७.२८.१
सुमालिनं हतं दृष्ट्वा वसुना भस्मसात्कृतम् ।
विद्रुतं चापि स्वं सैन्यं लक्षयित्वार्दितं शरैः ॥
विद्रुतं चापि स्वं सैन्यं लक्षयित्वार्दितं शरैः ॥
Summary
AI
Seeing Sumālī killed and turned to ashes by Vasu, and observing his own army fleeing, distressed by arrows.
७.२८.२
ततः स बलवान्क्रुद्धो रावणस्य सुतो युधि ।
निवर्त्य राक्षसान्सर्वान्मेघनादो व्यतिष्ठत ॥
निवर्त्य राक्षसान्सर्वान्मेघनादो व्यतिष्ठत ॥
Summary
AI
Then, the powerful and enraged Meghanāda, the son of Rāvaṇa, halted all the Rākṣasas and took his stand in the battle.
७.२८.३
स रथेनाग्निवर्णेन कामगेन महारथः ।
अभिदुद्राव सेनां तां वनान्यग्निरिव ज्वलन् ॥
अभिदुद्राव सेनां तां वनान्यग्निरिव ज्वलन् ॥
Summary
AI
That great car-warrior, in a fire-colored chariot that moved at will, rushed towards that army like a blazing fire rushing through forests.
M N Dutt
Like to flaming fire approaching towards forest that great car-warrior encountered the enemies in a precious car coursing at will.
७.२८.४
ततः प्रविशतस्तस्य विविधायुधधारिणः ।
विदुद्रुवुर्दिशः सर्वा देवास्तस्य च दर्शनात् ॥
विदुद्रुवुर्दिशः सर्वा देवास्तस्य च दर्शनात् ॥
Summary
AI
Then, at the mere sight of him entering the fray while wielding various weapons, the gods fled in all directions.
M N Dutt
As soon as he, armed with various weapons, entered the field the celestials, at his very sight. And away to all directions.
७.२८.५
न तत्रावस्थितः कश्चिद्रणे तस्य युयुत्सतः ।
सर्वानाविध्य वित्रस्तान्दृष्ट्वा शक्रोऽभ्यभाषत ॥
सर्वानाविध्य वित्रस्तान्दृष्ट्वा शक्रोऽभ्यभाषत ॥
Summary
AI
No one remained stationed in that battle as he desired to fight. Seeing everyone scattered and terrified, Śakra spoke.
७.२८.६
न भेतव्यं न गन्तव्यं निवर्तध्वं रणं प्रति ।
एष गच्छति मे पुत्रो युद्धार्थमपराजितः ॥
एष गच्छति मे पुत्रो युद्धार्थमपराजितः ॥
Summary
AI
"Do not fear, do not flee; return to the battle. Here goes my undefeated son for the sake of war."
M N Dutt
Be not afraid, O you celestials; do not fly away; come back to the battle; this my son, who has never been vanquished, goes to battle.
७.२८.७
ततः शक्रसुतो देवो जयन्त इति विश्रुतः ।
रथेनाद्भुतकल्पेन संग्राममभिवर्तत ॥
रथेनाद्भुतकल्पेन संग्राममभिवर्तत ॥
Summary
AI
Then, the divine son of Śakra, renowned as Jayanta, advanced toward the battle in a chariot of wonderful design.
M N Dutt
Thereupon Sakra's son, known as divine Jayanta, proceeded towards the field of action by a wondrous car.
७.२८.८
ततस्ते त्रिदशाः सर्वे परिवार्य शचीसुतम् ।
रावणस्य सुतं युद्धे समासाद्य व्यवस्थिताः ॥
रावणस्य सुतं युद्धे समासाद्य व्यवस्थिताः ॥
Summary
AI
Then all those gods, surrounding the son of Śacī, reached and stood firm in battle against the son of Rāvaṇa.
M N Dutt
Having encircled Saci's son and encountered Rāvana's son, the deities began to assail him.
७.२८.९
तेषां युद्धं महदभूत्सदृशं देवरक्षसाम् ।
कृते महेन्द्रपुत्रस्य राक्षसेन्द्रसुतस्य च ॥
कृते महेन्द्रपुत्रस्य राक्षसेन्द्रसुतस्य च ॥
Summary
AI
For the sake of Mahendra's son and the Rākṣasa king's son, a great and equal battle took place between those gods and demons.
M N Dutt
The encounter between Mahendra's son Jayanta and Rāvana's son Meghanāda was like one between gods and demons.
७.२८.१०
ततो मातलिपुत्रे तु गोमुखे राक्षसात्मजः ।
सारथौ पातयामास शरान्काञ्चनभूषणान् ॥
सारथौ पातयामास शरान्काञ्चनभूषणान् ॥
Summary
AI
Then the son of the Rākṣasa showered gold-adorned arrows upon the charioteer Gomukha, who was the son of Mātali.
M N Dutt
Thereupon Rāvana's son began to assail, with shafts feathered in gold, his (Jayanta's) charioteer Gomukha, Mātali's son.
७.२८.११
शचीसुतस्त्वपि तथा जयन्तस्तस्य सारथिम् ।
तं चैव रावणिं क्रुद्धः प्रत्यविध्यद्रणाजिरे ॥
तं चैव रावणिं क्रुद्धः प्रत्यविध्यद्रणाजिरे ॥
Summary
AI
Similarly, the enraged Jayanta, the son of Śacī, pierced the charioteer and that son of Rāvaṇa on the battlefield.
७.२८.१२
ततः क्रुद्धो महातेजा रक्षो विस्फारितेक्षणः ।
रावणिः शक्रपुत्रं तं शरवर्षैरवाकिरत् ॥
रावणिः शक्रपुत्रं तं शरवर्षैरवाकिरत् ॥
Summary
AI
Then, the highly energetic and enraged demon, the son of Rāvaṇa, with eyes wide open, covered the son of Śakra with a shower of arrows.
७.२८.१३
ततः प्रगृह्य शस्त्राणि सारवन्ति महान्ति च ।
शतघ्नीस्तोमरान्प्रासान्गदाखड्गपरश्वधान् ।
सुमहान्त्यद्रिशृङ्गाणि पातयामास रावणिः ॥
शतघ्नीस्तोमरान्प्रासान्गदाखड्गपरश्वधान् ।
सुमहान्त्यद्रिशृङ्गाणि पातयामास रावणिः ॥
Summary
AI
Then the son of Rāvaṇa, seizing powerful and great weapons—Śataghnīs, Tomaras, Prāsas, clubs, swords, axes, and massive mountain peaks—hurled them down.
७.२८.१४
ततः प्रव्यथिता लोकाः संजज्ञे च तमो महत् ।
तस्य रावणपुत्रस्य तदा शत्रूनभिघ्नतः ॥
तस्य रावणपुत्रस्य तदा शत्रूनभिघ्नतः ॥
Summary
AI
Then, as the son of Rāvaṇa was striking down his enemies, the worlds were distressed, and a great darkness arose.
M N Dutt
Rāvana's son thus striking Indra's army the quarters were enshrouded with darkness by his illusory power.
७.२८.१५
ततस्तद्दैवतबलं समन्तात्तं शचीसुतम् ।
बहुप्रकारमस्वस्थं तत्र तत्र स्म धावति ॥
बहुप्रकारमस्वस्थं तत्र तत्र स्म धावति ॥
Summary
AI
Then that divine host, finding the son of Śacī distressed in various ways, began running hither and thither on all sides.
M N Dutt
Being overpowered with arrows on all sides the celestial army, leaving aside Jayanta, became restless.
७.२८.१६
नाभ्यजानंस्तदान्योन्यं शत्रून्वा दैवतानि वा ।
तत्र तत्र विपर्यस्तं समन्तात्परिधावितम् ॥
तत्र तत्र विपर्यस्तं समन्तात्परिधावितम् ॥
Summary
AI
In the confusion and the scattering all around, they could no longer recognize each other, whether they were enemies or gods.
M N Dutt
The deities or the Rākşasas, they could not recognise one another. And being distressed they ran about on all sides.
७.२८.१७
एतस्मिन्नन्तरे शूरः पुलोमा नाम वीर्यवान् ।
दैतेयस्तेन संगृह्य शचीपुत्रोऽपवाहितः ॥
दैतेयस्तेन संगृह्य शचीपुत्रोऽपवाहितः ॥
Summary
AI
In the meantime, the valiant and powerful Daitya named Pulomā seized the son of Śacī and carried him away.
M N Dutt
In the interim a heroic and powerful Daityachief, Pulomā, be name, taking ſacī's son disappeared.
७.२८.१८
गृहीत्वा तं तु नप्तारं प्रविष्टः स महोदधिम् ।
मातामहोऽर्यकस्तस्य पौलोमी येन सा शची ॥
मातामहोऽर्यकस्तस्य पौलोमी येन सा शची ॥
Summary
AI
He, the maternal grandfather Aryaka—from whom Śacī, the daughter of Pulomā, was born—seized his grandson and entered the great ocean.
७.२८.१९
प्रणाशं दृश्य तु सुरा जयन्तस्यातिदारुणम् ।
व्यथिताश्चाप्रहृष्टाश्च समन्ताद्विप्रदुद्रुवुः ॥
व्यथिताश्चाप्रहृष्टाश्च समन्ताद्विप्रदुद्रुवुः ॥
Summary
AI
Seeing the terrible disappearance of Jayanta, the gods became distressed and joyless, fleeing in all directions.
७.२८.२०
रावणिस्त्वथ संहृष्टो बलैः परिवृतः स्वकैः ।
अभ्यधावत देवांस्तान्मुमोच च महास्वनम् ॥
अभ्यधावत देवांस्तान्मुमोच च महास्वनम् ॥
Summary
AI
Then the son of Rāvaṇa, being delighted and surrounded by his own forces, rushed toward those gods and let out a great roar.
M N Dutt
Thereupon Rāvana's son, enraged and encircled by his own powerful followers, pursued the celestials emitting loud cries.
७.२८.२१
दृष्ट्वा प्रणाशं पुत्रस्य रावणेश्चापि विक्रमम् ।
मातलिं प्राह देवेन्द्रो रथः समुपनीयताम् ॥
मातलिं प्राह देवेन्द्रो रथः समुपनीयताम् ॥
Summary
AI
Witnessing the loss of his sons and the prowess of Rāvaṇa, Devendra (Indra) commanded Mātali to bring forth his chariot.
M N Dutt
Not beholding his son and observing the flight of the deities the king of the celestials said to Mātali, “Bring the car."
७.२८.२२
स तु दिव्यो महाभीमः सज्ज एव महारथः ।
उपस्थितो मातलिना वाह्यमानो मनोजवः ॥
उपस्थितो मातलिना वाह्यमानो मनोजवः ॥
Summary
AI
Driven by Mātali, that divine and formidable great chariot, possessing the swiftness of thought, arrived fully prepared.
M N Dutt
By Mātali was brought, the celestial, highly dreadful, huge and quick-coursing chariot, that was ready.
७.२८.२३
ततो मेघा रथे तस्मिंस्तडिद्वन्तो महास्वनाः ।
अग्रतो वायुचपला गच्छन्तो व्यनदंस्तदा ॥
अग्रतो वायुचपला गच्छन्तो व्यनदंस्तदा ॥
Summary
AI
Then, upon that chariot, lightning-filled clouds with great thundering, as swift as the wind, moved ahead and roared loudly.
M N Dutt
(And he having) ascended the car, the huge clouds, with lightening, being driven by winds, began to emit forth loud mutterings before the chariot.
७.२८.२४
नानावाद्यानि वाद्यन्त स्तुतयश्च समाहिताः ।
ननृतुश्चाप्सरःसंघाः प्रयाते वासवे रणम् ॥
ननृतुश्चाप्सरःसंघाः प्रयाते वासवे रणम् ॥
Summary
AI
As Vāsava set out for battle, various instruments played, focused hymns were chanted, and groups of Apsarasas danced.
M N Dutt
The Gandharvas began to play on various instruments and the Apsarās began to dance.
७.२८.२५
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैः साध्यैश्च समरुद्गणैः ।
वृतो नानाप्रहरणैर्निर्ययौ त्रिदशाधिपः ॥
वृतो नानाप्रहरणैर्निर्ययौ त्रिदशाधिपः ॥
Summary
AI
The Lord of the Devas set out, surrounded by the Rudras, Vasus, Ādityas, Sādhyas, and the hosts of Maruts, all equipped with various weapons.
M N Dutt
Taking up various weapons, Indra, the king of divinities, set out for the field of action, in the company of Rudras, Vasus, Adityas, the two Asvins and Maruts.
७.२८.२६
निर्गच्छतस्तु शक्रस्य परुषं पवनो ववौ ।
भास्करो निष्प्रभश्चासीन्महोल्काश्च प्रपेदिरे ॥
भास्करो निष्प्रभश्चासीन्महोल्काश्च प्रपेदिरे ॥
Summary
AI
As Śakra marched forth, a harsh wind blew, the Sun became lusterless, and massive meteors fell from the sky.
M N Dutt
He, having set out for battle, the winds began to blow high, the sun was divested of its brilliance and the huge fire-brands began to send out flames.
७.२८.२७
एतस्मिन्नन्तरे शूरो दशग्रीवः प्रतापवान् ।
आरुरोह रथं दिव्यं निर्मितं विश्वकर्मणा ॥
आरुरोह रथं दिव्यं निर्मितं विश्वकर्मणा ॥
Summary
AI
Meanwhile, the heroic and powerful Daśagrīva mounted a divine chariot that had been fashioned by Viśvakarman.
M N Dutt
In the interval the heroic and the highly powerful Daśagrīva ascended the celestial car, constructed by the Architect of the deities, encircled by the huge-bodied serpents capable of making down erect and by whose breath the battle-field was ablaze.
७.२८.२८
पन्नगैः सुमहाकायैर्वेष्टितं लोमहर्षणैः ।
येषां निश्वासवातेन प्रदीप्तमिव संयुगम् ॥
येषां निश्वासवातेन प्रदीप्तमिव संयुगम् ॥
Summary
AI
The chariot was encircled by enormous, terrifying serpents whose fiery breath made the battlefield appear as if it were burning.
M N Dutt
In the interval the heroic and the highly powerful Daśagrīva ascended the celestial car, constructed by the Architect of the deities, encircled by the huge-bodied serpents capable of making down erect and by whose breath the battle-field was ablaze.
७.२८.२९
दैत्यैर्निशाचरैः शूरै रथः संपरिवारितः ।
समराभिमुखो दिव्यो महेन्द्रमभिवर्तत ॥
समराभिमुखो दिव्यो महेन्द्रमभिवर्तत ॥
Summary
AI
Surrounded by brave Daityas and Niśācaras, the divine chariot turned toward the battlefield and advanced against Mahendra.
M N Dutt
Surrounded by demons and night-rangers and with the celestial car he encountered Mahendra in the battle-field.
७.२८.३०
पुत्रं तं वारयित्वासौ स्वयमेव व्यवस्थितः ।
सोऽपि युद्धाद्विनिष्क्रम्य रावणिः समुपाविशत् ॥
सोऽपि युद्धाद्विनिष्क्रम्य रावणिः समुपाविशत् ॥
Summary
AI
Restraining his son, Rāvaṇa himself took his position, while Rāvaṇi (Indrajit) withdrew from the combat and sat down.
M N Dutt
Having desisted his son he himself stood there. And having coming out from the field of action Ravana's son too stood silent.
७.२८.३१
ततो युद्धं प्रवृत्तं तु सुराणां राक्षसैः सह ।
शस्त्राभिवर्षणं घोरं मेघानामिव संयुगे ॥
शस्त्राभिवर्षणं घोरं मेघानामिव संयुगे ॥
Summary
AI
A dreadful battle then commenced between the Devas and Rākṣasas, characterized by a fierce shower of weapons resembling rain from clouds.
M N Dutt
Thereupon there arose an encounter between the Räkşasas and the deities and there began a downpour of weapons in the conflict like clouds.
७.२८.३२
कुम्भकर्णस्तु दुष्टात्मा नानाप्रहरणोद्यतः ।
नाज्ञायत तदा युद्धे सह केनाप्ययुध्यत ॥
नाज्ञायत तदा युद्धे सह केनाप्ययुध्यत ॥
Summary
AI
The wicked Kumbhakarṇa, wielding various weapons, fought so intensely that it was impossible to tell against whom he was contending.
M N Dutt
The vicious-souled Kumbhakarņa armed with various weapons came you, but he did not know,* O king, with whom the conflict was going on. *For he was asleep till then so he was not acquainted with the particulars war-fare. He used to sleep for six months at a time.
७.२८.३३
दन्तैर्भुजाभ्यां पद्भ्यां च शक्तितोमरसायकैः ।
येन केनैव संरब्धस्ताडयामास वै सुरान् ॥
येन केनैव संरब्धस्ताडयामास वै सुरान् ॥
Summary
AI
Using his teeth, arms, feet, and weapons like Śaktis, Tomaras, and arrows, the enraged demon struck the Devas with whatever he could find.
M N Dutt
And by him enraged, the celestials were assailed with his teeth, feet, arms, hands, Saktis, Tomaras and clubs or any weapon whatsoever.
७.२८.३४
ततो रुद्रैर्महाभागैः सहादित्यैर्निशाचरः ।
प्रयुद्धस्तैश्च संग्रामे कृत्तः शस्त्रैर्निरन्तरम् ॥
प्रयुद्धस्तैश्च संग्रामे कृत्तः शस्त्रैर्निरन्तरम् ॥
Summary
AI
The Niśācara (Kumbhakarṇa) fought with the illustrious Rudras and Ādityas, who continuously pierced him with their weapons during the conflict.
M N Dutt
Thereupon the night-ranger engaged with the highly powerful Rudra and was wounded, in the conflict, with incessant strokes of weapons.
७.२८.३५
ततस्तद्राक्षसं सैन्यं त्रिदशैः समरुद्गणैः ।
रणे विद्रावितं सर्वं नानाप्रहरणैः शितैः ॥
रणे विद्रावितं सर्वं नानाप्रहरणैः शितैः ॥
Summary
AI
Then, the entire Rākṣasa army was put to flight by the Devas and Maruts using a variety of sharp weapons.
M N Dutt
Thereupon the Rākşasas army began to fight with Maruts and they were overwhelmed in the encounter with the stroke of various weapons.
७.२८.३६
केचिद्विनिहताः शस्त्रैर्वेष्टन्ति स्म महीतले ।
वाहनेष्ववसक्ताश्च स्थिता एवापरे रणे ॥
वाहनेष्ववसक्ताश्च स्थिता एवापरे रणे ॥
Summary
AI
Some, struck down by weapons, writhed on the earth, while others remained fixed upon their mounts even after dying in battle.
७.२८.३७
रथान्नागान्खरानुष्ट्रान्पन्नगांस्तुरगांस्तथा ।
शिंशुमारान्वराहांश्च पिशाचवदनांस्तथा ॥
शिंशुमारान्वराहांश्च पिशाचवदनांस्तथा ॥
Summary
AI
The Rākṣasas were mounted on chariots, elephants, asses, camels, serpents, horses, dolphins, boars, and creatures with the faces of Piśācas.
७.२८.३८
तान्समालिङ्ग्य बाहुभ्यां विष्टब्धाः केचिदुच्छ्रिताः ।
देवैस्तु शस्त्रसंविद्धा मम्रिरे च निशाचराः ॥
देवैस्तु शस्त्रसंविद्धा मम्रिरे च निशाचराः ॥
Summary
AI
Clinging tightly to these mounts with their arms, many of the night-rangers remained upright even as they were pierced by the Devas' weapons and died.
७.२८.३९
चित्रकर्म इवाभाति स तेषां रणसंप्लवः ।
निहतानां प्रमत्तानां राक्षसानां महीतले ॥
निहतानां प्रमत्तानां राक्षसानां महीतले ॥
Summary
AI
The scene of the fallen and frenzied Rākṣasas strewn across the battlefield appeared like a masterpiece of art.
७.२८.४०
शोणितोदक निष्यन्दाकङ्कगृध्रसमाकुला ।
प्रवृत्ता संयुगमुखे शस्त्रग्राहवती नदी ॥
प्रवृत्ता संयुगमुखे शस्त्रग्राहवती नदी ॥
Summary
AI
At the front of the battle, a river began to flow, with blood for water, herons and vultures on its banks, and weapons as its crocodiles.
M N Dutt
There issued out in the battle-field a river from weapons, having blood for its silent waters and infested with crows and vultures.
७.२८.४१
एतस्मिन्नन्तरे क्रुद्धो दशग्रीवः प्रतापवान् ।
निरीक्ष्य तद्बलं सर्वं दैवतैर्विनिपातितम् ॥
निरीक्ष्य तद्बलं सर्वं दैवतैर्विनिपातितम् ॥
Summary
AI
In the meantime, the powerful Daśagrīva, observing his entire army struck down by the deities, became enraged.
M N Dutt
Having beheld his own army slain by the deities the highly powerful Daśänana, enraged beholding the army slain by gods, entered the ocean of celestial army and slaying the deities in the conflict confronted Sakra.
७.२८.४२
स तं प्रतिविगाह्याशु प्रवृद्धं सैन्यसागरम् ।
त्रिदशान्समरे निघ्नञ्शक्रमेवाभ्यवर्तत ॥
त्रिदशान्समरे निघ्नञ्शक्रमेवाभ्यवर्तत ॥
Summary
AI
Speedily plunging into that vast ocean of an army and slaying the gods in battle, he advanced directly toward Śakra.
M N Dutt
Having beheld his own army slain by the deities the highly powerful Daśänana, enraged beholding the army slain by gods, entered the ocean of celestial army and slaying the deities in the conflict confronted Sakra.
७.२८.४३
ततः शक्रो महच्चापं विस्फार्य सुमहास्वनम् ।
यस्य विस्फारघोषेण स्वनन्ति स्म दिशो दश ॥
यस्य विस्फारघोषेण स्वनन्ति स्म दिशो दश ॥
Summary
AI
Then, Śakra strung his great bow of tremendous sound, the twanging roar of which made all ten directions resonate.
M N Dutt
Thereupon Śakra took up his huge bow by the twang where-of the ten quarters were filled.
७.२८.४४
तद्विकृष्य महच्चापमिन्द्रो रावणमूर्धनि ।
निपातयामास शरान्पावकादित्यवर्चसः ॥
निपातयामास शरान्पावकादित्यवर्चसः ॥
Summary
AI
Drawing that great bow, Indra showered arrows brilliant as fire and the sun upon the head of Rāvaṇa.
M N Dutt
Having unstrung his huge bow Indra struck Răvaņa, on his head, with arrows resembling the flame of fire and the rays of the sun.
७.२८.४५
तथैव च महाबाहुर्दशग्रीवो व्यवस्थितः ।
शक्रं कार्मुकविभ्रष्टैः शरवर्षैरवाकिरत् ॥
शक्रं कार्मुकविभ्रष्टैः शरवर्षैरवाकिरत् ॥
Summary
AI
Similarly, the mighty-armed Daśagrīva stood firm and covered Śakra with showers of arrows released from his bow.
M N Dutt
And the Rākşasa-chief Daśānana, having long arms, also assailed Indra with hundreds of shafts discharged off his bow.
७.२८.४६
प्रयुध्यतोरथ तयोर्बाणवर्षैः समन्ततः ।
नाज्ञायत तदा किंचित्सर्वं हि तमसा वृतम् ॥
नाज्ञायत तदा किंचित्सर्वं हि तमसा वृतम् ॥
Summary
AI
As the two fought, the surrounding area was so covered by showers of arrows that nothing could be discerned, for everything was enveloped in darkness.
M N Dutt
They having been thus engaged with each other with the downpour of dreadful shafts, all the quarters were filled with darkness and in consequence thereof nothing was visible.
॥ इति उत्तरकाण्डे अष्टाविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.