६.२२.१
ततस्तमक्षोभ्यबलं लङ्कायां नृपतेश्चरः ।
सुवेले राघवं शैले निविष्टं प्रत्यवेदयन् ॥
सुवेले राघवं शैले निविष्टं प्रत्यवेदयन् ॥
Summary
AI
Then, the king's spy in Laṅkā informed him that Rāghava, possessed of unshakeable strength, had encamped on Mount Suvela.
M N Dutt
Then the spies communicated to Lankā's lord news concerning Rāghava and his host stationed at the mount Suvela.
६.२२.२
चाराणां रावणः श्रुत्वा प्राप्तं रामं महाबलम् ।
जातोद्वेगोऽभवत्किंचित्सचिवांश्चेदमब्रवीत् ॥
जातोद्वेगोऽभवत्किंचित्सचिवांश्चेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing from the spies that the mighty Rāma had arrived, Rāvaṇa became somewhat agitated and spoke these words to his ministers.
M N Dutt
Hearing the words of the spies, that Rama, accompanied by a mighty army, had arrived (there), Rāvana was a little agitated and spoke to Sardula.
६.२२.३
मन्त्रिणः शीघ्रमायान्तु सर्वे वै सुसमाहिताः ।
अयं नो मन्त्रकालो हि संप्राप्त इव राक्षसाः ॥
अयं नो मन्त्रकालो हि संप्राप्त इव राक्षसाः ॥
Summary
AI
"O Rākṣasas, let all the ministers come quickly with full concentration; indeed, this is the time for our consultation that has arrived."
M N Dutt
Let the ministers speedily present themselves, having their wits about them, the time forsooth has come for counsel.
६.२२.४
तस्य तच्छासनं श्रुत्वा मन्त्रिणोऽभ्यागमन्द्रुतम् ।
ततः संमन्त्रयामास सचिवै राक्षसैः सह ॥
ततः संमन्त्रयामास सचिवै राक्षसैः सह ॥
Summary
AI
Hearing his command, the ministers arrived swiftly. Then, he consulted with his Rākṣasa counselors.
M N Dutt
Hearing his mandate, those Raksasas, his counsellors, swiftly presented themselves. And then he consulted with his Rākşasa counsellors.
६.२२.५
मन्त्रयित्वा स दुर्धर्षः क्षमं यत्समनन्तरम् ।
विसर्जयित्वा सचिवान्प्रविवेश स्वमालयम् ॥
विसर्जयित्वा सचिवान्प्रविवेश स्वमालयम् ॥
Summary
AI
Having consulted and decided on what was appropriate for the immediate future, that invincible one dismissed the ministers and entered his own palace.
M N Dutt
Having deliberated duly, that resistless one, dismissing his ministers, entered his own abode.
६.२२.६
ततो राक्षसमाहूय विद्युज्जिह्वं महाबलम् ।
मायाविदं महामायः प्राविशद्यत्र मैथिली ॥
मायाविदं महामायः प्राविशद्यत्र मैथिली ॥
Summary
AI
Then, the master of illusions, Rāvaṇa, summoned the mighty Rākṣasa Vidyujjihva, an expert in sorcery, and entered the place where Maithilī was staying.
M N Dutt
Then, taking with him the highly strong Vidyujjihva, huge bodied and gifted with the powers of illusion, he entered where Mithila's daughter was.
६.२२.७
विद्युज्जिह्वं च मायाज्ञमब्रवीद्राक्षसाधिपः ।
मोहयिष्यामहे सीतां मायया जनकात्मजाम् ॥
मोहयिष्यामहे सीतां मायया जनकात्मजाम् ॥
Summary
AI
The lord of Rākṣasas said to the sorcery-knowing Vidyujjihva, "We shall delude Sītā, the daughter of Janaka, with an illusion."
M N Dutt
The lord of Rākşasas said to Vidyujjihva, skilled in illusion, Do you bring Janaka's daughter under the sway of illusion.
६.२२.८
शिरो मायामयं गृह्य राघवस्य निशाचर ।
मां त्वं समुपतिष्ठस्व महच्च सशरं धनुः ॥
मां त्वं समुपतिष्ठस्व महच्च सशरं धनुः ॥
Summary
AI
"O night-stalker, take an illusory head of Rāghava and a great bow along with arrows, and present yourself before me."
M N Dutt
O ranger of the night, do you, taking an illusory head of Rāghava, as well as a mighty bow with the shaft (set), present yourself before me.
६.२२.९
एवमुक्तस्तथेत्याह विद्युज्जिह्वो निशाचरः ।
तस्य तुष्टोऽभवद्राजा प्रददौ च विभूषणम् ॥
तस्य तुष्टोऽभवद्राजा प्रददौ च विभूषणम् ॥
Summary
AI
Thus addressed, the Rākṣasa Vidyujjihva replied, "So be it." The king was pleased with him and gave him an ornament.
६.२२.१०
अशोकवनिकायां तु प्रविवेश महाबलः ।
ततो दीनामदैन्यार्हां ददर्श धनदानुजः ।
अधोमुखीं शोकपरामुपविष्टां महीतले ॥
ततो दीनामदैन्यार्हां ददर्श धनदानुजः ।
अधोमुखीं शोकपरामुपविष्टां महीतले ॥
Summary
AI
The mighty younger brother of Dhanada entered the Aśoka grove. There, he saw the wretched Sītā, who did not deserve such misery, sitting on the ground with her face downcast, absorbed in grief.
६.२२.११
भर्तारमेव ध्यायन्तीमशोकवनिकां गताम् ।
उपास्यमानां घोराभी राक्षसीभिरदूरतः ॥
उपास्यमानां घोराभी राक्षसीभिरदूरतः ॥
Summary
AI
He beheld her in the Aśoka grove, meditating only on her husband, while being guarded by fearsome Rākṣasa women nearby.
६.२२.१२
उपसृत्य ततः सीतां प्रहर्षन्नाम कीर्तयन् ।
इदं च वचनं धृष्टमुवाच जनकात्मजाम् ॥
इदं च वचनं धृष्टमुवाच जनकात्मजाम् ॥
Summary
AI
Approaching Sītā and calling out her name while rejoicing, he spoke these arrogant words to the daughter of Janaka.
६.२२.१३
सान्त्व्यमाना मया भद्रे यमुपाश्रित्य वल्गसे ।
खर हन्ता स ते भर्ता राघवः समरे हतः ॥
खर हन्ता स ते भर्ता राघवः समरे हतः ॥
Summary
AI
"O blessed lady, he relying on whom you boast while being consoled by me—that husband of yours, Rāghava, the slayer of Khara, has been killed in battle."
M N Dutt
O gentle one, he depending on whom you, being soothed by (me), slight me-that slayer of Khara, your husband, Rāghava, has fallen in battle.
६.२२.१४
छिन्नं ते सर्वतो मूलं दर्पस्ते निहतो मया ।
व्यसनेनात्मनः सीते मम भार्या भविष्यसि ॥
व्यसनेनात्मनः सीते मम भार्या भविष्यसि ॥
Summary
AI
"Your foundation is completely severed, and your pride has been destroyed by me. O Sītā, because of your misfortune, you shall now become my wife."
M N Dutt
Your roots have been completely severed, and your pride has been destroyed by me. In consequence of this calamity, O Sītā, you shall become my wife. O foolish (girl), renounce this idea. What will you do with that is dead?
६.२२.१५
अल्पपुण्ये निवृत्तार्थे मूढे पण्डितमानिनि ।
शृणु भर्तृबधं सीते घोरं वृत्रवधं यथा ॥
शृणु भर्तृबधं सीते घोरं वृत्रवधं यथा ॥
Summary
AI
"O you of little merit, whose purpose has failed, you fool who thinks herself wise! O Sītā, listen to the terrible account of your husband's slaughter, just like the slaying of Vṛtra."
M N Dutt
O meek (wench), be you the mistress of all my wives. O you of slender religious merit! O you whose object has been defeated! O you that presumes to be wise! Hearken to the destruction of your lord, like the dreadful destruction of Vrtra!
६.२२.१६
समायातः समुद्रान्तं मां हन्तुं किल राघवः ।
वानरेन्द्रप्रणीतेन बलेन महता वृतः ॥
वानरेन्द्रप्रणीतेन बलेन महता वृतः ॥
Summary
AI
"Rāghava supposedly reached the edge of the ocean to kill me, surrounded by a vast army led by the lord of the monkeys."
M N Dutt
Surrounded by a vast army gathered by the sovereign of the monkeys, Raghava had presented himself on the shore of the sea, for compassing my destruction.
६.२२.१७
संनिविष्टः समुद्रस्य तीरमासाद्य दक्षिणम् ।
बलेन महता रामो व्रजत्यस्तं दिवाकरे ॥
बलेन महता रामो व्रजत्यस्तं दिवाकरे ॥
Summary
AI
"Having reached the southern shore of the ocean with his great army, Rāma encamped as the sun was setting."
M N Dutt
And on the sun have set, Rama stationed himself with his mighty army, oppressing the northern shore (of the sea).
६.२२.१८
अथाध्वनि परिश्रान्तमर्धरात्रे स्थितं बलम् ।
सुखसुप्तं समासाद्य चारितं प्रथमं चरैः ॥
सुखसुप्तं समासाद्य चारितं प्रथमं चरैः ॥
Summary
AI
"Then, after his army, exhausted from the journey, was first scouted by spies and lay comfortably asleep at midnight..."
M N Dutt
Then at midnight (my) spies coming to that host, thus stationed, fatigued from travel, and sleeping soundly (in consequence), first ranged it.
६.२२.१९
तत्प्रहस्तप्रणीतेन बलेन महता मम ।
बलमस्य हतं रात्रौ यत्र रामः सुलक्ष्मणः ॥
बलमस्य हतं रात्रौ यत्र रामः सुलक्ष्मणः ॥
Summary
AI
"...that army of his, including Rāma and the virtuous Lakṣmaṇa, was slaughtered during the night by my great force led by Prahasta."
M N Dutt
Then my mighty forces led by Prahasta slew his host overnight, where was present Răma along with Lakşmaņa.
६.२२.२०
पट्टसान्परिघान्खड्गांश्चक्रान्दण्डान्महायसान् ।
बाणजालानि शूलानि भास्वरान्कूटमुद्गरान् ॥
बाणजालानि शूलानि भास्वरान्कूटमुद्गरान् ॥
Summary
AI
This verse lists the various weapons employed in the attack, including sharp spears, iron clubs, swords, discuses, heavy iron rods, nets of arrows, pikes, and radiant hammers.
६.२२.२१
यष्टीश्च तोमरान्प्रासंश्चक्राणि मुसलानि च ।
उद्यम्योद्यम्य रक्षोभिर्वानरेषु निपातिताः ॥
उद्यम्योद्यम्य रक्षोभिर्वानरेषु निपातिताः ॥
Summary
AI
Raising and hurling clubs, javelins, spears, discs, and maces repeatedly, the Rākṣasas struck down the Vānaras.
M N Dutt
And repeatedly upraising pattiśas and bludgeons, swords, rods and other mighty weapons; and (discharging) showers of arrows, and darts, and daggers and maces and sticks and crows and bearded darts and discuses and clubs; the Rākşasas discharged these among the monkeys.
६.२२.२२
अथ सुप्तस्य रामस्य प्रहस्तेन प्रमाथिना ।
असक्तं कृतहस्तेन शिरश्छिन्नं महासिना ॥
असक्तं कृतहस्तेन शिरश्छिन्नं महासिना ॥
Summary
AI
Then, the destructive and skilled Prahasta severed the head of the sleeping Rāma effortlessly with a great sword.
M N Dutt
While Räma was sleeping, the furious Prahasta by means of a mighty falchion, with speed cut off his head clean.
६.२२.२३
विभीषणः समुत्पत्य निगृहीतो यदृच्छया ।
दिशः प्रव्राजितः सर्वैर्लक्ष्मणः प्लवगैः सह ॥
दिशः प्रव्राजितः सर्वैर्लक्ष्मणः प्लवगैः सह ॥
Summary
AI
Vibhīṣaṇa was captured by chance as he sprang up, while Lakṣmaṇa, along with all the monkeys, was driven away in various directions.
M N Dutt
Vibhīşaņa, who was flying at his will, was taken captive. And Lakşmaņa along with the monkeys army has departed somewhere.
६.२२.२४
सुग्रीवो ग्रीवया शेते भग्नया प्लवगाधिपः ।
निरस्तहनुकः शेते हनूमान्राक्षसैर्हतः ॥
निरस्तहनुकः शेते हनूमान्राक्षसैर्हतः ॥
Summary
AI
Sugrīva, the lord of monkeys, lies with a broken neck, and Hanumān, struck down by the Rākṣasas, lies with a shattered jaw.
M N Dutt
O Sītā, Sugriva lord of monkeys-has his neck broken; and, O Sītā, with his jaw fractured, Hanuman has been slaughtered by the Rākşasas.
६.२२.२५
जाम्बवानथ जानुभ्यामुत्पतन्निहतो युधि ।
पट्टसैर्बहुभिश्छिन्नो निकृत्तः पादपो यथा ॥
पट्टसैर्बहुभिश्छिन्नो निकृत्तः पादपो यथा ॥
Summary
AI
Then Jāmbavān, while springing up on his knees, was slain in battle; hacked by many spears, he fell like a tree cut down.
M N Dutt
And Jāmbavān, endeavouring to spring up bearded darts, even as a tree cut off.
६.२२.२६
मैन्दश्च द्विविदश्चोभौ निहतौ वानरर्षभौ ।
निःश्वसन्तौ रुदन्तौ च रुधिरेण समुक्षितौ ॥
निःश्वसन्तौ रुदन्तौ च रुधिरेण समुक्षितौ ॥
Summary
AI
The two foremost monkeys, Mainda and Dvivida, were struck down; they lie sighing and weeping, drenched in blood.
M N Dutt
The stalwart Mainda and Dvivida-those foremost of monkeyssighing and lamenting, bathed in blood, destroyers of foes-were cut off with a sword.
६.२२.२७
असिनाभ्याहतश्छिन्नो मध्ये रिपुनिषूदनः ।
अभिष्टनति मेदिन्यां पनसः पनसो यथा ॥
अभिष्टनति मेदिन्यां पनसः पनसो यथा ॥
Summary
AI
The destroyer of enemies, Panasa, struck and severed in the middle by a sword, groans upon the earth like a jackfruit tree.
६.२२.२८
नाराचैर्बहुभिश्छिन्नः शेते दर्यां दरीमुखः ।
कुमुदस्तु महातेजा निष्कूजन्सायकैर्हतः ॥
कुमुदस्तु महातेजा निष्कूजन्सायकैर्हतः ॥
Summary
AI
Darīmukha, pierced by many iron arrows, lies in a cave, while the highly energetic Kumuda lies moaning, struck by shafts.
M N Dutt
Panasa is rolling on the earth like a (veritable) Panasa. And mangled by many iron arrows, Darīmukha lies in a cave. And the exceedingly energetic Kumuda, dumb, is slain by shafts.
६.२२.२९
अङ्गदो बहुभिश्छिन्नः शरैरासाद्य राक्षसैः ।
पातितो रुधिरोद्गारी क्षितौ निपतितोऽङ्गदः ॥
पातितो रुधिरोद्गारी क्षितौ निपतितोऽङ्गदः ॥
Summary
AI
Beset by Rākṣasas and pierced by many arrows, Aṅgada was brought down; vomiting blood, he has fallen upon the ground.
M N Dutt
And torn by innumerable (arrows) discharged on all sides by Raksasas. Angada, vomiting blood, Leith on the ground.
६.२२.३०
हरयो मथिता नागै रथजालैस्तथापरे ।
शायिता मृदितास्तत्र वायुवेगैरिवाम्बुदाः ॥
शायिता मृदितास्तत्र वायुवेगैरिवाम्बुदाः ॥
Summary
AI
Some monkeys were crushed by elephants and others by nets of chariots; they lie there trampled like clouds dispersed by the force of the wind.
M N Dutt
The monkeys, hard pressed by elephants, and others by networks of cars, lie low in the field, having been agitated like clouds by winds.
६.२२.३१
प्रद्रुताश्च परे त्रस्ता हन्यमाना जघन्यतः ।
अभिद्रुतास्तु रक्षोभिः सिंहैरिव महाद्विपाः ॥
अभिद्रुतास्तु रक्षोभिः सिंहैरिव महाद्विपाः ॥
Summary
AI
Others, terrified and being struck from behind, fled; they were pursued by the Rākṣasas like great elephants chased by lions.
M N Dutt
And others afflicted with affright, flee, attacked (by the enemy) in the rear, and followed by the Rākṣasas, like mighty elephants pursued by lions.
६.२२.३२
सागरे पतिताः केचित्केचिद्गगनमाश्रिताः ।
ऋक्षा वृक्षानुपारूढा वानरैस्तु विमिश्रिताः ॥
ऋक्षा वृक्षानुपारूढा वानरैस्तु विमिश्रिताः ॥
Summary
AI
Some fell into the sea, while others took to the sky; bears, mingled with monkeys, climbed up into the trees.
M N Dutt
Some have fallen into the sea, and some have taken refuge in the sky; and the bears have mounted up trees along with the monkeys.
६.२२.३३
सागरस्य च तीरेषु शैलेषु च वनेषु च ।
पिङ्गाक्षास्ते विरूपाक्षैर्बहुभिर्बहवो हताः ॥
पिङ्गाक्षास्ते विरूपाक्षैर्बहुभिर्बहवो हताः ॥
Summary
AI
On the shores of the ocean, in the mountains, and in the forests, many of those tawny-eyed monkeys were slain by the numerous deformed Rākṣasas.
M N Dutt
And on the shore of the sea, and in mountains and woods many are the tawny-hued monkeys that have been slain by Rākşasas of frightful forms.
६.२२.३४
एवं तव हतो भर्ता ससैन्यो मम सेनया ।
क्षतजार्द्रं रजोध्वस्तमिदं चास्याहृतं शिरः ॥
क्षतजार्द्रं रजोध्वस्तमिदं चास्याहृतं शिरः ॥
Summary
AI
Thus was your husband slain along with his army by my forces. This head of his, wet with blood and covered in dust, has been brought here.
M N Dutt
Thus has your lord been slain by my forces, along with his army; and I have his head, washed in blood and besmeared with dust.
६.२२.३५
ततः परमदुर्धर्षो रावणो राक्षसेश्वरः ।
सीतायामुपशृण्वन्त्यां राक्षसीमिदमब्रवीत् ॥
सीतायामुपशृण्वन्त्यां राक्षसीमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, the exceedingly invincible Rāvaṇa, the lord of Rākṣasas, spoke these words to a Rākṣasī woman while Sītā was listening.
M N Dutt
Thereat, the exceedingly irrepressible lord of Raksasas, Ravana, spoke to a Raksasi, in the hearing of Sītā.
६.२२.३६
राक्षसं क्रूरकर्माणं विद्युज्जिह्वं त्वमानय ।
येन तद्राघवशिरः संग्रामात्स्वयमाहृतम् ॥
येन तद्राघवशिरः संग्रामात्स्वयमाहृतम् ॥
Summary
AI
Bring here the Rākṣasa of cruel deeds, Vidyujjihva, who himself brought that head of Rāghava from the battlefield.
M N Dutt
Bring (hither) the Raksasa, Vidyujjibha of cruel deeds, who has personally brought Rāghava's head from the field.
६.२२.३७
विद्युज्जिह्वस्ततो गृह्य शिरस्तत्सशरासनम् ।
प्रणामं शिरसा कृत्वा रावणस्याग्रतः स्थितः ॥
प्रणामं शिरसा कृत्वा रावणस्याग्रतः स्थितः ॥
Summary
AI
Then Vidyujjihva, taking that head along with a bow, bowed his head in salutation and stood before Rāvaṇa.
M N Dutt
Thereat, Vidyujjibha, taking the head along with the bow, bowing down the head (to Ravana), stood before him. Then spoke king Rävaņa to the Rākşasa, Vidyujjibha of the long tongue, who was staying by.
६.२२.३८
तमब्रवीत्ततो राजा रावणो राक्षसं स्थितम् ।
विद्युज्जिह्वं महाजिह्वं समीपपरिवर्तिनम् ॥
विद्युज्जिह्वं महाजिह्वं समीपपरिवर्तिनम् ॥
Summary
AI
Then King Rāvaṇa spoke to the Rākṣasa Vidyujjihva, possessed of a huge tongue, who was standing nearby.
६.२२.३९
अग्रतः कुरु सीतायाः शीघ्रं दाशरथेः शिरः ।
अवस्थां पश्चिमां भर्तुः कृपणा साधु पश्यतु ॥
अवस्थां पश्चिमां भर्तुः कृपणा साधु पश्यतु ॥
Summary
AI
Quickly place the head of the son of Daśaratha before Sītā. Let the wretched woman clearly behold the final state of her husband.
M N Dutt
Do you at once hold before Sītā the head of Dasaratha's son. Let her clearly behold the ultimate sad plight of her lord.
६.२२.४०
एवमुक्तं तु तद्रक्षः शिरस्तत्प्रियदर्शनम् ।
उपनिक्षिप्य सीतायाः क्षिप्रमन्तरधीयत ॥
उपनिक्षिप्य सीतायाः क्षिप्रमन्तरधीयत ॥
Summary
AI
Thus commanded, that Rākṣasa cast down that once-beautiful head before Sītā and quickly vanished.
M N Dutt
Thus addressed, that Raksasa, throwing that graceful head before Sītā, swiftly vanished,
६.२२.४१
रावणश्चापि चिक्षेप भास्वरं कार्मुकं महत् ।
त्रिषु लोकेषु विख्यातं सीतामिदमुवाच ह ॥
त्रिषु लोकेषु विख्यातं सीतामिदमुवाच ह ॥
Summary
AI
Rāvaṇa also threw down the great, radiant bow, famous throughout the three worlds, and spoke these words to Sītā.
M N Dutt
Rāvana cast down the mighty blazing bow, famed through the three worlds, saying.
६.२२.४२
इदं तत्तव रामस्य कार्मुकं ज्यासमन्वितम् ।
इह प्रहस्तेनानीतं हत्वा तं निशि मानुषम् ॥
इह प्रहस्तेनानीतं हत्वा तं निशि मानुषम् ॥
Summary
AI
This is that bow of your Rāma, complete with its string; it has been brought here by Prahasta after killing that mortal in the night.
M N Dutt
This is Rāma's. This is the bow of your Rāma with the string fixed. Slaying that man over night, Prahasta brought it hither.
६.२२.४३
स विद्युज्जिह्वेन सहैव तच्छिरो
धनुश्च भूमौ विनिकीर्य रावणः ।
विदेहराजस्य सुतां यशस्विनीं
ततोऽब्रवीत्तां भव मे वशानुगा ॥
धनुश्च भूमौ विनिकीर्य रावणः ।
विदेहराजस्य सुतां यशस्विनीं
ततोऽब्रवीत्तां भव मे वशानुगा ॥
Summary
AI
Having cast that head and the bow upon the ground along with Vidyujjihva, Rāvaṇa then said to the illustrious daughter of the King of Videha, "Become submissive to my will."
M N Dutt
When Vidyujjibha placed the head of that man, Ravana poured the bow on earth. Then he spoke to illustrious Sītā, the daughter of king Videha to submit to his desire.
॥ इति युद्धकाण्डे द्वाविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.