२.९.१
एवमुक्ता तु कैकेयी क्रोधेन ज्वलितानना ।
दीर्घमुष्णं विनिःश्वस्य मन्थरामिदमब्रवीत् ॥
दीर्घमुष्णं विनिःश्वस्य मन्थरामिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Thus addressed, Kaikeyī, her face blazing with anger, sighed long and hot, and spoke these words to Mantharā.
२.९.२
अद्य राममितः क्षिप्रं वनं प्रस्थापयाम्यहम् ।
यौवराज्येन भरतं क्षिप्रमेवाभिषेचये ॥
यौवराज्येन भरतं क्षिप्रमेवाभिषेचये ॥
Summary
AI
Today I shall quickly dispatch Rāma from here to the forest and immediately consecrate Bharata as the crown prince.
२.९.३
इदं त्विदानीं संपश्य केनोपायेन मन्थरे ।
भरतः प्राप्नुयाद्राज्यं न तु रामः कथंचन ॥
भरतः प्राप्नुयाद्राज्यं न तु रामः कथंचन ॥
Summary
AI
O Mantharā, now consider this: by what means can Bharata obtain the kingdom, and Rāma not at all?
२.९.४
एवमुक्ता तया देव्या मन्थरा पापदर्शिनी ।
रामार्थमुपहिंसन्ती कैकेयीमिदमब्रवीत् ॥
रामार्थमुपहिंसन्ती कैकेयीमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Thus addressed by that queen, the evil-minded Mantharā, seeking to harm the interests of Rāma, spoke these words to Kaikeyī.
२.९.५
हन्तेदानीं प्रवक्ष्यामि कैकेयि श्रूयतां च मे ।
यथा ते भरतो राज्यं पुत्रः प्राप्स्यति केवलम् ॥
यथा ते भरतो राज्यं पुत्रः प्राप्स्यति केवलम् ॥
Summary
AI
Look here, Kaikeyī, I shall now tell you; listen to me how your son Bharata alone shall obtain the kingdom.
२.९.६
श्रुत्वैवं वचनं तस्या मन्थरायास्तु कैकयी ।
किंचिदुत्थाय शयनात्स्वास्तीर्णादिदमब्रवीत् ॥
किंचिदुत्थाय शयनात्स्वास्तीर्णादिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing those words of Mantharā, Kaikeyī rose slightly from her well-furnished bed and spoke these words.
२.९.७
कथय त्वं ममोपायं केनोपायेन मन्थरे ।
भरतः प्राप्नुयाद्राज्यं न तु रामः कथंचन ॥
भरतः प्राप्नुयाद्राज्यं न तु रामः कथंचन ॥
Summary
AI
O Mantharā, tell me the means; by what device can Bharata obtain the kingdom and Rāma not at all?
२.९.८
एवमुक्ता तया देव्या मन्थरा पापदर्शिनी ।
रामार्थमुपहिंसन्ती कुब्जा वचनमब्रवीत् ॥
रामार्थमुपहिंसन्ती कुब्जा वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Thus addressed by that queen, the evil-minded hunchback, seeking to harm Rāma, spoke these words.
२.९.९
तव देवासुरे युद्धे सह राजर्षिभिः पतिः ।
अगच्छत्त्वामुपादाय देवराजस्य साह्यकृत् ॥
अगच्छत्त्वामुपादाय देवराजस्य साह्यकृत् ॥
Summary
AI
In the war between the gods and asuras, your husband went along with other royal sages, taking you with him, to aid the king of gods.
२.९.१०
दिशमास्थाय कैकेयि दक्षिणां दण्डकान्प्रति ।
वैजयन्तमिति ख्यातं पुरं यत्र तिमिध्वजः ॥
वैजयन्तमिति ख्यातं पुरं यत्र तिमिध्वजः ॥
Summary
AI
O Kaikeyī, he set out towards the southern direction, towards the Daṇḍaka forest, to a city called Vaijayanta where Timidhvaja resided.
२.९.११
स शम्बर इति ख्यातः शतमायो महासुरः ।
ददौ शक्रस्य संग्रामं देवसंघैरनिर्जितः ॥
ददौ शक्रस्य संग्रामं देवसंघैरनिर्जितः ॥
Summary
AI
That great asura known as Śambara, master of a hundred illusions and unconquered by the hosts of gods, gave battle to Śakra.
२.९.१२
तस्मिन्महति संग्रामे राजा दशरथस्तदा ।
अपवाह्य त्वया देवि संग्रामान्नष्टचेतनः ॥
अपवाह्य त्वया देवि संग्रामान्नष्टचेतनः ॥
Summary
AI
O Queen, in that great battle, when King Daśaratha fell unconscious, he was carried away from the battlefield by you.
२.९.१३
तत्रापि विक्षतः शस्त्रैः पतिस्ते रक्षितस्त्वया ।
तुष्टेन तेन दत्तौ ते द्वौ वरौ शुभदर्शने ॥
तुष्टेन तेन दत्तौ ते द्वौ वरौ शुभदर्शने ॥
Summary
AI
O beautiful one, even there, your husband, wounded by weapons, was protected by you; pleased with this, he granted you two boons.
२.९.१४
स त्वयोक्तः पतिर्देवि यदेच्छेयं तदा वरौ ।
गृह्णीयामिति तत्तेन तथेत्युक्तं महात्मना ।
अनभिज्ञा ह्यहं देवि त्वयैव कथितं पुरा ॥
गृह्णीयामिति तत्तेन तथेत्युक्तं महात्मना ।
अनभिज्ञा ह्यहं देवि त्वयैव कथितं पुरा ॥
Summary
AI
O Queen, you told your husband that you would claim the boons when desired, and that high-souled king agreed. O Queen, I was unaware, but you told me this yourself formerly.
२.९.१५
तौ वरौ याच भर्तारं भरतस्याभिषेचनम् ।
प्रव्राजनं च रामस्य त्वं वर्षाणि चतुर्दश ॥
प्रव्राजनं च रामस्य त्वं वर्षाणि चतुर्दश ॥
Summary
AI
Ask your husband for those two boons: the consecration of Bharata and the exile of Rāma for fourteen years.
२.९.१६
क्रोधागारं प्रविश्याद्य क्रुद्धेवाश्वपतेः सुते ।
शेष्वानन्तर्हितायां त्वं भूमौ मलिनवासिनी ।
मा स्मैनं प्रत्युदीक्षेथा मा चैनमभिभाषथाः ॥
शेष्वानन्तर्हितायां त्वं भूमौ मलिनवासिनी ।
मा स्मैनं प्रत्युदीक्षेथा मा चैनमभिभाषथाः ॥
Summary
AI
O daughter of Aśvapati, today enter the chamber of wrath as if angry; wearing soiled garments, lie on the bare ground. Do not look at him, nor speak to him.
२.९.१७
दयिता त्वं सदा भर्तुरत्र मे नास्ति संशयः ।
त्वत्कृते च महाराजो विशेदपि हुताशनम् ॥
त्वत्कृते च महाराजो विशेदपि हुताशनम् ॥
Summary
AI
You are always the beloved of your husband, of this I have no doubt; for your sake, the great king would even enter fire.
२.९.१८
न त्वां क्रोधयितुं शक्तो न क्रुद्धां प्रत्युदीक्षितुम् ।
तव प्रियार्थं राजा हि प्राणानपि परित्यजेत् ॥
तव प्रियार्थं राजा हि प्राणानपि परित्यजेत् ॥
Summary
AI
He cannot bear to make you angry, nor look at you when you are incensed; for your pleasure, the king would even sacrifice his life.
२.९.१९
न ह्यतिक्रमितुं शक्तस्तव वाक्यं महीपतिः ।
मन्दस्वभावे बुध्यस्व सौभाग्यबलमात्मनः ॥
मन्दस्वभावे बुध्यस्व सौभाग्यबलमात्मनः ॥
Summary
AI
The lord of the earth cannot disregard your word; O simple-minded one, realize the power of your own good fortune and charm.
२.९.२०
मणिमुक्तासुवर्णानि रत्नानि विविधानि च ।
दद्याद्दशरथो राजा मा स्म तेषु मनः कृथाः ॥
दद्याद्दशरथो राजा मा स्म तेषु मनः कृथाः ॥
Summary
AI
King Daśaratha may offer you gems, pearls, gold, and various jewels; do not set your mind on those.
२.९.२१
यौ तौ देवासुरे युद्धे वरौ दशरथोऽददात् ।
तौ स्मारय महाभागे सोऽर्थो मा त्वामतिक्रमेत् ॥
तौ स्मारय महाभागे सोऽर्थो मा त्वामतिक्रमेत् ॥
Summary
AI
O illustrious lady! Remind Daśaratha of those two boons he granted during the war between gods and demons. Let that opportunity not slip away from you.
२.९.२२
यदा तु ते वरं दद्यात्स्वयमुत्थाप्य राघवः ।
व्यवस्थाप्य महाराजं त्वमिमं वृणुया वरम् ॥
व्यवस्थाप्य महाराजं त्वमिमं वृणुया वरम् ॥
Summary
AI
When Rāghava raises you up himself and offers a boon, bind the great king to his promise and choose this specific boon.
२.९.२३
रामं प्रव्राजयारण्ये नव वर्षाणि पञ्च च ।
भरतः क्रियतां राजा पृथिव्यां पार्थिवर्षभः ॥
भरतः क्रियतां राजा पृथिव्यां पार्थिवर्षभः ॥
Summary
AI
Exile Rāma to the forest for fourteen years. Let Bharata be made the king, the best among monarchs, over this earth.
२.९.२४
एवं प्रव्राजितश्चैव रामोऽरामो भविष्यति ।
भरतश्च हतामित्रस्तव राजा भविष्यति ॥
भरतश्च हतामित्रस्तव राजा भविष्यति ॥
Summary
AI
Once exiled in this manner, Rāma will become unappealing, and your son Bharata, having his enemies destroyed, will become the king.
२.९.२५
येन कालेन रामश्च वनात्प्रत्यागमिष्यति ।
तेन कालेन पुत्रस्ते कृतमूलो भविष्यति ।
संगृहीतमनुष्यश्च सुहृद्भिः सार्धमात्मवान् ॥
तेन कालेन पुत्रस्ते कृतमूलो भविष्यति ।
संगृहीतमनुष्यश्च सुहृद्भिः सार्धमात्मवान् ॥
Summary
AI
By the time Rāma returns from the forest, your son will have firmly established his roots. Being self-controlled and supported by friends, he will have gained the loyalty of his subjects.
२.९.२६
प्राप्तकालं तु ते मन्ये राजानं वीतसाध्वसा ।
रामाभिषेकसंकल्पान्निगृह्य विनिवर्तय ॥
रामाभिषेकसंकल्पान्निगृह्य विनिवर्तय ॥
Summary
AI
I think the right time has come for you. Free from fear, restrain the king and turn him away from his resolve to consecrate Rāma.
२.९.२७
अनर्थमर्थरूपेण ग्राहिता सा ततस्तया ।
हृष्टा प्रतीता कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत् ॥
हृष्टा प्रतीता कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then Kaikeyī, having been made to accept a disaster as a benefit by Mantharā, felt pleased and confident, and spoke these words to her.
२.९.२८
कुब्जे त्वां नाभिजानामि श्रेष्ठां श्रेष्ठाभिधायिनीम् ।
पृथिव्यामसि कुब्जानामुत्तमा बुद्धिनिश्चये ॥
पृथिव्यामसि कुब्जानामुत्तमा बुद्धिनिश्चये ॥
Summary
AI
O hunchback! I did not realize you were so excellent and a speaker of excellent things. On this earth, you are the best among all hunchbacks in your intellectual determination.
२.९.२९
त्वमेव तु ममार्थेषु नित्ययुक्ता हितैषिणी ।
नाहं समवबुध्येयं कुब्जे राज्ञश्चिकीर्षितम् ॥
नाहं समवबुध्येयं कुब्जे राज्ञश्चिकीर्षितम् ॥
Summary
AI
O hunchback! You alone are always engaged in my welfare and wish me well. I would not have understood the king's intention without you.
२.९.३०
सन्ति दुःसंस्थिताः कुब्जा वक्राः परमपापिकाः ।
त्वं पद्ममिव वातेन संनता प्रियदर्शना ॥
त्वं पद्ममिव वातेन संनता प्रियदर्शना ॥
Summary
AI
There are hunchbacks who are ill-formed, crooked, and very sinful. But you are pleasing to look at, bent like a lotus moved by the wind.
२.९.३१
उरस्तेऽभिनिविष्टं वै यावत्स्कन्धात्समुन्नतम् ।
अधस्ताच्चोदरं शान्तं सुनाभमिव लज्जितम् ॥
अधस्ताच्चोदरं शान्तं सुनाभमिव लज्जितम् ॥
Summary
AI
Your chest is pressed in and raised up towards the shoulders. Below, your waist is slender and calm, with a beautiful navel as if bashful.
२.९.३२
जघनं तव निर्घुष्टं रशनादामशोभितम् ।
जङ्घे भृशमुपन्यस्ते पादौ चाप्यायतावुभौ ॥
जङ्घे भृशमुपन्यस्ते पादौ चाप्यायतावुभौ ॥
Summary
AI
Your hips are renowned and adorned with a girdle-string. Your thighs are well-proportioned, and both your feet are long.
२.९.३३
त्वमायताभ्यां सक्थिभ्यां मन्थरे क्षौमवासिनि ।
अग्रतो मम गच्छन्ती राजहंसीव राजसे ॥
अग्रतो मम गच्छन्ती राजहंसीव राजसे ॥
Summary
AI
O Mantharā, dressed in linen garments! Walking before me with your long thighs, you shine like a royal swan.
२.९.३४
तवेदं स्थगु यद्दीर्घं रथघोणमिवायतम् ।
मतयः क्षत्रविद्याश्च मायाश्चात्र वसन्ति ते ॥
मतयः क्षत्रविद्याश्च मायाश्चात्र वसन्ति ते ॥
Summary
AI
In this hump of yours, which is large and extended like the front part of a chariot, reside your wisdom, political sciences, and mystic powers.
२.९.३५
अत्र ते प्रतिमोक्ष्यामि मालां कुब्जे हिरण्मयीम् ।
अभिषिक्ते च भरते राघवे च वनं गते ॥
अभिषिक्ते च भरते राघवे च वनं गते ॥
Summary
AI
O hunchback! Once Bharata is consecrated and Rāghava has gone to the forest, I will adorn this hump of yours with a golden garland.
२.९.३६
जात्येन च सुवर्णेन सुनिष्टप्तेन सुन्दरि ।
लब्धार्था च प्रतीता च लेपयिष्यामि ते स्थगु ॥
लब्धार्था च प्रतीता च लेपयिष्यामि ते स्थगु ॥
Summary
AI
O beautiful one! Having achieved my goal and feeling satisfied, I will coat your hump with pure, well-refined gold.
२.९.३७
मुखे च तिलकं चित्रं जातरूपमयं शुभम् ।
कारयिष्यामि ते कुब्जे शुभान्याभरणानि च ॥
कारयिष्यामि ते कुब्जे शुभान्याभरणानि च ॥
Summary
AI
O hunchback! I will have a wonderful, auspicious tilaka made of gold placed on your face, along with beautiful ornaments.
२.९.३८
परिधाय शुभे वस्त्रे देवतेव चरिष्यसि ।
चन्द्रमाह्वयमानेन मुखेनाप्रतिमानना ।
गमिष्यसि गतिं मुख्यां गर्वयन्ती द्विषज्जनम् ॥
चन्द्रमाह्वयमानेन मुखेनाप्रतिमानना ।
गमिष्यसि गतिं मुख्यां गर्वयन्ती द्विषज्जनम् ॥
Summary
AI
Wearing splendid garments, you will move about like a goddess. With a face that challenges the moon and an incomparable countenance, you will walk with a stately gait, making your enemies envious.
२.९.३९
तवापि कुब्जाः कुब्जायाः सर्वाभरणभूषिताः ।
पादौ परिचरिष्यन्ति यथैव त्वं सदा मम ॥
पादौ परिचरिष्यन्ति यथैव त्वं सदा मम ॥
Summary
AI
For you too, hunchbacked servants adorned with all kinds of jewelry will attend to your feet, just as you always serve mine.
२.९.४०
इति प्रशस्यमाना सा कैकेयीमिदमब्रवीत् ।
शयानां शयने शुभ्रे वेद्यामग्निशिखामिव ॥
शयानां शयने शुभ्रे वेद्यामग्निशिखामिव ॥
Summary
AI
Being praised in this manner, Mantharā spoke these words to Kaikeyī, who was reclining on a white couch like a flame of fire on a sacrificial altar.
२.९.४१
गतोदके सेतुबन्धो न कल्याणि विधीयते ।
उत्तिष्ठ कुरु कल्याणं राजानमनुदर्शय ॥
उत्तिष्ठ कुरु कल्याणं राजानमनुदर्शय ॥
Summary
AI
O auspicious one! A dam is not constructed after the water has flowed away. Arise, perform what is beneficial, and show yourself to the King.
२.९.४२
तथा प्रोत्साहिता देवी गत्वा मन्थरया सह ।
क्रोधागारं विशालाक्षी सौभाग्यमदगर्विता ॥
क्रोधागारं विशालाक्षी सौभाग्यमदगर्विता ॥
Summary
AI
Thus encouraged by Mantharā, the large-eyed Queen, who was proud of her beauty and good fortune, went to the chamber of anger.
२.९.४३
अनेकशतसाहस्रं मुक्ताहारं वराङ्गना ।
अवमुच्य वरार्हाणि शुभान्याभरणानि च ॥
अवमुच्य वरार्हाणि शुभान्याभरणानि च ॥
Summary
AI
The beautiful woman discarded her pearl necklace worth hundreds of thousands, along with her precious and auspicious ornaments.
२.९.४४
ततो हेमोपमा तत्र कुब्जा वाक्यं वशं गता ।
संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत् ॥
संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then Kaikeyī, who shone like gold, being under the influence of the hunchback's words, lay down on the floor and spoke thus to Mantharā.
२.९.४५
इह वा मां मृतां कुब्जे नृपायावेदयिष्यसि ।
वनं तु राघवे प्राप्ते भरतः प्राप्स्यति क्षितिम् ॥
वनं तु राघवे प्राप्ते भरतः प्राप्स्यति क्षितिम् ॥
Summary
AI
O hunchback! Either you shall report me dead to the King here, or Bharata shall rule the earth once Rāghava has gone to the forest.
२.९.४६
अथैतदुक्त्वा वचनं सुदारुणं
निधाय सर्वाभरणानि भामिनी ।
असंवृतामास्तरणेन मेदिनीं
तदाधिशिश्ये पतितेव किन्नरी ॥
निधाय सर्वाभरणानि भामिनी ।
असंवृतामास्तरणेन मेदिनीं
तदाधिशिश्ये पतितेव किन्नरी ॥
Summary
AI
Having spoken those harsh words, the wrathful woman discarded all her ornaments and lay upon the bare ground, which was without any covering, like a fallen Kinnarī.
२.९.४७
उदीर्णसंरम्भतमोवृतानना
तथावमुक्तोत्तममाल्यभूषणा ।
नरेन्द्रपत्नी विमना बभूव सा
तमोवृता द्यौरिव मग्नतारका ॥
तथावमुक्तोत्तममाल्यभूषणा ।
नरेन्द्रपत्नी विमना बभूव सा
तमोवृता द्यौरिव मग्नतारका ॥
Summary
AI
Her face clouded by the darkness of intense anger and having cast off her excellent garlands and jewels, the King's wife became despondent, like the sky shrouded in darkness with its stars submerged.
॥ इति अयोध्याकाण्डे नवमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.