६.८७.१
महोदरमहापार्श्वौ हतौ दृष्ट्वा तु राक्षसौ ।
तस्मिंश्च निहते वीरे विरूपाक्षे महाबले ॥
तस्मिंश्च निहते वीरे विरूपाक्षे महाबले ॥
Summary
AI
Seeing the demons Mahodara and Mahāpārśva slain, and that mighty hero Virūpākṣa also killed.
६.८७.२
आविवेश महान्क्रोधो रावणं तु महामृधे ।
सूतं संचोदयामास वाक्यं चेदमुवाच ह ॥
सूतं संचोदयामास वाक्यं चेदमुवाच ह ॥
Summary
AI
A great fury consumed Rāvaṇa in that massive battle; he urged his charioteer forward and spoke these words.
M N Dutt
Beholding Mahodara, Mahāpäráva and the highly powerful Virūpåksa slain in the encounter Rāvaņa attained to an excess of ire. And ordering his charioteer to hurry on he gave went to the following words.
६.८७.३
निहतानाममात्यानां रुद्धस्य नगरस्य च ।
दुःखमेषोऽपनेष्यामि हत्वा तौ रामलक्ष्मणौ ॥
दुःखमेषोऽपनेष्यामि हत्वा तौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
I shall remove the grief caused by my slain ministers and the besieged city by killing those two, Rāma and Lakṣmaṇa.
M N Dutt
All my courtiers have been slain and my city is shut up-I shall remove my grief consequent on all these by slaying Răma and Lakşmaņa.
६.८७.४
रामवृक्षं रणे हन्मि सीतापुष्पफलप्रदम् ।
प्रशाखा यस्य सुग्रीवो जाम्बवान्कुमुदो नलः ॥
प्रशाखा यस्य सुग्रीवो जाम्बवान्कुमुदो नलः ॥
Summary
AI
In battle, I will destroy the Rāma-tree, which yields Sītā as its flower and fruit, and whose branches are Sugrīva, Jāmbavān, Kumuda, and Nala.
M N Dutt
I shall destroy Rāma-like tree in the conflict whose flower is Sītā and whose branches are Sugrīva, Jāmbavān, Kumuda, Nala, Divida, Mainda, Angada Gandhamadana, Hanuman and all other leading monkeys.
६.८७.५
स दिशो दश घोषेण रथस्यातिरथो महान् ।
नादयन्प्रययौ तूर्णं राघवं चाभ्यवर्तत ॥
नादयन्प्रययौ तूर्णं राघवं चाभ्यवर्तत ॥
Summary
AI
That great Atiratha, making the ten directions echo with the rattling of his chariot, advanced quickly and turned towards Rāghava.
M N Dutt
And resounding the ten quarters with the sound of his chariot wheels that mighty carwarrior proceeded quickly towards Rāghava.
६.८७.६
पूरिता तेन शब्देन सनदीगिरिकानना ।
संचचाल मही सर्वा सवराहमृगद्विपा ॥
संचचाल मही सर्वा सवराहमृगद्विपा ॥
Summary
AI
Filled with that sound, the entire earth, including its rivers, mountains, forests, wild boars, deer, and elephants, trembled.
M N Dutt
With that sound all quarters were filled, and the earth, will rivers, mountains and forests shook and all the lions, deer and birds were terrified.
६.८७.७
तामसं सुमहाघोरं चकारास्त्रं सुदारुणम् ।
निर्ददाह कपीन्सर्वांस्ते प्रपेतुः समन्ततः ॥
निर्ददाह कपीन्सर्वांस्ते प्रपेतुः समन्ततः ॥
Summary
AI
He employed the extremely terrible and dreadful Tāmasa weapon, which scorched all the monkeys, causing them to fall in every direction.
M N Dutt
He created a dreadful darkness with the discharge of his sharp weapons and burnt down the monkeys who fled away to different directions. Dust was raised on the ground by those monkeys assailed and flying to various directions. They were unable to withstand the power of the weapon made by Brahmå himself.
६.८७.८
तान्यनीकान्यनेकानि रावणस्य शरोत्तमैः ।
दृष्ट्वा भग्नानि शतशो राघवः पर्यवस्थितः ॥
दृष्ट्वा भग्नानि शतशो राघवः पर्यवस्थितः ॥
Summary
AI
Seeing those numerous armies shattered in hundreds by the excellent arrows of Rāvaṇa, Rāghava stood firm and ready.
M N Dutt
Beholding his own army, assailed and cut into hundred pieces by the excellent weapons of Rāvana Råghava dashed forward. a
६.८७.९
स ददर्श ततो रामं तिष्ठन्तमपराजितम् ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा विष्णुना वासवं यथा ॥
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा विष्णुना वासवं यथा ॥
Summary
AI
He then saw the undefeated Rāma standing with his brother Lakṣmaṇa, like Vāsava accompanied by Viṣṇu.
६.८७.१०
आलिखन्तमिवाकाशमवष्टभ्य महद्धनुः ।
पद्मपत्रविशालाक्षं दीर्घबाहुमरिंदमम् ॥
पद्मपत्रविशालाक्षं दीर्घबाहुमरिंदमम् ॥
Summary
AI
He saw the subduer of enemies, who had long arms and eyes large like lotus petals, holding his great bow as if it were scraping the sky.
६.८७.११
वानरांश्च रणे भग्नानापतन्तं च रावणम् ।
समीक्ष्य राघवो हृष्टो मध्ये जग्राह कार्मुकम् ॥
समीक्ष्य राघवो हृष्टो मध्ये जग्राह कार्मुकम् ॥
Summary
AI
Seeing the monkeys broken in battle and Rāvaṇa approaching, the joyful Rāghava grasped his bow by its middle.
M N Dutt
Beholding the monkeys slain in the encounter and Rāvaņa approach, the heroic and highly powerful Rāma, with Sumitra's son in his company, delightedly set arrows on his bow.
६.८७.१२
विस्फारयितुमारेभे ततः स धनुरुत्तमम् ।
महावेगं महानादं निर्भिन्दन्निव मेदिनीम् ॥
महावेगं महानादं निर्भिन्दन्निव मेदिनीम् ॥
Summary
AI
Then he began to stretch that excellent bow, which possessed great speed and made a tremendous sound as if splitting the earth.
M N Dutt
As if rending the whole earth with that dreadful sound he began to draw the string of his excellent bow.
६.८७.१३
तयोः शरपथं प्राप्य रावणो राजपुत्रयोः ।
स बभूव यथा राहुः समीपे शशिसूर्ययोः ॥
स बभूव यथा राहुः समीपे शशिसूर्ययोः ॥
Summary
AI
Reaching the range of the arrows of those two princes, Rāvaṇa appeared like Rāhu in the vicinity of the moon and the sun.
M N Dutt
Coming within the range of the arrows of those two Princes, Rāvaņa appeared like Rahu in presence of the sun and the moon.
६.८७.१४
रावणस्य च बाणौघै रामविस्फरितेन च ।
शब्देन राक्षसास्तेन पेतुश्च शतशस्तदा ॥
शब्देन राक्षसास्तेन पेतुश्च शतशस्तदा ॥
Summary
AI
Then, due to the showers of Rāvaṇa’s arrows and the sound of Rāma’s bowstring, the demons fell in hundreds.
M N Dutt
With the sound of Ravan's arrows and the twang of Rāma's bow hundreds of Rākşasas fell down on earth..
६.८७.१५
तमिच्छन्प्रथमं योद्धुं लक्ष्मणो निशितैः शरैः ।
मुमोच धनुरायम्य शरानग्निशिखोपमान् ॥
मुमोच धनुरायम्य शरानग्निशिखोपमान् ॥
Summary
AI
Desiring to fight him first, Lakṣmaṇa drew his bow and released sharpened arrows that resembled crests of fire.
M N Dutt
And desiring to fight with him first Lakşmana setting sharp arrows on his bow, discharged shafts at him resembling the flame of fire.
६.८७.१६
तान्मुक्तमात्रानाकाशे लक्ष्मणेन धनुष्मता ।
बाणान्बाणैर्महातेजा रावणः प्रत्यवारयत् ॥
बाणान्बाणैर्महातेजा रावणः प्रत्यवारयत् ॥
Summary
AI
The highly energetic Rāvaṇa intercepted those arrows with his own arrows as soon as they were released into the sky by the bowman Lakṣmaṇa.
M N Dutt
The highly powerful Ravana too with his arrows stopped the course of those shafts in the sky as soon as they were discharged by Laksmana, skilled in archery.
६.८७.१७
एकमेकेन बाणेन त्रिभिस्त्रीन्दशभिर्दश ।
लक्ष्मणस्य प्रचिच्छेद दर्शयन्पाणिलाघवम् ॥
लक्ष्मणस्य प्रचिच्छेद दर्शयन्पाणिलाघवम् ॥
Summary
AI
Displaying his manual dexterity, he cut down one of Lakṣmaṇa’s arrows with one, three with three, and ten with ten.
M N Dutt
And displaying his light-handedness, he with one arrow, severed Laksmana's one, with three his three and with ten his ten.
६.८७.१८
अभ्यतिक्रम्य सौमित्रिं रावणः समितिंजयः ।
आससाद ततो रामं स्थितं शैलमिवाचलम् ॥
आससाद ततो रामं स्थितं शैलमिवाचलम् ॥
Summary
AI
Bypassing the son of Sumitrā, Rāvaṇa, the conqueror in assemblies, then reached Rāma, who stood firm like an immovable mountain.
M N Dutt
Surpassing thus the son of Sumitrā Rāvana, ever victorious in battle, confronted Rāma in the encounter, standing like another hill.
६.८७.१९
स संख्ये राममासाद्य क्रोधसंरक्तलोचनः ।
व्यसृजच्छरवर्षानि रावणो राघवोपरि ॥
व्यसृजच्छरवर्षानि रावणो राघवोपरि ॥
Summary
AI
Having reached Rāma in the conflict, Rāvaṇa, with eyes bloodshot from anger, released showers of arrows upon the descendant of Raghu.
M N Dutt
Approaching Rāghava, Rāvana the lord of Rakşasas, with his eyes reddened in ire, began to make a shower of arrows.
६.८७.२०
शरधारास्ततो रामो रावणस्य धनुश्च्युताः ।
दृष्ट्वैवापतिताः शीघ्रं भल्लाञ्जग्राह सत्वरम् ॥
दृष्ट्वैवापतिताः शीघ्रं भल्लाञ्जग्राह सत्वरम् ॥
Summary
AI
Seeing the streams of arrows falling quickly from Rāvaṇa's bow, Rāma immediately and swiftly grabbed his crescent-headed arrows.
M N Dutt
Thereupon beholding the arrows shot off Ravana's bow fall on all sides, Rāma speedily took up a Bhalla.* *An arrow with a crescent shaped head.
६.८७.२१
ताञ्शरौघांस्ततो भल्लैस्तीक्ष्णैश्चिच्छेद राघवः ।
दीप्यमानान्महावेगान्क्रुद्धानाशीविषानिव ॥
दीप्यमानान्महावेगान्क्रुद्धानाशीविषानिव ॥
Summary
AI
Rāghava then severed those streams of arrows, which were blazing, possessed great velocity, and resembled angry venomous serpents, using his sharp bhalla missiles.
M N Dutt
Rāghava sundered with his sharp Bhalla his dreadful flaming and resembling poisonous serpents.
६.८७.२२
राघवो रावणं तूर्णं रावणो राघवं तथा ।
अन्योन्यं विविधैस्तीक्ष्णैः शरैरभिववर्षतुः ॥
अन्योन्यं विविधैस्तीक्ष्णैः शरैरभिववर्षतुः ॥
Summary
AI
Rāghava and Rāvaṇa then quickly showered each other with various sharp arrows in the heat of the battle.
M N Dutt
With various sharpened arrows Rāghava assailed Rävaņa, and he again assailed Rāma in return.
६.८७.२३
चेरतुश्च चिरं चित्रं मण्डलं सव्यदक्षिणम् ।
बाणवेगान्समुदीक्ष्य समरेष्वपराजितौ ॥
बाणवेगान्समुदीक्ष्य समरेष्वपराजितौ ॥
Summary
AI
The two undefeated warriors, observing the velocity of each other's arrows, moved in wonderful circular patterns, both clockwise and counter-clockwise, for a long time.
६.८७.२४
तयोर्भूतानि वित्रेषुर्युगपत्संप्रयुध्यतोः ।
रौद्रयोः सायकमुचोर्यमान्तकनिकाशयोः ॥
रौद्रयोः सायकमुचोर्यमान्तकनिकाशयोः ॥
Summary
AI
All living beings trembled with fear as those two fierce warriors, resembling Yama the destroyer, simultaneously fought and discharged their arrows.
M N Dutt
And forming a circle, they passed each other by the right side. Uprooting the earth with the vehemence of their arrows, irrepressible by each other, fighting equally discharging arrows, they arrows looked dreadful like Death himself-and created terror in all creatures.
६.८७.२५
संततं विविधैर्बाणैर्बभूव गगनं तदा ।
घनैरिवातपापाये विद्युन्मालासमाकुलैः ॥
घनैरिवातपापाये विद्युन्मालासमाकुलैः ॥
Summary
AI
The sky then became continuously covered with various arrows, just as it is filled with clouds crowded with garlands of lightning at the end of the summer heat.
M N Dutt
The sky was filled with their various weapons like to clouds in the rainy season accompanied with lightning.
६.८७.२६
गवाक्षितमिवाकाशं बभूव शूरवृष्टिभिः ।
महावेगैः सुतीक्ष्णाग्रैर्गृध्रपत्रैः सुवाजितैः ॥
महावेगैः सुतीक्ष्णाग्रैर्गृध्रपत्रैः सुवाजितैः ॥
Summary
AI
The sky appeared as if it were perforated with windows by the shower of heroic arrows, which possessed great speed, sharp points, and were well-feathered with vulture plumes.
M N Dutt
The welkin appeared full of windows with that shower of arrows, shot with great vehemence and winged like vultures.
६.८७.२७
शरान्धकारं तौ भीमं चक्रतुः परमं तदा ।
गतेऽस्तं तपने चापि महामेघाविवोत्थितौ ॥
गतेऽस्तं तपने चापि महामेघाविवोत्थितौ ॥
Summary
AI
Just as massive clouds rise when the sun has set, the two warriors created a terrifying and supreme darkness caused by the density of their arrows.
M N Dutt
The earth was stricken with darkness caused by these arrows like to clouds appearing after sunset.
६.८७.२८
बभूव तुमुलं युद्धमन्योन्यवधकाङ्क्षिणोः ।
अनासाद्यमचिन्त्यं च वृत्रवासवयोरिव ॥
अनासाद्यमचिन्त्यं च वृत्रवासवयोरिव ॥
Summary
AI
A tumultuous, unapproachable, and inconceivable battle took place between the two who desired each other’s death, resembling the legendary conflict between Vṛtra and Vāsava.
M N Dutt
There took place a dreadful conflict between them desiring to slay each other, having their prowess unknown and fighting like Vitra and Vasava.
६.८७.२९
उभौ हि परमेष्वासावुभौ शस्त्रविशारदौ ।
उभौ चास्त्रविदां मुख्यावुभौ युद्धे विचेरतुः ॥
उभौ चास्त्रविदां मुख्यावुभौ युद्धे विचेरतुः ॥
Summary
AI
Both were great archers, both were experts in weaponry, and both were foremost among the knowers of divine missiles; thus, both maneuvered skillfully in the battle.
M N Dutt
Both of them were proficient in archery, skilled in the art of conflict and foremost of those conversant with the use of weapons.
६.८७.३०
उभौ हि येन व्रजतस्तेन तेन शरोर्मयः ।
ऊर्मयो वायुना विद्धा जग्मुः सागरयोरिव ॥
ऊर्मयो वायुना विद्धा जग्मुः सागरयोरिव ॥
Summary
AI
Whichever way the two moved, waves of arrows followed them, like the waves of two oceans driven by the wind.
M N Dutt
They began to veer round the battle-field. And wherever they went, there appeared arrows like to waves of the deep roused by the winds.
६.८७.३१
ततः संसक्तहस्तस्तु रावणो लोकरावणः ।
नाराचमालां रामस्य ललाटे प्रत्यमुञ्चत ॥
नाराचमालां रामस्य ललाटे प्रत्यमुञ्चत ॥
Summary
AI
Then Rāvaṇa, the harasser of the worlds, with a firm hand, discharged a series of iron arrows at Rāma’s forehead.
M N Dutt
Then that destroyer of creatures-Ravana, with his hand engaged in discharging shafts, shot at Rāma's forehead a network of arrows.
६.८७.३२
रौद्रचापप्रयुक्तां तां नीलोत्पलदलप्रभाम् ।
शिरसा धारयन्रामो न व्यथां प्रत्यपद्यत ॥
शिरसा धारयन्रामो न व्यथां प्रत्यपद्यत ॥
Summary
AI
Although those arrows discharged from the fierce bow shone like the petals of a blue lotus, Rāma bore them on his head and felt no pain.
M N Dutt
Thereat Rāma on his head bore that shower of shafts shot from his terrific bow, having the lustre of the petals of blue lotuses; nor did he experience any pain.
६.८७.३३
अथ मन्त्रानपि जपन्रौद्रमस्त्रमुदीरयन् ।
शरान्भूयः समादाय रामः क्रोधसमन्वितः ॥
शरान्भूयः समादाय रामः क्रोधसमन्वितः ॥
Summary
AI
Filled with anger, Rāma then chanted sacred mantras, invoked a fierce divine weapon, and took up more arrows.
M N Dutt
Then reciting a formula, the exceedingly energetic Rāma endowed with prowess, wrought up with wrath, engaged in incessantly shooting his shafts, taking his Rudra weapon and again seizing his arrows, discharged them at that lord of Raksasas.
६.८७.३४
मुमोच च महातेजाश्चापमायम्य वीर्यवान् ।
ताञ्शरान्राक्षसेन्द्राय चिक्षेपाच्छिन्नसायकः ॥
ताञ्शरान्राक्षसेन्द्राय चिक्षेपाच्छिन्नसायकः ॥
Summary
AI
The highly energetic and powerful Rāma, whose flow of arrows was uninterrupted, stretched his bow and discharged those arrows at the King of the Rākṣasas.
M N Dutt
Then reciting a formula, the exceedingly energetic Rāma endowed with prowess, wrought up with wrath, engaged in incessantly shooting his shafts, taking his Rudra weapon and again seizing his arrows, discharged them at that lord of Raksasas.
६.८७.३५
ते महामेघसंकाशे कवचे पतिताः शराः ।
अवध्ये राक्षसेन्द्रस्य न व्यथां जनयंस्तदा ॥
अवध्ये राक्षसेन्द्रस्य न व्यथां जनयंस्तदा ॥
Summary
AI
Those arrows, falling upon the impenetrable armor of the King of the Rākṣasas—which resembled a massive cloud—did not cause him any pain at that time.
M N Dutt
Alighting at the impenetrable mail of the Rākşasa-chief, resembling a mass of mighty clouds, those arrows did not then occasion him any pain.
६.८७.३६
पुनरेवाथ तं रामो रथस्थं राक्षसाधिपम् ।
ललाटे परमास्त्रेण सर्वास्त्रकुशलोऽभिनत् ॥
ललाटे परमास्त्रेण सर्वास्त्रकुशलोऽभिनत् ॥
Summary
AI
Then Rāma, skilled in all divine weapons, once again struck the King of the Rākṣasas seated in his chariot on the forehead with a supreme missile.
M N Dutt
Again Rāma skilled in all weapons, from a powerful weapon discharged arrows at the sovereign of the Raksasas mounted on his car.
६.८७.३७
ते भित्त्वा बाणरूपाणि पञ्चशीर्षा इवोरगाः ।
श्वसन्तो विविशुर्भूमिं रावणप्रतिकूलताः ॥
श्वसन्तो विविशुर्भूमिं रावणप्रतिकूलताः ॥
Summary
AI
Those arrows, like hissing five-headed serpents, pierced through Rāvaṇa despite his resistance and entered the earth.
M N Dutt
And piercing Ravana, those like to fivehooded serpents, resisted by him, entered the earth, hissing.
६.८७.३८
निहत्य राघवस्यास्त्रं रावणः क्रोधमूर्छितः ।
आसुरं सुमहाघोरमन्यदस्त्रं समाददे ॥
आसुरं सुमहाघोरमन्यदस्त्रं समाददे ॥
Summary
AI
After neutralizing Rāghava’s weapon, Rāvaṇa, overwhelmed with anger, took up another extremely terrifying Āsura missile.
६.८७.३९
सिंहव्याघ्रमुखांश्चान्यान्कङ्ककाकमुखानपि ।
गृध्रश्येनमुखांश्चापि सृगालवदनांस्तथा ॥
गृध्रश्येनमुखांश्चापि सृगालवदनांस्तथा ॥
Summary
AI
He released arrows with heads shaped like lions, tigers, herons, crows, vultures, falcons, and jackals.
६.८७.४०
ईहामृगमुखांश्चान्यान्व्यादितास्यान्भयावहान् ।
पञ्चास्याल्लेलिहानांश्च ससर्ज निशिताञ्शरान् ॥
पञ्चास्याल्लेलिहानांश्च ससर्ज निशिताञ्शरान् ॥
Summary
AI
He further discharged sharp, terrifying arrows with faces of wolves, wide-open mouths, and others that were five-faced and licking their lips like serpents.
६.८७.४१
शरान्खरमुखांश्चान्यान्वराहमुखसंस्थितान् ।
श्वानकुक्कुटवक्त्रांश्च मकराशीविषाननान् ॥
श्वानकुक्कुटवक्त्रांश्च मकराशीविषाननान् ॥
Summary
AI
Indrajit released various sharp arrows having heads shaped like donkeys, boars, dogs, roosters, crocodiles, and venomous serpents.
६.८७.४२
एतांश्चान्यांश्च मायाभिः ससर्ज निशिताञ्शरान् ।
रामं प्रति महातेजाः क्रुद्धः सर्प इव श्वसन् ॥
रामं प्रति महातेजाः क्रुद्धः सर्प इव श्वसन् ॥
Summary
AI
Hissing like an enraged serpent, the highly energetic Indrajit employed illusions to release these and other sharp arrows toward Rāma.
६.८७.४३
आसुरेण समाविष्टः सोऽस्त्रेण रघुनन्दनः ।
ससर्जास्त्रं महोत्साहः पावकं पावकोपमः ॥
ससर्जास्त्रं महोत्साहः पावकं पावकोपमः ॥
Summary
AI
Confronted by the Āsura weapon, the courageous Raghu-nandana, who himself resembled fire, released the Pāvaka weapon.
६.८७.४४
अग्निदीप्तमुखान्बाणांस्तथा सूर्यमुखानपि ।
चन्द्रार्धचन्द्रवक्त्रांश्च धूमकेतुमुखानपि ॥
चन्द्रार्धचन्द्रवक्त्रांश्च धूमकेतुमुखानपि ॥
Summary
AI
Rāma released arrows with tips blazing like fire and the sun, as well as those shaped like the moon, crescent moon, and comets.
६.८७.४५
ग्रहनक्षत्रवर्णांश्च महोल्कामुखसंस्थितान् ।
विद्युज्जिह्वोपमांश्चान्यान्ससर्ज निशिताञ्शरान् ॥
विद्युज्जिह्वोपमांश्चान्यान्ससर्ज निशिताञ्शरान् ॥
Summary
AI
He also released other sharp arrows possessing the colors of planets and stars, some with heads like massive meteors and others resembling flickering lightning.
६.८७.४६
ते रावणशरा घोरा राघवास्त्रसमाहताः ।
विलयं जग्मुराकाशे जग्मुश्चैव सहस्रशः ॥
विलयं जग्मुराकाशे जग्मुश्चैव सहस्रशः ॥
Summary
AI
Those terrible arrows released by the son of Rāvaṇa, when struck by the weapon of Rāghava, dissolved in the sky and perished by the thousands.
M N Dutt
Those terrific shafts of Răvana, resisted by Rāghava's weapon, were annihilated in the sky, and destroyed (monkeys) by thousands.
६.८७.४७
तदस्त्रं निहतं दृष्ट्वा रामेणाक्लिष्टकर्मणा ।
हृष्टा नेदुस्ततः सर्वे कपयः कामरूपिणः ॥
हृष्टा नेदुस्ततः सर्वे कपयः कामरूपिणः ॥
Summary
AI
Seeing that weapon neutralized by Rāma, who performs deeds effortlessly, all the shape-shifting monkeys rejoiced and roared in delight.
M N Dutt
Seeing that weapon (of Rāvaņa) destroyed by Rāma of untiring deeds, all those heroes, the monkeys, headed by Sugrīva, capable of wearing forms at will shouted, surrounding Rāghava.
॥ इति युद्धकाण्डे सप्ताशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.