२.४.१
गतेष्वथ नृपो भूयः पौरेषु सह मन्त्रिभिः ।
मन्त्रयित्वा ततश्चक्रे निश्चयज्ञः स निश्चयम् ॥
मन्त्रयित्वा ततश्चक्रे निश्चयज्ञः स निश्चयम् ॥
Summary
AI
After the citizens departed, King Daśaratha, an expert in decision-making, consulted with his ministers again and finalized his resolve.
२.४.२
श्व एव पुष्यो भविता श्वोऽभिषेच्येत मे सुतः ।
रामो राजीवताम्राक्षो यौवराज्य इति प्रभुः ॥
रामो राजीवताम्राक्षो यौवराज्य इति प्रभुः ॥
Summary
AI
The lord announced: "Tomorrow the Puṣya constellation will prevail. Tomorrow my son Rāma, whose eyes are like red lotuses, shall be consecrated as the crown prince."
२.४.३
अथान्तर्गृहमाविश्य राजा दशरथस्तदा ।
सूतमाज्ञापयामास रामं पुनरिहानय ॥
सूतमाज्ञापयामास रामं पुनरिहानय ॥
Summary
AI
Then, King Daśaratha entered the inner chambers and commanded the charioteer to bring Rāma back to him once more.
२.४.४
प्रतिगृह्य स तद्वाक्यं सूतः पुनरुपाययौ ।
रामस्य भवनं शीघ्रं राममानयितुं पुनः ॥
रामस्य भवनं शीघ्रं राममानयितुं पुनः ॥
Summary
AI
Accepting the king's command, the charioteer quickly returned to Rāma's palace to fetch him again.
२.४.५
द्वाःस्थैरावेदितं तस्य रामायागमनं पुनः ।
श्रुत्वैव चापि रामस्तं प्राप्तं शङ्कान्वितोऽभवत् ॥
श्रुत्वैव चापि रामस्तं प्राप्तं शङ्कान्वितोऽभवत् ॥
Summary
AI
When the doorkeepers announced the charioteer's return, Rāma became apprehensive upon hearing that he had arrived once more.
२.४.६
प्रवेश्य चैनं त्वरितं रामो वचनमब्रवीत् ।
यदागमनकृत्यं ते भूयस्तद्ब्रूह्यशेषतः ॥
यदागमनकृत्यं ते भूयस्तद्ब्रूह्यशेषतः ॥
Summary
AI
Hurriedly ushering him in, Rāma said: "Tell me fully the reason for your return here again."
२.४.७
तमुवाच ततः सूतो राजा त्वां द्रष्टुमिच्छति ।
श्रुत्वा प्रमाणमत्र त्वं गमनायेतराय वा ॥
श्रुत्वा प्रमाणमत्र त्वं गमनायेतराय वा ॥
Summary
AI
The charioteer replied: "The King wishes to see you. Having heard this, it is for you to decide whether to go or otherwise."
२.४.८
इति सूतवचः श्रुत्वा रामोऽथ त्वरयान्वितः ।
प्रययौ राजभवनं पुनर्द्रष्टुं नरेश्वरम् ॥
प्रययौ राजभवनं पुनर्द्रष्टुं नरेश्वरम् ॥
Summary
AI
Upon hearing the charioteer's words, Rāma immediately set out in haste for the royal palace to see the king once more.
२.४.९
तं श्रुत्वा समनुप्राप्तं रामं दशरथो नृपः ।
प्रवेशयामास गृहं विविक्षुः प्रियमुत्तमम् ॥
प्रवेशयामास गृहं विविक्षुः प्रियमुत्तमम् ॥
Summary
AI
Hearing that Rāma had arrived, King Daśaratha, wishing to communicate something very dear and excellent, had him enter the palace.
२.४.१०
प्रविशन्नेव च श्रीमान्राघवो भवनं पितुः ।
ददर्श पितरं दूरात्प्रणिपत्य कृताञ्जलिः ॥
ददर्श पितरं दूरात्प्रणिपत्य कृताञ्जलिः ॥
Summary
AI
Entering his father's palace, the illustrious Rāghava saw his father from a distance and prostrated himself with joined palms.
२.४.११
प्रणमन्तं समुत्थाप्य तं परिष्वज्य भूमिपः ।
प्रदिश्य चास्मै रुचिरमासनं पुनरब्रवीत् ॥
प्रदिश्य चास्मै रुचिरमासनं पुनरब्रवीत् ॥
Summary
AI
Raising the prostrating Rāma and embracing him, the king offered him a beautiful seat and spoke again.
२.४.१२
राम वृद्धोऽस्मि दीर्घायुर्भुक्ता भोगा मयेप्सिताः ।
अन्नवद्भिः क्रतुशतैस्तथेष्टं भूरिदक्षिणैः ॥
अन्नवद्भिः क्रतुशतैस्तथेष्टं भूरिदक्षिणैः ॥
Summary
AI
"Rāma, I have grown old and lived a long life. I have enjoyed all desired pleasures and performed hundreds of sacrifices with abundant food and generous gifts."
२.४.१३
जातमिष्टमपत्यं मे त्वमद्यानुपमं भुवि ।
दत्तमिष्टमधीतं च मया पुरुषसत्तम ॥
दत्तमिष्टमधीतं च मया पुरुषसत्तम ॥
Summary
AI
"O best of men, I have given in charity, offered sacrifices, and studied the Vedas. Today, you, my incomparable and beloved son, have been born to me on this earth."
२.४.१४
अनुभूतानि चेष्टानि मया वीर सुखानि च ।
देवर्षि पितृविप्राणामनृणोऽस्मि तथात्मनः ॥
देवर्षि पितृविप्राणामनृणोऽस्मि तथात्मनः ॥
Summary
AI
"O hero, I have experienced desired happiness. I am now free from debt to the gods, sages, ancestors, and Brāhmaṇas, as well as to myself."
२.४.१५
न किंचिन्मम कर्तव्यं तवान्यत्राभिषेचनात् ।
अतो यत्त्वामहं ब्रूयां तन्मे त्वं कर्तुमर्हसि ॥
अतो यत्त्वामहं ब्रूयां तन्मे त्वं कर्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
"Nothing remains for me to do except for your consecration. Therefore, you must do what I am about to tell you."
२.४.१६
अद्य प्रकृतयः सर्वास्त्वामिच्छन्ति नराधिपम् ।
अतस्त्वां युवराजानमभिषेक्ष्यामि पुत्रक ॥
अतस्त्वां युवराजानमभिषेक्ष्यामि पुत्रक ॥
Summary
AI
"My son, today all the subjects desire you as their ruler. Therefore, I shall consecrate you as the crown prince."
२.४.१७
अपि चाद्याशुभान्राम स्वप्नान्पश्यामि दारुणान् ।
सनिर्घाता महोल्काश्च पतन्तीह महास्वनाः ॥
सनिर्घाता महोल्काश्च पतन्तीह महास्वनाः ॥
Summary
AI
"Furthermore, Rāma, I see terrible and inauspicious dreams today. Great meteors are falling with thunderous sounds and lightning strikes."
२.४.१८
अवष्टब्धं च मे राम नक्षत्रं दारुणैर्ग्रहैः ।
आवेदयन्ति दैवज्ञाः सूर्याङ्गारकराहुभिः ॥
आवेदयन्ति दैवज्ञाः सूर्याङ्गारकराहुभिः ॥
Summary
AI
"Rāma, the astrologers report that my birth star is afflicted by cruel planets like the Sun, Mars, and Rāhu."
२.४.१९
प्रायेण हि निमित्तानामीदृशानां समुद्भवे ।
राजा वा मृत्युमाप्नोति घोरां वापदमृच्छति ॥
राजा वा मृत्युमाप्नोति घोरां वापदमृच्छति ॥
Summary
AI
"Indeed, when such omens appear, the king usually meets his death or encounters some terrible calamity."
२.४.२०
तद्यावदेव मे चेतो न विमुह्यति राघव ।
तावदेवाभिषिञ्चस्व चला हि प्राणिनां मतिः ॥
तावदेवाभिषिञ्चस्व चला हि प्राणिनां मतिः ॥
Summary
AI
"Therefore, Rāghava, be consecrated while my mind is still clear, for the will of living beings is fickle."
२.४.२१
अद्य चन्द्रोऽभ्युपगतः पुष्यात्पूर्वं पुनर्वसुम् ।
श्वः पुष्य योगं नियतं वक्ष्यन्ते दैवचिन्तकाः ॥
श्वः पुष्य योगं नियतं वक्ष्यन्ते दैवचिन्तकाः ॥
Summary
AI
Today, the moon has reached Punarvasu before Puṣya. Astrologers predict that tomorrow the moon will certainly be in conjunction with the Puṣya constellation.
२.४.२२
तत्र पुष्येऽभिषिञ्चस्व मनस्त्वरयतीव माम् ।
श्वस्त्वाहमभिषेक्ष्यामि यौवराज्ये परंतप ॥
श्वस्त्वाहमभिषेक्ष्यामि यौवराज्ये परंतप ॥
Summary
AI
O scorcher of enemies, be consecrated during that Puṣya period; my mind seems to urge me. Tomorrow, I shall indeed crown you as the heir-apparent.
२.४.२३
तस्मात्त्वयाद्य व्रतिना निशेयं नियतात्मना ।
सह वध्वोपवस्तव्या दर्भप्रस्तरशायिना ॥
सह वध्वोपवस्तव्या दर्भप्रस्तरशायिना ॥
Summary
AI
Therefore, you must observe a fast today with self-restraint along with your wife, sleeping on a bed of darbha grass.
२.४.२४
सुहृदश्चाप्रमत्तास्त्वां रक्षन्त्वद्य समन्ततः ।
भवन्ति बहुविघ्नानि कार्याण्येवंविधानि हि ॥
भवन्ति बहुविघ्नानि कार्याण्येवंविधानि हि ॥
Summary
AI
Let vigilant friends protect you today from all sides, for such auspicious undertakings often encounter many obstacles.
२.४.२५
विप्रोषितश्च भरतो यावदेव पुरादितः ।
तावदेवाभिषेकस्ते प्राप्तकालो मतो मम ॥
तावदेवाभिषेकस्ते प्राप्तकालो मतो मम ॥
Summary
AI
As long as Bharata remains away from this city, I believe the time for your consecration is most opportune.
२.४.२६
कामं खलु सतां वृत्ते भ्राता ते भरतः स्थितः ।
ज्येष्ठानुवर्ती धर्मात्मा सानुक्रोशो जितेन्द्रियः ॥
ज्येष्ठानुवर्ती धर्मात्मा सानुक्रोशो जितेन्द्रियः ॥
Summary
AI
Indeed, your brother Bharata follows the path of the virtuous; he is righteous, follows his eldest brother, is compassionate, and has conquered his senses.
२.४.२७
किं तु चित्तं मनुष्याणामनित्यमिति मे मतिः ।
सतां च धर्मनित्यानां कृतशोभि च राघव ॥
सतां च धर्मनित्यानां कृतशोभि च राघव ॥
Summary
AI
However, O Rāghava, my opinion is that the minds of humans are fickle, even for the virtuous who are devoted to righteousness and perform good deeds.
२.४.२८
इत्युक्तः सोऽभ्यनुज्ञातः श्वोभाविन्यभिषेचने ।
व्रजेति रामः पितरमभिवाद्याभ्ययाद्गृहम् ॥
व्रजेति रामः पितरमभिवाद्याभ्ययाद्गृहम् ॥
Summary
AI
Thus addressed and commanded regarding the consecration to take place the next day, Rāma saluted his father and, being told to go, returned home.
२.४.२९
प्रविश्य चात्मनो वेश्म राज्ञोद्दिष्टेऽभिषेचने ।
तस्मिन्क्षणे विनिर्गत्य मातुरन्तःपुरं ययौ ॥
तस्मिन्क्षणे विनिर्गत्य मातुरन्तःपुरं ययौ ॥
Summary
AI
Having entered his own residence and considering the consecration ordered by the King, he immediately left and went to his mother's inner apartments.
२.४.३०
तत्र तां प्रवणामेव मातरं क्षौमवासिनीम् ।
वाग्यतां देवतागारे ददर्श याचतीं श्रियम् ॥
वाग्यतां देवतागारे ददर्श याचतीं श्रियम् ॥
Summary
AI
There, in the temple, he saw his mother clad in silk, silent and devoted, praying for prosperity.
२.४.३१
प्रागेव चागता तत्र सुमित्रा लक्ष्मणस्तथा ।
सीता चानायिता श्रुत्वा प्रियं रामाभिषेचनम् ॥
सीता चानायिता श्रुत्वा प्रियं रामाभिषेचनम् ॥
Summary
AI
Sumitrā and Lakṣmaṇa had already arrived there. Sītā too had been brought there after hearing the pleasant news of Rāma’s consecration.
२.४.३२
तस्मिन्काले हि कौसल्या तस्थावामीलितेक्षणा ।
सुमित्रयान्वास्यमाना सीतया लक्ष्मणेन च ॥
सुमित्रयान्वास्यमाना सीतया लक्ष्मणेन च ॥
Summary
AI
At that time, Kausalyā stood with her eyes half-closed, attended by Sumitrā, Sītā, and Lakṣmaṇa.
२.४.३३
श्रुत्वा पुष्येण पुत्रस्य यौवराज्याभिषेचनम् ।
प्राणायामेन पुरुषं ध्यायमाना जनार्दनम् ॥
प्राणायामेन पुरुषं ध्यायमाना जनार्दनम् ॥
Summary
AI
Having heard of her son's consecration as heir-apparent during the Puṣya constellation, she was meditating on Lord Janārdana through breath control (prāṇāyāma).
२.४.३४
तथा सनियमामेव सोऽभिगम्याभिवाद्य च ।
उवाच वचनं रामो हर्षयंस्तामिदं तदा ॥
उवाच वचनं रामो हर्षयंस्तामिदं तदा ॥
Summary
AI
Approaching his mother who was thus observing vows, Rāma saluted her and then spoke these words, bringing her joy.
२.४.३५
अम्ब पित्रा नियुक्तोऽस्मि प्रजापालनकर्मणि ।
भविता श्वोऽभिषेको मे यथा मे शासनं पितुः ॥
भविता श्वोऽभिषेको मे यथा मे शासनं पितुः ॥
Summary
AI
Mother, I have been appointed by Father to the task of protecting the subjects. According to my father's command, my consecration will take place tomorrow.
२.४.३६
सीतयाप्युपवस्तव्या रजनीयं मया सह ।
एवमृत्विगुपाध्यायैः सह मामुक्तवान्पिता ॥
एवमृत्विगुपाध्यायैः सह मामुक्तवान्पिता ॥
Summary
AI
This night must be spent in fasting by Sītā along with me. Father, together with the priests and preceptors, has told me so.
२.४.३७
यानि यान्यत्र योग्यानि श्वोभाविन्यभिषेचने ।
तानि मे मङ्गलान्यद्य वैदेह्याश्चैव कारय ॥
तानि मे मङ्गलान्यद्य वैदेह्याश्चैव कारय ॥
Summary
AI
Please arrange for whatever auspicious rites are suitable for tomorrow's consecration for me and for Vaidehī today.
२.४.३८
एतच्छ्रुत्वा तु कौसल्या चिरकालाभिकाङ्क्षितम् ।
हर्षबाष्पकलं वाक्यमिदं राममभाषत ॥
हर्षबाष्पकलं वाक्यमिदं राममभाषत ॥
Summary
AI
Upon hearing this long-desired news, Kausalyā spoke these words to Rāma, her voice faltering with tears of joy.
२.४.३९
वत्स राम चिरं जीव हतास्ते परिपन्थिनः ।
ज्ञातीन्मे त्वं श्रिया युक्तः सुमित्रायाश्च नन्दय ॥
ज्ञातीन्मे त्वं श्रिया युक्तः सुमित्रायाश्च नन्दय ॥
Summary
AI
Dear child Rāma, live long! Your enemies are destroyed. Endowed with prosperity, may you gladden my kinsmen and those of Sumitrā.
२.४.४०
कल्याणे बत नक्षत्रे मयि जातोऽसि पुत्रक ।
येन त्वया दशरथो गुणैराराधितः पिता ॥
येन त्वया दशरथो गुणैराराधितः पिता ॥
Summary
AI
Oh my son, you were surely born to me under an auspicious star, for your father Daśaratha has been gratified by your virtues.
२.४.४१
अमोघं बत मे क्षान्तं पुरुषे पुष्करेक्षणे ।
येयमिक्ष्वाकुराज्यश्रीः पुत्र त्वां संश्रयिष्यति ॥
येयमिक्ष्वाकुराज्यश्रीः पुत्र त्वां संश्रयिष्यति ॥
Summary
AI
O son! My long-held patience regarding that lotus-eyed Person has proven fruitful, as this royal fortune of the Ikṣvāku dynasty is now about to rest upon you.
२.४.४२
इत्येवमुक्तो मात्रेदं रामो भारतमब्रवीत् ।
प्राञ्जलिं प्रह्वमासीनमभिवीक्ष्य स्मयन्निव ॥
प्राञ्जलिं प्रह्वमासीनमभिवीक्ष्य स्मयन्निव ॥
Summary
AI
Having been addressed thus by his mother, Rāma, looking at Lakṣmaṇa who was sitting nearby with folded hands and a bowed head, spoke these words while appearing to smile.
२.४.४३
लक्ष्मणेमां मया सार्धं प्रशाधि त्वं वसुंधराम् ।
द्वितीयं मेऽन्तरात्मानं त्वामियं श्रीरुपस्थिता ॥
द्वितीयं मेऽन्तरात्मानं त्वामियं श्रीरुपस्थिता ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa! Rule this earth along with me. This royal fortune has arrived for you, who are my very own second inner self.
२.४.४४
सौमित्रे भुङ्क्ष्व भोगांस्त्वमिष्टान्राज्यफलानि च ।
जीवितं च हि राज्यं च त्वदर्थमभिकामये ॥
जीवितं च हि राज्यं च त्वदर्थमभिकामये ॥
Summary
AI
O Saumitri! Enjoy the desired pleasures and the fruits of kingship. Indeed, I desire both my life and the kingdom only for your sake.
२.४.४५
इत्युक्त्वा लक्ष्मणं रामो मातरावभिवाद्य च ।
अभ्यनुज्ञाप्य सीतां च जगाम स्वं निवेशनम् ॥
अभ्यनुज्ञाप्य सीतां च जगाम स्वं निवेशनम् ॥
Summary
AI
Having spoken thus to Lakṣmaṇa, saluted his mothers, and taken leave of Sītā, Rāma went to his own residence.
॥ इति अयोध्याकाण्डे चतुर्थः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.