Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे एकोनशततमः सर्गः ॥
६.९९.१
तासां विलपमानानां तथा राक्षसयोषिताम् ।
ज्येष्ठा पत्नी प्रिया दीना भर्तारं समुदैक्षत ॥
Summary AI Amidst the wailing Rākṣasa women, Mandodarī, the wretched, beloved, and eldest wife, gazed intently upon her husband.
M N Dutt The foremost of the wives of the Rākşasas (king) bewailing piteously cast her looks poorly towards her husband. And beholding her Tennecked husband slain by Rāma of Inconceivable actions Mandodarī bewailed there piteously.
६.९९.२
दशग्रीवं हतं दृष्ट्वा रामेणाचिन्त्यकर्मणा ।
पतिं मन्दोदरी तत्र कृपणा पर्यदेवयत् ॥
Summary AI Seeing her husband Daśagrīva slain by Rāma of inconceivable deeds, the miserable Mandodarī lamented there.
M N Dutt The foremost of the wives of the Rākşasas (king) bewailing piteously cast her looks poorly towards her husband. And beholding her Tennecked husband slain by Rāma of Inconceivable actions Mandodarī bewailed there piteously.
६.९९.३
ननु नाम महाबाहो तव वैश्रवणानुज ।
क्रुद्धस्य प्रमुखे स्थातुं त्रस्यत्यपि पुरंदरः ॥
Summary AI O mighty-armed brother of Vaiśravaṇa! Even Purandara used to tremble to stand before you when you were enraged.
M N Dutt O you of huge arms! O younger brother of Baishravana! Even Purandara feared to stand before you when enraged.
६.९९.४
ऋषयश्च महीदेवा गन्धर्वाश्च यशस्विनः ।
ननु नाम तवोद्वेगाच्चारणाश्च दिशो गताः ॥
Summary AI Illustrious sages, Brahmins, Gandharvas, and Cāraṇas surely fled in all directions out of fear of you.
M N Dutt The great Rşis-the far-famed Gandharvas and the charanas, fled away to different quarters in your fear.
६.९९.५
स त्वं मानुषमात्रेण रामेण युधि निर्जितः ।
न व्यपत्रपसे राजन्किमिदं राक्षसर्षभ ॥
Summary AI O King, foremost of Rākṣasas! You have been defeated in battle by Rāma, a mere mortal. Why are you not ashamed?
M N Dutt Then (how) have you been overpowered in battle by Rāma who is a mere man? Why is it that you are not ashamed of it, О king, O lord of the Raksasas?
६.९९.६
कथं त्रैलोक्यमाक्रम्य श्रिया वीर्येण चान्वितम् ।
अविषह्यं जघान त्वां मानुषो वनगोचरः ॥
Summary AI How could a mortal forest-dweller kill you, who were endowed with prosperity and prowess, having conquered the three worlds and being unbearable?
M N Dutt Conquering the three worlds with your prowess you did attain your glory; and it is unbearable, that a man, ranging in the forest, has slain you.
६.९९.७
मानुषाणामविषये चरतः कामरूपिणः ।
विनाशस्तव रामेण संयुगे नोपपद्यते ॥
Summary AI Your destruction in battle by Rāma is inconsistent, as you were a shape-shifter moving in realms inaccessible to humans.
M N Dutt You who are capable of assuming shapes at will have been slain in conflict by Rāma, in the city of Lankā unapproachable by men.
६.९९.८
न चैतत्कर्म रामस्य श्रद्दधामि चमूमुखे ।
सर्वतः समुपेतस्य तव तेनाभिमर्शनम् ॥
Summary AI I do not believe this to be the work of Rāma—that you, who were equipped in every way at the head of the army, were struck down by him.
M N Dutt I do not believe that your destruction, who had always been crowned with success, before the forces, is work of Rāma.
६.९९.९
इन्द्रियाणि पुरा जित्वा जितं त्रिभुवणं त्वया ।
स्मरद्भिरिव तद्वैरमिन्द्रियैरेव निर्जितः ॥
Summary AI Formerly, you conquered the three worlds by conquering your senses; now, you have been defeated by those very senses, as if they were remembering that old enmity.
M N Dutt Subduing all your passions, you did conquer the three worlds-remembering their grudge they have now over powered you.
६.९९.१०
अथ वा रामरूपेण वासवः स्वयमागतः ।
मायां तव विनाशाय विधायाप्रतितर्किताम् ॥
Summary AI Or perhaps Vāsava himself, creating an inconceivable illusion for your destruction, arrived in the form of Rāma.
M N Dutt (Methinks) Death (himself) came there in the shape of Rāma and spread illusions unconsciously for your destruction, O you of great strength.
६.९९.११
यदैव हि जनस्थाने राक्षसैर्बहुभिर्वृतः ।
खरस्तव हतो भ्राता तदैवासौ न मानुषः ॥
Summary AI When your brother Khara, though surrounded by many Rākṣasas in Janasthāna, was killed, it was clear even then that this Rāma was no mere human.
M N Dutt Rāma is not a man since he slew at Janasthāna your brother Khara encircied by many a Rāks asas.
६.९९.१२
यदैव नगरीं लङ्कां दुष्प्रवेषां सुरैरपि ।
प्रविष्टो हनुमान्वीर्यात्तदैव व्यथिता वयम् ॥
Summary AI When Hanumān entered the city of Laṅkā, which is impenetrable even to the gods, by his prowess, we became distressed even then.
M N Dutt We were sore-distressed when Hanuman, by his own prowess, entered the city of Lanka incapable of being approached even by the celestials.
६.९९.१३
क्रियतामविरोधश्च राघवेणेति यन्मया ।
उच्यमानो न गृह्णासि तस्येयं व्युष्टिरागता ॥
Summary AI This result has come because you did not heed my words when I told you to make peace with Rāghava.
M N Dutt I prevented you from creating enmity with Rāghava but you did not pay heed to my words and this is the result (thereof).
६.९९.१६
न कुलेन न रूपेण न दाक्षिण्येन मैथिली ।
मयाधिका वा तुल्या वा त्वं तु मोहान्न बुध्यसे ॥
Summary AI Maithilī is neither superior nor even equal to me in lineage, beauty, or courtesy; but you did not realize this due to delusion.
M N Dutt Maithili is not my equal nor superior either in birth, beauty or accomplishments, but you did not perceive this by your misgivings.
६.९९.१७
सर्वथा सर्वभूतानां नास्ति मृत्युरलक्षणः ।
तव तावदयं मृत्युर्मैथिलीकृतलक्षणः ॥
Summary AI In every way, there is no death for living beings without a cause; for you, this death has Maithilī as its cause.
M N Dutt Death does not always visit all men without any cause-and Maithili is the cause of the death.
६.९९.१८
मैथिली सह रामेण विशोका विहरिष्यति ।
अल्पपुण्या त्वहं घोरे पतिता शोकसागरे ॥
Summary AI Maithilī will rejoice with Rāma, free from sorrow, while I, of little merit, have fallen into a terrible ocean of grief.
M N Dutt And death, in consequence of Maithili, has taken you far away. And she, shorn of all sorrow, shall enjoy in the company of Rāma, and I, of limited piety, am now sunk in the ocean of grief.
६.९९.२०
विमानेनानुरूपेण या याम्यतुलया श्रिया ।
पश्यन्ती विविधान्देशांस्तांस्तांश्चित्रस्रगम्बरा ।
भ्रंशिता कामभोगेभ्यः सास्मि वीरवधात्तव ॥
Summary AI I, who used to travel in an appropriate celestial chariot with incomparable splendor, wearing colorful garlands and garments while seeing various lands, am now deprived of all pleasures by your death in battle, O hero.
M N Dutt Roaming at large with you in a car unequalled in beauty on the hill Kailāsa Mandara, Meru, in the garden of Caitraratha and all other celestial gardens, beholding many a country, wearing variegated clothes and garlands, I have been deprived of all pleasures and enjoyments, O hero, by your death.
६.९९.२२
कामक्रोधसमुत्थेन व्यसनेन प्रसङ्गिना ।
त्वया कृतमिदं सर्वमनाथं रक्षसां कुलम् ॥
Summary AI Through persistent addiction born of lust and anger, you have rendered this entire race of *Rākṣasas* destitute and without a master.
M N Dutt This destruction of the leading Rākṣasas has proceeded from the disaster arising from your anger and lust. For your (vicious) deeds all our good fortune is lost-(and from them) has proceeded the great disaster exterminating the race. And by you all the Raksasa families have been deprived of their lords.
६.९९.२३
न हि त्वं शोचितव्यो मे प्रख्यातबलपौरुषः ।
स्त्रीस्वभावात्तु मे बुद्धिः कारुण्ये परिवर्तते ॥
Summary AI You, whose strength and prowess are celebrated, should not be mourned by me; yet, because of a woman’s nature, my heart turns toward compassion.
M N Dutt You well-known for your strength and manliness, are not worthy of being grieved by me. On account of my effeminate nature my understanding is possessed by sorrow.
६.९९.२४
सुकृतं दुष्कृतं च त्वं गृहीत्वा स्वां गतिं गतः ।
आत्मानमनुशोचामि त्वद्वियोगेन दुःखिताम् ॥
Summary AI Having taken your virtues and sins with you, you have departed to your destination. I mourn for myself, suffering the pain of separation from you.
M N Dutt Carrying your pious and iniquitous deeds you have attained to your own state-I am only lamenting for me who have been sorry for your destruction.
६.९९.२५
नीलजीमूतसंकाशः पीताम्बरशुभाङ्गदः ।
सर्वगात्राणि विक्षिप्य किं शेषे रुधिराप्लुतः ।
प्रसुप्त इव शोकार्तां किं मां न प्रतिभाषसे ॥
Summary AI Resembling a dark cloud and adorned with golden armlets and yellow garments, why do you lie here with limbs outstretched and drenched in blood? Why do you not speak to me, who am stricken with grief, as if you were merely in a deep sleep?
M N Dutt O you resembling the red clouds O you wearing yellow cloth and excellent Angada, stretching your person on the ground why are you in the long run bathed in blood? Why did you not like one asleep welcome me who am stricken with grief?
६.९९.२६
महावीर्यस्य दक्षस्य संयुगेष्वपलायिनः ।
यातुधानस्य दौहित्रीं किं त्वं मां नाभ्युदीक्षसे ॥
Summary AI Why do you not look at me, the granddaughter of the mighty and skillful *Yātudhāna*, who never retreated in battle?
M N Dutt I am the grand-daughter of the highly powerful Rākşasa Sumālī who never flies away from the field of battle; why did you not welcome me.
६.९९.२७
येन सूदयसे शत्रून्समरे सूर्यवर्चसा ।
वज्रो वज्रधरस्येव सोऽयं ते सततार्चितः ॥
Summary AI This weapon of yours, always worshipped and brilliant as the sun—with which you destroyed enemies in battle like the thunderbolt of *Vajradhara*—lies here.
६.९९.२८
रणे शत्रुप्रहरणो हेमजालपरिष्कृतः ।
परिघो व्यवकीर्णस्ते बाणैश्छिन्नः सहस्रधा ॥
Summary AI Your mace, which struck down enemies in battle and was adorned with golden nets, now lies scattered about, shattered into thousands of pieces by arrows.
६.९९.२९
धिगस्तु हृदयं यस्या ममेदं न सहस्रधा ।
त्वयि पञ्चत्वमापन्ने फलते शोकपीडितम् ॥
Summary AI Shame upon this heart of mine, which, though oppressed by grief, does not shatter into a thousand pieces even when you have met your end.
M N Dutt Why did you lie on the battle-field embracing her like your beloved spouse? Why did you not wish tr welcome me like one not beloved to you? Ok fie on this heart of mine which is not sundered into thousand (pieces) albeit distressed with the grief of your death!
६.९९.३०
एतस्मिन्नन्तरे रामो विभीषणमुवाच ह ।
संस्कारः क्रियतां भ्रातुः स्त्रियश्चैता निवर्तय ॥
Summary AI Meanwhile, *Rāma* said to *Vibhīṣaṇa*, "Let the funeral rites of your brother be performed, and lead these women back."
M N Dutt In the meantime Rama said to Vibhrsana, “Do you perform the funeral ceremonies of your brother and console his wives."
६.९९.३२
त्यक्तधर्मव्रतं क्रूरं नृशंसमनृतं तथा ।
नाहमर्होऽस्मि संस्कर्तुं परदाराभिमर्शकम् ॥
Summary AI I am not worthy to perform the funeral rites for one who abandoned righteous vows, was cruel, wicked, and untruthful, and who molested the wives of others.
M N Dutt "I do not think it proper to perform his cremation ceremony who had renounced all pious deeds was wicked cruel, liar and who had ravished others' wives.
६.९९.३३
भ्रातृरूपो हि मे शत्रुरेष सर्वाहिते रतः ।
रावणो नार्हते पूजां पूज्योऽपि गुरुगौरवात् ॥
Summary AI This enemy in the form of a brother was devoted to the injury of all; although *Rāvaṇa* is venerable due to his seniority, he does not deserve honor.
M N Dutt He is my enemy in the shape of a brother ever engaged in doing injury to others and Rāvana is not worthy of my adoration albeit he is adorable by virtue of his being my elder brother.
६.९९.३४
नृशंस इति मां राम वक्ष्यन्ति मनुजा भुवि ।
श्रुत्वा तस्य गुणान्सर्वे वक्ष्यन्ति सुकृतं पुनः ॥
Summary AI O *Rāma*, people on earth will call me cruel, but upon hearing of his character, everyone will eventually call this a virtuous act.
M N Dutt O Rāma, perhaps people of this earth will call me cruel but they will again recognise my act as good when they will hear of his vicious deeds.
६.९९.३५
तच्छ्रुत्वा परमप्रीतो रामो धर्मभृतां वरः ।
विभीषणमुवाचेदं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम् ॥
Summary AI Hearing that, *Rāma*, the foremost among the upholders of righteousness and a master of speech, said this to *Vibhīṣaṇa*, who was himself eloquent.
M N Dutt Hearing those words, Rāma, the foremost of the pious and conversant with the skill of speech greatly delighted, spoke to Vibhisana (equally) skilled in speech.
६.९९.३६
तवापि मे प्रियं कार्यं त्वत्प्रभवाच्च मे जितम् ।
अवश्यं तु क्षमं वाच्यो मया त्वं राक्षसेश्वर ॥
Summary AI I must also do what is pleasing to you, for my victory was achieved through your power. However, O Lord of *Rākṣasas*, I must certainly tell you what is appropriate.
M N Dutt It behove me to encompass your welfare since by your help I have gained the victory. I lord of Räkșasas, forsooth, you should hear my wellmeaning words.
६.९९.३७
अधर्मानृतसंयुक्तः काममेष निशाचरः ।
तेजस्वी बलवाञ्शूरः संग्रामेषु च नित्यशः ॥
Summary AI Granted, this night-stalker was joined with unrighteousness and falsehood; yet he was always energetic, powerful, and heroic in battles.
M N Dutt Although this night-ranger perpetrated many vicious and impious deeds still he was ever powerful, heroic and strong in warfare.
६.९९.३८
शतक्रतुमुखैर्देवैः श्रूयते न पराजितः ।
महात्मा बलसंपन्नो रावणो लोकरावणः ॥
Summary AI It is heard that he was never defeated even by the gods led by *Śatakratu*. He was a great soul, endowed with strength—the *Rāvaṇa* who made the worlds weep.
M N Dutt I have heard that this high-souled Ravana, gifted with strength and a dread to all people was not defeated (even) by the celestials headed by the performer of hundred sacrifices.
६.९९.३९
मरणान्तानि वैराणि निर्वृत्तं नः प्रयोजनम् ।
क्रियतामस्य संस्कारो ममाप्येष यथा तव ॥
Summary AI Enmities end with death; our purpose has been accomplished. Let his funeral rites be performed. He is as much mine as he is yours.
M N Dutt With death our enmity has terminated and our object has been accomplished: he is as dear to me as to you: perform (therefore) his funeral rites.
६.९९.४०
त्वत्सकाशान्महाबाहो संस्कारं विधिपूर्वकम् ।
क्षिप्रमर्हति धर्मज्ञ त्वं यशोभाग्भविष्यसि ॥
Summary AI O mighty-armed and righteous one, he deserves to receive the traditional funeral rites from you immediately. By doing so, you shall obtain fame.
M N Dutt O you of long-arms it behove the to perform speedily with due rites and religious ceremonies his funeral ceremony-you shall be the object of praise (to people).
६.९९.४१
राघवस्य वचः श्रुत्वा त्वरमाणो विभीषणः ।
संस्कारेणानुरूपेण योजयामास रावणम् ॥
Summary AI Having heard the words of Rāghava, the hurrying Vibhīṣaṇa performed the funeral rites for Rāvaṇa in a fitting manner.
M N Dutt Hearing the words of Rāghava, Vibhīşaņa hastened on and began to make arrangements for the cremation of his slain brother Råvana.
६.९९.४२
स ददौ पावकं तस्य विधियुक्तं विभीषणः ।
ताः स्त्रियोऽनुनयामास सान्त्वमुक्त्वा पुनः पुनः ॥
Summary AI Vibhīṣaṇa offered the sacred fire to him as prescribed by the rules and consoled those women by repeatedly speaking comforting words.
M N Dutt Vibhīşaņa according to due rites put fire to his (funeral pyre). Bathing and with wetted cloth, offering duly linseed and sacrificial grass mixed with water and consoling (Ravana's) wives again and again, he entreated them to go back.
६.९९.४३
प्रविष्टासु च सर्वासु राक्षसीषु विभीषणः ।
रामपार्श्वमुपागम्य तदातिष्ठद्विनीतवत् ॥
Summary AI After all the Rākṣasa women had returned to the city, Vibhīṣaṇa approached Rāma's side and stood there with humility.
M N Dutt They then entered the city. And those damsels having entered the city, Vibhisana, the lord of Rākşasas, approaching Rāma, stood by his side gently.
६.९९.४४
रामोऽपि सह सैन्येन ससुग्रीवः सलक्ष्मणः ।
हर्षं लेभे रिपुं हत्वा यथा वृत्रं शतक्रतुः ॥
Summary AI Rāma too, along with the army, Sugrīva, and Lakṣmaṇa, attained great joy after killing the enemy, just as Śatakratu felt upon slaying Vṛtra.
M N Dutt Rāma too, along with his army, Sugrīva and Lakşmana, was greatly delighted after slaying (the demon) Vitra.
॥ इति युद्धकाण्डे एकोनशततमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.