरकयोर्यदन्तरं
तदन्तरं दाशरथेस्तवैव च ॥
Summary
AI
As great as the difference is between a lion and a jackal in the forest, between a small stream and the ocean, or between excellent wine and sour gruel, so is the difference between the son of Daśaratha and you.
३.४५.४१
यदन्तरं काञ्चनसीसलोहयो
र्यदन्तरं चन्दनवारिपङ्कयोः ।
यदन्तरं हस्तिबिडालयोर्वने
तदन्तरं दशरथेस्तवैव च ॥
र्यदन्तरं चन्दनवारिपङ्कयोः ।
यदन्तरं हस्तिबिडालयोर्वने
तदन्तरं दशरथेस्तवैव च ॥
Summary
AI
As is the difference between gold and lead, between sandalwood paste and muddy water, and between an elephant and a cat in the forest, so is the difference between the son of Daśaratha and you.
३.४५.४२
यदन्तरं वायसवैनतेययो
र्यदन्तरं मद्गुमयूरयोरपि ।
यदन्तरं सारसगृध्रयोर्वने
तदन्तरं दाशरथेस्तवैव च ॥
र्यदन्तरं मद्गुमयूरयोरपि ।
यदन्तरं सारसगृध्रयोर्वने
तदन्तरं दाशरथेस्तवैव च ॥
Summary
AI
As is the difference between a crow and Garuḍa, between a water-diver bird and a peacock, and between a swan and a vulture in the forest, so is the difference between the son of Daśaratha and you.
३.४५.४३
तस्मिन्सहस्राक्षसमप्रभावे
रामे स्थिते कार्मुकबाणपाणौ ।
हृतापि तेऽहं न जरां गमिष्ये
वज्रं यथा मक्षिकयावगीर्णम् ॥
रामे स्थिते कार्मुकबाणपाणौ ।
हृतापि तेऽहं न जरां गमिष्ये
वज्रं यथा मक्षिकयावगीर्णम् ॥
Summary
AI
While Rāma, whose power is equal to the thousand-eyed Indra, stands with bow and arrow in hand, even if I am abducted by you, I shall not be digested, just as a fly cannot digest a diamond it has swallowed.
३.४५.४४
इतीव तद्वाक्यमदुष्टभावा
सुदृष्टमुक्त्वा रजनीचरं तम् ।
गात्रप्रकम्पाद्व्यथिता बभूव
वातोद्धता सा कदलीव तन्वी ॥
सुदृष्टमुक्त्वा रजनीचरं तम् ।
गात्रप्रकम्पाद्व्यथिता बभूव
वातोद्धता सा कदलीव तन्वी ॥
Summary
AI
Having spoken those bold and clear words to the demon, the pure-hearted and slender Sītā trembled with distress, shaking like a plantain tree tossed by the wind.
M N Dutt
Addressing those words to that wicked ranger of the night, that innocent ($ītā) shook like a plantain tree shaken by the wind.
३.४५.४५
तां वेपमानामुपलक्ष्य सीतां
स रावणो मृत्युसमप्रभावः ।
कुलं बलं नाम च कर्म चात्मनः
समाचचक्षे भयकारणार्थम् ॥
स रावणो मृत्युसमप्रभावः ।
कुलं बलं नाम च कर्म चात्मनः
समाचचक्षे भयकारणार्थम् ॥
Summary
AI
Observing Sītā trembling, Rāvaṇa, who is as powerful as Death, proclaimed his lineage, strength, name, and exploits to frighten her.
M N Dutt
There upon Rāvaņa, like to Death in prowess, trembling, began to relate to her with a view to frighten (her) his race, power, name and actions.
॥ इति अरण्यकाण्डे पञ्चचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.