Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ उत्तरकाण्डे द्वात्रिंशः सर्गः ॥
७.३२.१
नर्मदा पुलिने यत्र राक्षसेन्द्रः स रावणः ।
पुष्पोपहारं कुरुते तस्माद्देशाददूरतः ॥
Summary AI Not far from the place where the king of Rākṣasas, Rāvaṇa, was offering flowers on the banks of the Narmadā, Arjuna was present.
M N Dutt At no distance from where on the banks of the river Narmadā, that dreadful lord of Rākşasas collected the flowers, Arjuna, the King of Māhismatī, and the foremost of the victorious, was sporting with his wives in the water.
७.३२.२
अर्जुनो जयतां श्रेष्ठो माहिष्मत्याः पतिः प्रभुः ।
क्रीडिते सह नारीभिर्नर्मदातोयमाश्रितः ॥
Summary AI Arjuna, the best among victors, the lord and ruler of Māhiṣmatī, was sporting in the waters of the Narmadā along with his women.
M N Dutt At no distance from where on the banks of the river Narmadā, that dreadful lord of Rākşasas collected the flowers, Arjuna, the King of Māhismatī, and the foremost of the victorious, was sporting with his wives in the water.
७.३२.३
तासां मध्यगतो राज रराज स ततोऽर्जुनः ।
करेणूनां सहस्रस्य मध्यस्थ इव कुञ्जरः ॥
Summary AI O King, standing in the midst of those women, Arjuna shone like an elephant in the middle of a thousand female elephants.
M N Dutt And being encircled by them the king Arjuna appeared like a leading elephant surrounded by a thousands of she elephants.
७.३२.४
जिज्ञासुः स तु बाहूनां सहस्रस्योत्तमं बलम् ।
रुरोध नर्मदा वेगं बाहुभिः स तदार्जुनः ॥
Summary AI Desiring to test the superior strength of his thousand arms, Arjuna then blocked the current of the Narmadā with his arms.
M N Dutt In order to measure the strength of his thousand arms the King of Haihayas obstructed the course of Narmadă.
७.३२.५
कार्तवीर्यभुजासेतुं तज्जलं प्राप्य निर्मलम् ।
कूलापहारं कुर्वाणं प्रतिस्रोतः प्रधावति ॥
Summary AI Reaching the bridge formed by Kārtavīrya’s arms, that clear water, eroding the banks, began to flow in the opposite direction.
M N Dutt Being obstructed by the arms of Kārtavīryarjuna and having flooded the banks with her pure waters, Narmadā flowed in an opposite direction.
७.३२.६
समीननक्रमकरः सपुष्पकुशसंस्तरः ।
स नर्मदाम्भसो वेगः प्रावृट्काल इवाबभौ ॥
Summary AI Filled with fish, crocodiles, and alligators, and carrying layers of flowers and Kuśa grass, the surge of the Narmadā's waters appeared like the rainy season.
M N Dutt The currents of Narmadā, rising high as during the rainy season flowed with fishes, and crocodiles.
७.३२.७
स वेगः कार्तवीर्येण संप्रेषिट इवाम्भसः ।
पुष्पोपहारं तत्सर्वं रावणस्य जहार ह ॥
Summary AI That surge of water, as if sent by Kārtavīrya, swept away all of Rāvaṇa’s offerings of flowers.
M N Dutt That stream, as if driven against Rävaņa by Kārtavīryarjuna, carried away his collection of flowers.
७.३२.११
सव्येतरकराङ्गुल्या सशब्दं च दशाननः ।
वेगप्रभवमन्वेष्टुं सोऽदिशच्छुकसारणौ ॥
Summary AI Snapping the fingers of his right hand with a sound, the ten-faced Rāvaṇa ordered Śuka and Sāraṇa to find the source of the surge.
M N Dutt Thereupon being anxious to learn the cause of the rise of the river, the Ten-necked demon, with his right finger, hinted Suka and Sarana.
७.३२.१२
तौ तु रावणसंदिष्टौ भ्रातरौ शुकसारणौ ।
व्योमान्तरचरौ वीरौ प्रस्थितौ पश्चिमोन्मुखौ ॥
Summary AI Commanded by Rāvaṇa, those two heroic brothers, Śuka and Sāraṇa, who travel through the sky, set out facing the west.
M N Dutt Being commanded by Rāvana, the two brothers, the heroic Suka and Sāraņa proceeded towards the west by the aerial way.
७.३२.१३
अर्धयोजनमात्रं तु गत्वा तौ तु निशाचरौ ।
पश्येतां पुरुषं तोये क्रीडन्तं सहयोषितम् ॥
Summary AI Having traveled only half a yojana, those two night-rangers saw a man sporting in the water along with women.
M N Dutt And going half a league, the two night-rangers espied a man sporting in the waters with some females.
७.३२.१४
बृहत्सालप्रतीकशं तोयव्याकुलमूर्धजम् ।
मदरक्तान्तनयनं मदनाकारवर्चसं ॥
Summary AI They saw him resembling a large Sāla tree, with hair disheveled by water, eyes red at the corners due to intoxication, and having the splendor and form of Madana.
M N Dutt He was huge as a Sāla tree, his hairs were floating on the water, he was inebriate and his eyes were reddened in consequence thereof.
७.३२.१५
नदीं बाहुसहस्रेण रुन्धन्तमरिमर्दनम् ।
गिरिं पादसहस्रेण रुन्धन्तमिव मेदिनीम् ॥
Summary AI They saw that crusher of enemies blocking the river with a thousand arms, like a mountain blocking the earth with a thousand foothills.
M N Dutt Like to Sumeru holding the earth with his thousand feet he obstructed the current of the river with his thousand arms.
७.३२.१६
बालानां वरनारीणां सहस्रेणाभिसंवृतम् ।
समदानां करेणूनां सहस्रेणेव कुञ्जरम् ॥
Summary AI They saw him surrounded by a thousand beautiful young women, like an elephant surrounded by a thousand female elephants in rut.
M N Dutt He was surrounded by a thousands of beautiful damsels like an elephant by a thousands of she-elephants.
७.३२.१७
तमद्भुततमं दृष्ट्वा राक्षसौ शुकसारणौ ।
संनिवृत्तावुपागम्य रावणं तमथोचतुः ॥
Summary AI Seeing that most wonderful sight, the two Rākṣasas, Śuka and Sāraṇa, returned, approached Rāvaṇa, and then spoke to him.
M N Dutt Beholding that dreadful spectacle, the Rākṣasas-Śuka and Sāraṇa came back and approaching Rāvaņa communicated (all) to him.
७.३२.१८
बृहत्सालप्रतीकाशः कोऽप्यसौ राक्षसेश्वर ।
नर्मदां रोधवद्रुद्ध्वा क्रीडापयति योषितः ॥
Summary AI O Lord of Rākṣasas, someone resembling a massive Sāla tree has blocked the Narmadā like a dam and is causing women to sport.
M N Dutt O lord of Rākşasas, an unknown person, huge as a Sāla tree, is sporting with females obstructing the course of Narmadā like to a dam.
७.३२.१९
तेन बाहुसहस्रेण संनिरुद्धजला नदी ।
सागरोद्गारसंकाशानुद्गारान्सृजते मुहुः ॥
Summary AI The river, its waters obstructed by his thousand arms, repeatedly creates surges resembling the swelling of the ocean.
M N Dutt Being withheld by the thousand arms of that man the waters of Narmadā were continually throwing up high waves.
७.३२.२०
इत्येवं भाषमाणौ तौ निशम्य शुकसारणौ ।
रावणोऽर्जुन इत्युक्त्वा उत्तस्थौ युद्धलालसः ॥
Summary AI Hearing Śuka and Sāraṇa speaking thus, Rāvaṇa, saying "It is Arjuna," stood up, eager for battle.
M N Dutt Hearing the words of śuka and Sarana, Ravana exclaimed “This is Arjuna' and proceeded to fight with him.
७.३२.२२
महोदरमहापार्श्वधूम्राक्षशुकसारणैः ।
संवृतो राक्षसेन्द्रस्तु तत्रागाद्यत्र सोऽर्जुनः ॥
Summary AI Accompanied by Mahodara, Mahāpārśva, Dhūmrākṣa, Śuka, and Sāraṇa, the Indra among Rākṣasas went to where Arjuna was.
M N Dutt The clouds began to mutter with a downpour of rain. And the lord of Räkşasas proceeded against Arjuna with Mahodara. Mahāparáva, Dhumraksa, Suka and Sarana.
७.३२.२४
स तत्र स्त्रीपरिवृतं वाशिताभिरिव द्विपम् ।
नरेन्द्रं पश्यते राजा राक्षसानां तदार्जुनम् ॥
Summary AI Then, the King of Rākṣasas saw the King of men, Arjuna, surrounded by women like an elephant among she-elephants.
M N Dutt Within a short time the dreadful Raksasa, powerful as the elephant Arjuna, reached the banks of Narmada and espied there Arjuna encircled by females as an elephant surrounded by she-elephants.
७.३२.२५
स रोषाद्रक्तनयनो राक्षसेन्द्रो बलोद्धतः ।
इत्येवमर्जुनामात्यानाह गम्भीरया गिरा ॥
Summary AI With eyes red from anger, the Rākṣasa Lord, arrogant in his strength, spoke thus to the ministers of Arjuna in a deep voice.
M N Dutt At the very sight the eyes of the lord of Raksasas, proud of his prowess, grew red and addressing the councillors of the king Arjuna he said.
७.३२.२६
अमात्याः क्षिप्रमाख्यात हैहयस्य नृपस्य वै ।
युद्धार्थं समनुप्राप्तो रावणो नाम नामतः ॥
Summary AI "O ministers! Quickly inform the Haihaya King that one named Rāvaṇa by name has arrived for battle."
M N Dutt Do you communicate to the king of Haihayas that Rāvana, the lord of Raksasas, has come to fight with him.
७.३२.२७
रावणस्य वचः श्रुत्वा मन्त्रिणोऽथार्जुनस्य ते ।
उत्तस्थुः सायुधास्तं च रावणं वाक्यमब्रुवन् ॥
Summary AI Hearing Rāvaṇa's words, Arjuna's ministers rose with weapons and addressed Rāvaṇa with these words.
M N Dutt Hearing the words of Rāvana, the ministers of Arjuna stood up with arms and said.
७.३२.३१
ततस्ते रावणामात्यैरमात्याः पार्थिवस्य तु ।
सूदिताश्चापि ते युद्धे भक्षिताश्च बुभुक्षितैः ॥
Summary AI Then, those ministers of the King were slain in battle by Rāvaṇa's ministers and devoured by those who were hungry.
M N Dutt Thereupon the hungry councillors of Rāvana, slew some of the ministers of the king and devoured some.
७.३२.३२
ततो हलहलाशब्दो नर्मदा तिर आबभौ ।
अर्जुनस्यानुयात्राणां रावणस्य च मन्त्रिणाम् ॥
Summary AI Then, on the banks of the Narmadā, a tumultuous roar arose from Arjuna's followers and Rāvaṇa's ministers.
M N Dutt There arose a dreadful uproar on the banks of Narmada, of the councillors of Răvana and Arjuna.
७.३२.३३
इषुभिस्तोमरैः शूलैर्वज्रकल्पैः सकर्षणैः ।
सरावणानर्दयन्तः समन्तात्समभिद्रुताः ॥
Summary AI They rushed from all sides, tormenting Rāvaṇa and his followers with arrows, lances, and tridents that were like thunderbolts and capable of dragging the enemy.
M N Dutt The warriors of Arjuna assailed Rāvana and his ministers with hundreds of arrows, Prāsas, darts, Tomaras, thunder-bolts and Karsanas.
७.३२.३४
हैहयाधिपयोधानां वेग आसीत्सुदारुणः ।
सनक्रमीनमकरसमुद्रस्येव निस्वनः ॥
Summary AI The onslaught of the Haihaya King's warriors was extremely fierce, sounding like the roar of an ocean filled with crocodiles, fish, and sharks.
M N Dutt The warriors of Arjuna became dreadfully furious and emitted cries like the roaring of the deep infested with crocodiles, fishes and other marine monsters.
७.३२.३५
रावणस्य तु तेऽमात्याः प्रहस्तशुकसारणाः ।
कार्तवीर्यबलं क्रुद्धा निर्दहन्त्यग्नितेजसः ॥
Summary AI Rāvaṇa's ministers—Prahasta, Śuka, and Sāraṇa—who possessed the brilliance of fire, began to consume Kārtavīrya's army in their rage.
M N Dutt Thereupon being enraged and displaying their own prowess Suka, Sāraṇa and other ministers of Ravana began to destroy Arjuna's soldiers.
७.३२.३६
अर्जुनाय तु तत्कर्म रावणस्य समन्त्रिणः ।
क्रीडमानाय कथितं पुरुषैर्द्वाररक्षिभिः ॥
Summary AI That action of Rāvaṇa along with his ministers was reported to Arjuna, who was enjoying himself, by the men guarding the entrances.
M N Dutt Thereupon the emissaries, stricken with fear, went to the sporting king and communicated to him the proceedings of Rāvana and his iministers.
७.३२.३७
उक्त्वा न भेतव्यमिति स्त्रीजनं स ततोऽर्जुनः ।
उत्ततार जलात्तस्माद्गङ्गातोयादिवाञ्जनः ॥
Summary AI Arjuna, after telling the women not to fear, rose out of that water like a collyrium-hued elephant emerging from the waters of the Gaṅgā.
M N Dutt Hearing those words and saying to the females-"Do not fear” he rose up from the waters like an elephante
७.३२.३८
क्रोधदूषितनेत्रस्तु स ततोऽर्जुन पावकः ।
प्रजज्वाल महाघोरो युगान्त इव पावकः ॥
Summary AI Then, with eyes corrupted by anger, that fire-like Arjuna blazed forth like the terrible fire at the end of an eon.
M N Dutt The eyes of that fire-like Arjuna were reddened with ire and he shone dreadfully like the fire of dissolution.
७.३२.३९
स तूर्णतरमादाय वरहेमाङ्गदो गदाम् ।
अभिद्रवति रक्षांसि तमांसीव दिवाकरः ॥
Summary AI Adorned with excellent golden armlets, he quickly seized his mace and rushed toward the Rākṣasas as the sun rushes toward the darkness.
M N Dutt And taking up speedily his club, that one, always using golden clubs, pursued the Rakşasas like to darkness following the sun.
७.३२.४०
बाहुविक्षेपकरणां समुद्यम्य महागदाम् ।
गारुडं वेगमास्थाय आपपातैव सोऽर्जुनः ॥
Summary AI Lifting his great mace with the movement of his arms and assuming the speed of Garuḍa, Arjuna pounced forward.
M N Dutt Holding up the huge club and hurling it with his arms, Arjuna, resorting to the velocity of Garuda, went on
७.३२.४१
तस्य मर्गं समावृत्य विन्ध्योऽर्कस्येव पर्वतः ।
स्थितो विन्ध्य इवाकम्प्यः प्रहस्तो मुसलायुधः ॥
Summary AI Obstructing his path like Mount *Vindhya* blocking the sun, *Prahasta*, armed with a mace, stood firm and immovable like the *Vindhya* mountain itself.
M N Dutt Thereupon stood there obstructing his course Raksasa, worked up with anger and with a mace in his hand, like to the Vindhya range standing in the way of the sun.
७.३२.४२
ततोऽस्य मुसलं घोरं लोहबद्धं मदोद्धतः ।
प्रहस्तः प्रेषयन्क्रुद्धो ररास च यथाम्बुदः ॥
Summary AI Then, arrogant with pride and filled with rage, *Prahasta* hurled his terrible iron-bound mace at him and roared like a thundercloud.
M N Dutt And throwing down off his hand the iron mace, he, in anger, began to roar, like Yama.
७.३२.४३
तस्याग्रे मुसलस्याग्निरशोकापीडसंनिभः ।
प्रहस्तकरमुक्तस्य बभूव प्रदहन्निव ॥
Summary AI At the tip of that mace released from *Prahasta*’s hand, a fire resembling a cluster of *aśoka* flowers appeared as if it were burning everything.
M N Dutt And the top of the mace freed from the hand of Prahasta, was ablaze like the tips of Asoka flowers.
७.३२.४४
आधावमानं मुसलं कार्तवीर्यस्तदार्जुनः ।
निपुणं वञ्चयामास सगदो गजविक्रमः ॥
Summary AI Then, the mace-bearing *Kārtavīrya Arjuna*, possessing the prowess of an elephant, skillfully dodged that charging mace.
M N Dutt Not the least agitated on beholding that mace, the king Arjuna, by his club, baffled its action.
७.३२.४५
ततस्तमभिदुद्राव प्रहस्तं हैहयाधिपः ।
भ्रामयाणो गदां गुर्वीं पञ्चबाहुशतोच्छ्रयाम् ॥
Summary AI Subsequently, the lord of the *Haihayas*, whirling his heavy mace that was five hundred arms high, rushed towards *Prahasta*.
M N Dutt Thereupon uplifting the huge club, five hundred hands long, the king of Haihayas pursued Prahasta.
७.३२.४६
तेनाहतोऽतिवेगेन प्रहस्तो गदया तदा ।
निपपात स्थितः शैलो वज्रिवज्रहतो यथा ॥
Summary AI Struck by that mace with great force, *Prahasta* fell down like a standing mountain hit by *Indra*’s thunderbolt.
M N Dutt And within a short time being struck down by that club gifted with great velocity Prahasta fell down on earth like to the summit of a mountain clapped down by the thunder-bolt of Indra.
७.३२.४७
प्रहस्तं पतितं दृष्ट्वा मारीचशुकसारणाः ।
समहोदरधूम्राक्षा अपसृप्ता रणाजिरात् ॥
Summary AI Seeing *Prahasta* fallen, *Mārīca*, *Śuka*, *Sāraṇa*, along with *Mahodara* and *Dhūmrākṣa*, fled from the battlefield.
M N Dutt Beholding Prahasta fallen, Marica, Suka, Säraņa, Mahodara and Dhumrākṣa fled away from the battle-field.
७.३२.४८
अपक्रान्तेष्वमात्येषु प्रहस्ते च निपातिते ।
रावणोऽभ्यद्रवत्तूर्णमर्जुनं नृपसत्तमम् ॥
Summary AI With the ministers having fled and *Prahasta* struck down, *Rāvaṇa* swiftly rushed towards *Arjuna*, the best of kings.
M N Dutt All the councillors having thus fled away and Prahasta being slain, Rāvaņa speedily proceeded towards Arjuna, the foremost of kings.
७.३२.४९
सहस्रबाहोस्तद्युद्धं विंशद्बाहोश्च दारुणम् ।
नृपराक्षसयोस्तत्र आरब्धं लोमहर्षणम् ॥
Summary AI There, a terrible and hair-raising battle began between the thousand-armed king and the twenty-armed demon.
M N Dutt Thereupon there ensued a terrible encounter capable of making down erect between the thousand-armed Arjuna, the king of men, and the twenty-armed Ravana, the king of Raksasas.
॥ इति उत्तरकाण्डे द्वात्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.