Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ उत्तरकाण्डे त्रयोविंशः सर्गः ॥
७.२३.१
स तु जित्वा दशग्रीवो यमं त्रिदशपुंगवम् ।
रावणस्तु जयश्लाघी स्वसहायान्ददर्श ह ॥
Summary AI Having conquered *Yama*, the foremost of the gods, the ten-headed *Rāvaṇa*, boasting of his victory, looked upon his companions.
M N Dutt Having vanquished Yama, the foremost of celestials, Rāvana delighting in warfare, saw his adherents.
७.२३.२
जयेन वर्धयित्वा च मारीचप्रमुखास्ततः ।
पुष्पकं भेजिरे सर्वे सान्त्विता रवणेन ह ॥
Summary AI Then, after *Mārīca* and others congratulated *Rāvaṇa* on his victory and were consoled by him, they all boarded the *Puṣpaka* chariot.
M N Dutt And hailing him with victory, the councillors headed by Mārīca, having been encouraged by Ravana, ascended Puspaka.
७.२३.३
ततो रसातलं हृष्टः प्रविष्टः पयसो निधिम् ।
दैत्योरग गणाध्युष्टं वरुणेन सुरक्षितम् ॥
Summary AI Joyfully, he entered the netherworld (*Rasātala*), the reservoir of waters protected by *Varuṇa* and inhabited by hosts of *Daityas* and *Uragas*.
M N Dutt Then the Rākṣasa entered the region of waters the abode of Daityas and serpents, well protected by Varuna.
७.२३.४
स तु भोगवतीं गत्वा पुरीं वासुकिपालिताम् ।
स्थाप्य नागान्वशे कृत्वा ययौ मणिमतीं पुरीम् ॥
Summary AI Reaching the city of *Bhogavatī*, protected by *Vāsuki*, he subdued the *Nāgas* and then proceeded to the city of *Maṇimatī*.
M N Dutt Arriving at Bhogavati the city governed by Vāsuki, he brought the serpents under subjection and then, delighted, bent his course to the palace Manimayi.
७.२३.८
ततः पितामहस्तत्र त्रैलोक्यगतिरव्ययः ।
आजगाम द्रुतं देवो विमानवरमास्थितः ॥
Summary AI Then, the imperishable Lord *Pitāmaha*, the refuge of the three worlds, arrived there quickly seated on his excellent celestial vehicle.
M N Dutt Then that way of the triune sphere, that God, the undeteriorating Great-father, swiftly presented himself on the scene mounted on his excellent car.
७.२३.९
निवातकवचानां तु निवार्य रणकर्म तत् ।
वृद्धः पितामहो वाक्यमुवाच विदितार्थवत् ॥
Summary AI Restraining the combat of the *Nivātakavacas*, the aged Grandsire *Brahmā* spoke words full of wisdom.
M N Dutt Making the Nivātakavacas desist from battle the ancient great-father spoke in clear words.
७.२३.१०
न ह्ययं रावणो युद्धे शक्यो जेतुं सुरासुरैः ।
न भवन्तः क्षयं नेतुं शक्याः सेन्द्रैः सुरासुरैः ॥
Summary AI This *Rāvaṇa* cannot be defeated in battle by gods or demons; nor can you be destroyed by gods and demons even when accompanied by *Indra*.
M N Dutt Even the celestials and the Asuras are not able to vanquish this Rāvaņa in battle; nor can the Dänavas backed by the gods can destroy you.
७.२३.११
राक्षसस्य सखित्वं वै भवद्भिः सह रोचते ।
अविभक्ता हि सर्वार्थाः सुहृदां नात्र संशयः ॥
Summary AI A friendship between you and the *Rākṣasa* is indeed desirable. The interests of friends are certainly undivided; there is no doubt about this.
M N Dutt Do you therefore turn your minds to making friendship with the Rākşasas. All interests are forsooth the common possession of friends.
७.२३.१२
ततोऽग्निसाक्षिकं सख्यं कृतवांस्तत्र रावणः ।
निवातकवचैः सार्धं प्रीतिमानभवत्तदा ॥
Summary AI Then *Rāvaṇa* formed an alliance with the *Nivātakavacas* witnessed by the sacred fire, and he became filled with joy.
M N Dutt Thereat Rāvaņa made friendship with the Nivātakavacas in the presence of Fire; and then rejoiced greatly.
७.२३.१३
अर्चितस्तैर्यथान्यायं संवत्सरसुखोषितः ।
स्वपुरान्निर्विशेषं च पूजां प्राप्तो दशाननः ॥
Summary AI Honored by them according to tradition, the ten-faced *Rāvaṇa* lived happily for a year, receiving worship no different from that in his own city.
M N Dutt And duly honoured (by then) Daśānana passed there a year, without any feeling of that place being different from his own home: and spent his time agreeably.
७.२३.१४
स तूपधार्य मायानां शतमेकोनमात्मवान् ।
सलिलेन्द्रपुरान्वेषी स बभ्राम रसातलम् ॥
Summary AI Having mastered ninety-nine types of illusions, the resolute *Rāvaṇa* roamed *Rasātala* searching for the city of the lord of waters.
M N Dutt Having learnt there a hundred sorts of illusion, he directed his course to Rasātala, searching for the city of the lord of waters.
७.२३.१९
यां ब्रुवन्ति नरा लोके सुरभिं नाम नामतः ।
प्रदक्षिणं तु तां कृत्वा रावणः परमाद्भुताम् ।
प्रविवेश महाघोरं गुप्तं बहुविधैर्बलैः ॥
Summary AI Circumambulating that most wonderful cow whom people call *Surabhi*, *Rāvaṇa* entered the formidable region protected by various forces.
M N Dutt Having gone round this wonderful (cow), Rāvaņa entered the exceedingly dreadful abode of Varuna) guarded by various kinds of forces.
७.२३.२०
ततो धाराशताकीर्णं शारदाभ्रनिभं तदा ।
नित्यप्रहृष्टं ददृशे वरुणस्य गृहोत्तमम् ॥
Summary AI Then he beheld the magnificent palace of *Varuṇa*, filled with hundreds of water streams, resembling autumnal clouds and ever-delightful.
M N Dutt Then he beheld Varuna's splendid mansion, streaming with hundreds of torrents, resembling a mass of autumnal clouds, and always wearing a delightful aspect.
७.२३.२२
युद्धार्थी रावणः प्राप्तस्तस्य युद्धं प्रदीयताम् ।
वद वा न भयं तेऽस्ति निर्जितोऽस्मीति साञ्जलिः ॥
Summary AI Rāvaṇa has come seeking battle; let it be granted to him. Alternatively, if you declare with folded hands that you are defeated, you shall have no reason to fear.
M N Dutt And killing the generals of the forces, after having been resisted by them, he addressed the warriors, saying, 'Do you speedily acquaint your king with this "Rāvana has come here seeking battle." Do you give him fight, or say with joined hands. 'I have been defeated by you, and then you have no fear whatever?'
७.२३.२३
एतस्मिन्नन्तरे क्रुद्धा वरुणस्य महात्मनः ।
पुत्राः पौत्राश्च निष्क्रामन्गौश्च पुष्कर एव च ॥
Summary AI In that moment, the enraged sons and grandsons of the great-souled Varuṇa, including Puṣkara and Gau, emerged for battle.
M N Dutt In the meantime the sons and grandsons of the high-souled Varuņa, as well as those of Puskara issued forth.
७.२३.२४
ते तु वीर्यगुणोपेता बलैः परिवृताः स्वकैः ।
युक्त्वा रथान्कामगमानुद्यद्भास्करवर्चसः ॥
Summary AI Endowed with valor and virtue and surrounded by their own forces, they prepared chariots that moved at will and shone with the brilliance of the rising sun.
M N Dutt They, endowed with every virtue, accompanied by their own forces, yoked cars furnished with the effulgence of the rising Sun, and coursing at the desire of their riders.
७.२३.२५
ततो युद्धं समभवद्दारुणं लोमहर्षणम् ।
सलिलेन्द्रस्य पुत्राणां रावणस्य च रक्षसः ॥
Summary AI A fierce and hair-raising battle then commenced between the sons of Varuṇa, the Lord of Waters, and the Rākṣasa king Rāvaṇa.
M N Dutt Then there took place a mighty encounter capable of making people's down stand on end, between the sons of the lord of waters, and those of the intelligent Rāvana.
७.२३.२६
अमात्यैस्तु महावीर्यैर्दशग्रीवस्य रक्षसः ।
वारुणं तद्बलं कृत्स्नं क्षणेन विनिपातितम् ॥
Summary AI The highly powerful ministers of the Rākṣasa Daśagrīva struck down the entire army of Varuṇa in just a moment.
M N Dutt And in a short while that entire host of Varuņa was brought down by the highly powerful councillor of that Raksasa Daśagrīva.
७.२३.२७
समीक्ष्य स्वबलं संख्ये वरुणस्या सुतास्तदा ।
अर्दिताः शरजालेन निवृत्ता रणकर्मणः ॥
Summary AI Seeing their own army tormented by a net of arrows in the battle, the sons of Varuṇa desisted from the fight.
M N Dutt Seeing their own forces brought to straits in the conflict and driven back in the fight with networks of shafts, and down on the ground and seeing Rävaņa in Puspaka, Varuņa's sons swiftly shot into the welkin with their fleet-footing cars.
७.२३.२८
महीतलगतास्ते तु रावणं दृश्य पुष्पके ।
आकाशमाशु विविशुः स्यन्दनैः शीघ्रगामिभिः ॥
Summary AI Though on the ground, seeing Rāvaṇa in the Puṣpaka chariot, they quickly ascended into the sky with their fast-moving chariots.
M N Dutt Seeing their own forces brought to straits in the conflict and driven back in the fight with networks of shafts, and down on the ground and seeing Rävaņa in Puspaka, Varuņa's sons swiftly shot into the welkin with their fleet-footing cars.
७.२३.२९
महदासीत्ततस्तेषां तुल्यं स्थानमवाप्य तत् ।
आकाशयुद्धं तुमुलं देवदानवयोरिव ॥
Summary AI Having reached an equal height, a great and tumultuous aerial battle took place among them, resembling the conflict between the gods and the demons.
M N Dutt After they had attained a station of equal vantage (with Ravana) in the sky,* great was the encounter that then took place in the sky, resembling the encounter of the deities and the Dānavas. *Ere the Rāvana was fighting on Puspaka, while Varuna's sons fought on the earth.
७.२३.३०
ततस्ते रावणं युद्धे शरैः पावकसंनिभैः ।
विमुखीकृत्य संहृष्टा विनेदुर्विविधान्रवान् ॥
Summary AI Then, having repulsed Rāvaṇa in battle with arrows resembling fire, they shouted with joy in various ways.
M N Dutt And turning away Rāvana in the conflict by means of shafts resembling fire, they, exceedingly rejoiced, emitted various shouts.
७.२३.३१
ततो महोदरः क्रुद्धो राजानं दृश्य धर्षितम् ।
त्यक्त्वा मृत्युभयं वीरो युद्धकाङ्क्षी व्यलोकयत् ॥
Summary AI Seeing his king assailed, the brave Mahodara, casting aside the fear of death and filled with rage, looked around seeking battle.
M N Dutt Then Mahodara, enraged on seeing the king sore pressed, casting off fear, and wrought up with rage, began to go around, eager for fight.
७.२३.३२
तेन तेषां हया ये च कामगाः पवनोपमाः ।
महोदरेण गदया हतास्ते प्रययुः क्षितिम् ॥
Summary AI Their wind-like horses that moved at will were struck down by Mahodara with his mace and fell to the earth.
M N Dutt And smit with his mace by Mahodara, Varuna's sons coursing at will and resembling the wind in velocity) dropped down to the ground.
७.२३.३३
तेषां वरुणसूनूनां हत्वा योधान्हयांश्च तान् ।
मुमोचाशु महानादं विरथान्प्रेक्ष्य तान्स्थितान् ॥
Summary AI Having slain the warriors and horses of the sons of Varuṇa and seeing them standing chariot-less, Mahodara let out a great roar.
M N Dutt Having slain those warriors and also those horses of Varuna's sons (Mahodara) seeing them lying down deprived of their cars swiftly sent up a tremendous cheer.
७.२३.३४
ते तु तेषां रथाः साश्वाः सह सारथिभिर्वरैः ।
महोदरेण निहताः पतिताः पृथिवीतले ॥
Summary AI Those chariots, along with the horses and excellent charioteers, were destroyed by Mahodara and fell upon the surface of the earth.
M N Dutt And destroyed by Mahodara, their cars and horses together with their foremost charioteers, lay down on the earth.
७.२३.३५
ते तु त्यक्त्वा रथान्पुत्रा वरुणस्य महात्मनः ।
आकाशे विष्ठिताः शूराः स्वप्रभावान्न विव्यथुः ॥
Summary AI The heroic sons of the great-souled Varuṇa abandoned their chariots and remained in the sky; through their own power, they did not feel any pain.
M N Dutt Then forsaking their cars, the sons of highsouled Varuna, stationed in the sky, did not experience any pain* by virtue of their native power. *By virtue of their immortal origin.
७.२३.३६
धनूंषि कृत्वा सज्यानि विनिर्भिद्य महोदरम् ।
रावणं समरे क्रुद्धाः सहिताः समभिद्रवन् ॥
Summary AI Stringing their bows and piercing Mahodara, they together, filled with rage, rushed toward Rāvaṇa on the battlefield.
M N Dutt Having stretched their bows they pierced Mahodara, and then, all together they greatly angered prevented Rāvana.
७.२३.३७
ततः क्रुद्धो दशग्रीवः कालाग्निरिव विष्ठितः ।
शरवर्षं महावेगं तेषां मर्मस्वपातयत् ॥
Summary AI Standing firm like the fire of cosmic dissolution, the enraged Daśagrīva released a swift rain of arrows upon their vital points.
M N Dutt Thereupon the Ten-necked (demon), excited with wrath like the fire of dissolution, pierced them to their very vitals with highly dreadful arrows.
७.२३.३८
मुसलानि विचित्राणि ततो भल्लशतानि च ।
पट्टसांश्चैव शक्तीश्च शतघ्नीस्तोमरांस्तथा ।
पातयामास दुर्धर्षस्तेषामुपरि विष्ठितः ॥
Summary AI Standing above them, the invincible one showered down various clubs, hundreds of bhalla-arrows, paṭṭisas, śaktis, śataghnis, and tomaras.
M N Dutt And stationed above, he showered on them variegated maces, Bhallas* Pattisas, Saktis and huge ſataghnis. Though pierced through and through these valiant foot-soldiers rushed forth. *An arrow with a crescent-shaped head.
७.२३.४०
ततो रक्षो महानादं मुक्त्वा हन्ति स्म वारुणान् ।
नानाप्रहरणैर्घोरैर्धारापातैरिवाम्बुदः ॥
Summary AI Then the Rākṣasa, letting out a great roar, struck the sons of Varuṇa with various terrible weapons, much like a cloud striking with torrents of rain.
M N Dutt Thereupon emitting loud cries the Rākşasa, like to a cloud, with a downpour of diverse shafts, destroyed the offspring of Varuna.
७.२३.४१
ततस्ते विमुखाः सर्वे पतिता धरणीतले ।
रणात्स्वपुरुषैः शीघ्रं गृहाण्येव प्रवेशिताः ॥
Summary AI Then all those warriors turned away and fell to the ground; they were quickly carried from the battlefield back to their homes by their own men.
M N Dutt There upon they were all defeated and fell dead on the ground and all their followers fled away from the field of battle to their homes.
७.२३.४२
तानब्रवीत्ततो रक्षो वरुणाय निवेद्यताम् ।
रावणं चाब्रवीन्मन्त्री प्रभासो नाम वारुणः ॥
Summary AI Then the rākṣasa Rāvaṇa told them to inform Varuṇa of his arrival. Following this, a minister of Varuṇa named Prabhāsa spoke to Rāvaṇa.
M N Dutt Răvaņa spoke to them. “Do you communicate this to Varuņa.” Whereto his minister Prahasta replied to Rävana.
७.२३.४३
गतः खलु महातेजा ब्रह्मलोकं जलेश्वरः ।
गान्धर्वं वरुणः श्रोतुं यं त्वमाह्वयसे युधि ॥
Summary AI Prabhāsa explained that the highly effulgent Lord of Waters, Varuṇa, whom Rāvaṇa was challenging to battle, had actually gone to Brahmaloka to listen to Gāndharva music.
M N Dutt O great king Varuņa's sons are slain and the lord of waters, whom you are inviting for battle, has gone to the region of Brahma, to hear songs.
७.२३.४४
तत्किं तव वृथा वीर परिश्राम्य गते नृपे ।
ये तु संनिहिता वीराः कुमारास्ते पराजिताः ॥
Summary AI The minister asked, 'O hero, why tire yourself in vain while the king is away? The brave princes who were present here have already been defeated by you.'
M N Dutt While the king is away, what is the use of taking trouble, O hero? And all these heroic sons (of Varuna) have been vanquished.
७.२३.४५
राक्षसेन्द्रस्तु तच्छ्रुत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः ।
हर्षान्नादं विमुञ्चन्वै निष्क्रान्तो वरुणालयात् ॥
Summary AI Hearing those words, the King of rākṣasas, Rāvaṇa, proclaimed his own name and, letting out a roar of joy, departed from the abode of Varuṇa.
M N Dutt Having vanquished him and distinguished his name, Rāvaņa again ascended his Puşpaka and went out of the abode of Yama.
७.२३.४६
आगतस्तु पथा येन तेनैव विनिवृत्य सः ।
लङ्कामभिमुखो रक्षो नभस्तलगतो ययौ ॥
Summary AI Returning by the very same path he had taken to arrive, the rākṣasa Rāvaṇa traveled through the sky and headed back toward Laṅkā.
M N Dutt And returning by the way by which he had come the Raksasa, stationed in the welkin, proceeded towards Lankā.
॥ इति उत्तरकाण्डे त्रयोविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.