७.३२.१
नर्मदा पुलिने यत्र राक्षसेन्द्रः स रावणः ।
पुष्पोपहारं कुरुते तस्माद्देशाददूरतः ॥
पुष्पोपहारं कुरुते तस्माद्देशाददूरतः ॥
Summary
AI
Not far from the place where the king of Rākṣasas, Rāvaṇa, was offering flowers on the banks of the Narmadā, Arjuna was present.
M N Dutt
At no distance from where on the banks of the river Narmadā, that dreadful lord of Rākşasas collected the flowers, Arjuna, the King of Māhismatī, and the foremost of the victorious, was sporting with his wives in the water.
७.३२.२
अर्जुनो जयतां श्रेष्ठो माहिष्मत्याः पतिः प्रभुः ।
क्रीडिते सह नारीभिर्नर्मदातोयमाश्रितः ॥
क्रीडिते सह नारीभिर्नर्मदातोयमाश्रितः ॥
Summary
AI
Arjuna, the best among victors, the lord and ruler of Māhiṣmatī, was sporting in the waters of the Narmadā along with his women.
M N Dutt
At no distance from where on the banks of the river Narmadā, that dreadful lord of Rākşasas collected the flowers, Arjuna, the King of Māhismatī, and the foremost of the victorious, was sporting with his wives in the water.
७.३२.३
तासां मध्यगतो राज रराज स ततोऽर्जुनः ।
करेणूनां सहस्रस्य मध्यस्थ इव कुञ्जरः ॥
करेणूनां सहस्रस्य मध्यस्थ इव कुञ्जरः ॥
Summary
AI
O King, standing in the midst of those women, Arjuna shone like an elephant in the middle of a thousand female elephants.
M N Dutt
And being encircled by them the king Arjuna appeared like a leading elephant surrounded by a thousands of she elephants.
७.३२.४
जिज्ञासुः स तु बाहूनां सहस्रस्योत्तमं बलम् ।
रुरोध नर्मदा वेगं बाहुभिः स तदार्जुनः ॥
रुरोध नर्मदा वेगं बाहुभिः स तदार्जुनः ॥
Summary
AI
Desiring to test the superior strength of his thousand arms, Arjuna then blocked the current of the Narmadā with his arms.
M N Dutt
In order to measure the strength of his thousand arms the King of Haihayas obstructed the course of Narmadă.
७.३२.५
कार्तवीर्यभुजासेतुं तज्जलं प्राप्य निर्मलम् ।
कूलापहारं कुर्वाणं प्रतिस्रोतः प्रधावति ॥
कूलापहारं कुर्वाणं प्रतिस्रोतः प्रधावति ॥
Summary
AI
Reaching the bridge formed by Kārtavīrya’s arms, that clear water, eroding the banks, began to flow in the opposite direction.
M N Dutt
Being obstructed by the arms of Kārtavīryarjuna and having flooded the banks with her pure waters, Narmadā flowed in an opposite direction.
७.३२.६
समीननक्रमकरः सपुष्पकुशसंस्तरः ।
स नर्मदाम्भसो वेगः प्रावृट्काल इवाबभौ ॥
स नर्मदाम्भसो वेगः प्रावृट्काल इवाबभौ ॥
Summary
AI
Filled with fish, crocodiles, and alligators, and carrying layers of flowers and Kuśa grass, the surge of the Narmadā's waters appeared like the rainy season.
M N Dutt
The currents of Narmadā, rising high as during the rainy season flowed with fishes, and crocodiles.
७.३२.७
स वेगः कार्तवीर्येण संप्रेषिट इवाम्भसः ।
पुष्पोपहारं तत्सर्वं रावणस्य जहार ह ॥
पुष्पोपहारं तत्सर्वं रावणस्य जहार ह ॥
Summary
AI
That surge of water, as if sent by Kārtavīrya, swept away all of Rāvaṇa’s offerings of flowers.
M N Dutt
That stream, as if driven against Rävaņa by Kārtavīryarjuna, carried away his collection of flowers.
७.३२.८
रावणोऽर्धसमाप्तं तु उत्सृज्य नियमं तदा ।
नर्मदां पश्यते कान्तां प्रतिकूलां यथा प्रियाम् ॥
नर्मदां पश्यते कान्तां प्रतिकूलां यथा प्रियाम् ॥
Summary
AI
Then Rāvaṇa, abandoning his half-finished ritual, looked at the Narmadā, which appeared like a beloved wife acting adversely.
७.३२.९
पश्चिमेन तु तं दृष्ट्वा सागरोद्गारसंनिभम् ।
वर्धन्तमम्भसो वेगं पूर्वामाशां प्रविश्य तु ॥
वर्धन्तमम्भसो वेगं पूर्वामाशां प्रविश्य तु ॥
Summary
AI
He watched the rising surge of water from the west, resembling the swell of the ocean, as it entered the eastern direction.
७.३२.१०
ततोऽनुद्भ्रान्तशकुनां स्वाभाव्ये परमे स्थिताम् ।
निर्विकाराङ्गनाभासां पश्यते रावणो नदीम् ॥
निर्विकाराङ्गनाभासां पश्यते रावणो नदीम् ॥
Summary
AI
Then Rāvaṇa looked at the river, where birds were not agitated, which remained in its supreme natural state, appearing like an emotionless woman.
७.३२.११
सव्येतरकराङ्गुल्या सशब्दं च दशाननः ।
वेगप्रभवमन्वेष्टुं सोऽदिशच्छुकसारणौ ॥
वेगप्रभवमन्वेष्टुं सोऽदिशच्छुकसारणौ ॥
Summary
AI
Snapping the fingers of his right hand with a sound, the ten-faced Rāvaṇa ordered Śuka and Sāraṇa to find the source of the surge.
M N Dutt
Thereupon being anxious to learn the cause of the rise of the river, the Ten-necked demon, with his right finger, hinted Suka and Sarana.
७.३२.१२
तौ तु रावणसंदिष्टौ भ्रातरौ शुकसारणौ ।
व्योमान्तरचरौ वीरौ प्रस्थितौ पश्चिमोन्मुखौ ॥
व्योमान्तरचरौ वीरौ प्रस्थितौ पश्चिमोन्मुखौ ॥
Summary
AI
Commanded by Rāvaṇa, those two heroic brothers, Śuka and Sāraṇa, who travel through the sky, set out facing the west.
M N Dutt
Being commanded by Rāvana, the two brothers, the heroic Suka and Sāraņa proceeded towards the west by the aerial way.
७.३२.१३
अर्धयोजनमात्रं तु गत्वा तौ तु निशाचरौ ।
पश्येतां पुरुषं तोये क्रीडन्तं सहयोषितम् ॥
पश्येतां पुरुषं तोये क्रीडन्तं सहयोषितम् ॥
Summary
AI
Having traveled only half a yojana, those two night-rangers saw a man sporting in the water along with women.
M N Dutt
And going half a league, the two night-rangers espied a man sporting in the waters with some females.
७.३२.१४
बृहत्सालप्रतीकशं तोयव्याकुलमूर्धजम् ।
मदरक्तान्तनयनं मदनाकारवर्चसं ॥
मदरक्तान्तनयनं मदनाकारवर्चसं ॥
Summary
AI
They saw him resembling a large Sāla tree, with hair disheveled by water, eyes red at the corners due to intoxication, and having the splendor and form of Madana.
M N Dutt
He was huge as a Sāla tree, his hairs were floating on the water, he was inebriate and his eyes were reddened in consequence thereof.
७.३२.१५
नदीं बाहुसहस्रेण रुन्धन्तमरिमर्दनम् ।
गिरिं पादसहस्रेण रुन्धन्तमिव मेदिनीम् ॥
गिरिं पादसहस्रेण रुन्धन्तमिव मेदिनीम् ॥
Summary
AI
They saw that crusher of enemies blocking the river with a thousand arms, like a mountain blocking the earth with a thousand foothills.
M N Dutt
Like to Sumeru holding the earth with his thousand feet he obstructed the current of the river with his thousand arms.
७.३२.१६
बालानां वरनारीणां सहस्रेणाभिसंवृतम् ।
समदानां करेणूनां सहस्रेणेव कुञ्जरम् ॥
समदानां करेणूनां सहस्रेणेव कुञ्जरम् ॥
Summary
AI
They saw him surrounded by a thousand beautiful young women, like an elephant surrounded by a thousand female elephants in rut.
M N Dutt
He was surrounded by a thousands of beautiful damsels like an elephant by a thousands of she-elephants.
७.३२.१७
तमद्भुततमं दृष्ट्वा राक्षसौ शुकसारणौ ।
संनिवृत्तावुपागम्य रावणं तमथोचतुः ॥
संनिवृत्तावुपागम्य रावणं तमथोचतुः ॥
Summary
AI
Seeing that most wonderful sight, the two Rākṣasas, Śuka and Sāraṇa, returned, approached Rāvaṇa, and then spoke to him.
M N Dutt
Beholding that dreadful spectacle, the Rākṣasas-Śuka and Sāraṇa came back and approaching Rāvaņa communicated (all) to him.
७.३२.१८
बृहत्सालप्रतीकाशः कोऽप्यसौ राक्षसेश्वर ।
नर्मदां रोधवद्रुद्ध्वा क्रीडापयति योषितः ॥
नर्मदां रोधवद्रुद्ध्वा क्रीडापयति योषितः ॥
Summary
AI
O Lord of Rākṣasas, someone resembling a massive Sāla tree has blocked the Narmadā like a dam and is causing women to sport.
M N Dutt
O lord of Rākşasas, an unknown person, huge as a Sāla tree, is sporting with females obstructing the course of Narmadā like to a dam.
७.३२.१९
तेन बाहुसहस्रेण संनिरुद्धजला नदी ।
सागरोद्गारसंकाशानुद्गारान्सृजते मुहुः ॥
सागरोद्गारसंकाशानुद्गारान्सृजते मुहुः ॥
Summary
AI
The river, its waters obstructed by his thousand arms, repeatedly creates surges resembling the swelling of the ocean.
M N Dutt
Being withheld by the thousand arms of that man the waters of Narmadā were continually throwing up high waves.
७.३२.२०
इत्येवं भाषमाणौ तौ निशम्य शुकसारणौ ।
रावणोऽर्जुन इत्युक्त्वा उत्तस्थौ युद्धलालसः ॥
रावणोऽर्जुन इत्युक्त्वा उत्तस्थौ युद्धलालसः ॥
Summary
AI
Hearing Śuka and Sāraṇa speaking thus, Rāvaṇa, saying "It is Arjuna," stood up, eager for battle.
M N Dutt
Hearing the words of śuka and Sarana, Ravana exclaimed “This is Arjuna' and proceeded to fight with him.
७.३२.२१
अर्जुनाभिमुखे तस्मिन्प्रस्थिते राक्षसेश्वरे ।
सकृदेव कृतो रावः सरक्तः प्रेषितो घनैः ॥
सकृदेव कृतो रावः सरक्तः प्रेषितो घनैः ॥
Summary
AI
As the Lord of Rākṣasas set out facing Arjuna, the clouds simultaneously produced a blood-streaked roar.
७.३२.२२
महोदरमहापार्श्वधूम्राक्षशुकसारणैः ।
संवृतो राक्षसेन्द्रस्तु तत्रागाद्यत्र सोऽर्जुनः ॥
संवृतो राक्षसेन्द्रस्तु तत्रागाद्यत्र सोऽर्जुनः ॥
Summary
AI
Accompanied by Mahodara, Mahāpārśva, Dhūmrākṣa, Śuka, and Sāraṇa, the Indra among Rākṣasas went to where Arjuna was.
M N Dutt
The clouds began to mutter with a downpour of rain. And the lord of Räkşasas proceeded against Arjuna with Mahodara. Mahāparáva, Dhumraksa, Suka and Sarana.
७.३२.२३
नातिदीर्घेण कालेन स ततो राक्षसो बली ।
तं नर्मदा ह्रदं भीममाजगामाञ्जनप्रभः ॥
तं नर्मदा ह्रदं भीममाजगामाञ्जनप्रभः ॥
Summary
AI
Within a short time, that powerful Rākṣasa, shining like collyrium, arrived at that formidable pool of the Narmadā.
७.३२.२४
स तत्र स्त्रीपरिवृतं वाशिताभिरिव द्विपम् ।
नरेन्द्रं पश्यते राजा राक्षसानां तदार्जुनम् ॥
नरेन्द्रं पश्यते राजा राक्षसानां तदार्जुनम् ॥
Summary
AI
Then, the King of Rākṣasas saw the King of men, Arjuna, surrounded by women like an elephant among she-elephants.
M N Dutt
Within a short time the dreadful Raksasa, powerful as the elephant Arjuna, reached the banks of Narmada and espied there Arjuna encircled by females as an elephant surrounded by she-elephants.
७.३२.२५
स रोषाद्रक्तनयनो राक्षसेन्द्रो बलोद्धतः ।
इत्येवमर्जुनामात्यानाह गम्भीरया गिरा ॥
इत्येवमर्जुनामात्यानाह गम्भीरया गिरा ॥
Summary
AI
With eyes red from anger, the Rākṣasa Lord, arrogant in his strength, spoke thus to the ministers of Arjuna in a deep voice.
M N Dutt
At the very sight the eyes of the lord of Raksasas, proud of his prowess, grew red and addressing the councillors of the king Arjuna he said.
७.३२.२६
अमात्याः क्षिप्रमाख्यात हैहयस्य नृपस्य वै ।
युद्धार्थं समनुप्राप्तो रावणो नाम नामतः ॥
युद्धार्थं समनुप्राप्तो रावणो नाम नामतः ॥
Summary
AI
"O ministers! Quickly inform the Haihaya King that one named Rāvaṇa by name has arrived for battle."
M N Dutt
Do you communicate to the king of Haihayas that Rāvana, the lord of Raksasas, has come to fight with him.
७.३२.२७
रावणस्य वचः श्रुत्वा मन्त्रिणोऽथार्जुनस्य ते ।
उत्तस्थुः सायुधास्तं च रावणं वाक्यमब्रुवन् ॥
उत्तस्थुः सायुधास्तं च रावणं वाक्यमब्रुवन् ॥
Summary
AI
Hearing Rāvaṇa's words, Arjuna's ministers rose with weapons and addressed Rāvaṇa with these words.
M N Dutt
Hearing the words of Rāvana, the ministers of Arjuna stood up with arms and said.
७.३२.२८
युद्धस्य कालो विज्ञातः साधु भोः साधु रावण ।
यः क्षीबं स्त्रीवृतं चैव योद्धुमिच्छसि नो नृपम् ।
वाशितामध्यगं मत्तं शार्दूल इव कुञ्जरम् ॥
यः क्षीबं स्त्रीवृतं चैव योद्धुमिच्छसि नो नृपम् ।
वाशितामध्यगं मत्तं शार्दूल इव कुञ्जरम् ॥
Summary
AI
"O Rāvaṇa! Well done! You have chosen the right time for battle, desiring to fight our intoxicated King while he is surrounded by women, like a tiger attacking an elephant in rut amidst females."
७.३२.२९
क्षमस्वाद्य दशग्रीव उष्यतां रजनी त्वया ।
युद्धश्रद्धा तु यद्यस्ति श्वस्तात समरेऽर्जुनम् ॥
युद्धश्रद्धा तु यद्यस्ति श्वस्तात समरेऽर्जुनम् ॥
Summary
AI
"O Daśagrīva! Forgive us today and spend the night here. If you have a desire for battle, dear one, you shall face Arjuna in the field tomorrow."
७.३२.३०
यदि वापि त्वरा तुभ्यं युद्धतृष्णासमावृता ।
निहत्यास्मांस्ततो युद्धमर्जुनेनोपयास्यसि ॥
निहत्यास्मांस्ततो युद्धमर्जुनेनोपयास्यसि ॥
Summary
AI
"Or if you are in a haste filled with a thirst for war, then kill us first and then you shall proceed to battle with Arjuna."
७.३२.३१
ततस्ते रावणामात्यैरमात्याः पार्थिवस्य तु ।
सूदिताश्चापि ते युद्धे भक्षिताश्च बुभुक्षितैः ॥
सूदिताश्चापि ते युद्धे भक्षिताश्च बुभुक्षितैः ॥
Summary
AI
Then, those ministers of the King were slain in battle by Rāvaṇa's ministers and devoured by those who were hungry.
M N Dutt
Thereupon the hungry councillors of Rāvana, slew some of the ministers of the king and devoured some.
७.३२.३२
ततो हलहलाशब्दो नर्मदा तिर आबभौ ।
अर्जुनस्यानुयात्राणां रावणस्य च मन्त्रिणाम् ॥
अर्जुनस्यानुयात्राणां रावणस्य च मन्त्रिणाम् ॥
Summary
AI
Then, on the banks of the Narmadā, a tumultuous roar arose from Arjuna's followers and Rāvaṇa's ministers.
M N Dutt
There arose a dreadful uproar on the banks of Narmada, of the councillors of Răvana and Arjuna.
७.३२.३३
इषुभिस्तोमरैः शूलैर्वज्रकल्पैः सकर्षणैः ।
सरावणानर्दयन्तः समन्तात्समभिद्रुताः ॥
सरावणानर्दयन्तः समन्तात्समभिद्रुताः ॥
Summary
AI
They rushed from all sides, tormenting Rāvaṇa and his followers with arrows, lances, and tridents that were like thunderbolts and capable of dragging the enemy.
M N Dutt
The warriors of Arjuna assailed Rāvana and his ministers with hundreds of arrows, Prāsas, darts, Tomaras, thunder-bolts and Karsanas.
७.३२.३४
हैहयाधिपयोधानां वेग आसीत्सुदारुणः ।
सनक्रमीनमकरसमुद्रस्येव निस्वनः ॥
सनक्रमीनमकरसमुद्रस्येव निस्वनः ॥
Summary
AI
The onslaught of the Haihaya King's warriors was extremely fierce, sounding like the roar of an ocean filled with crocodiles, fish, and sharks.
M N Dutt
The warriors of Arjuna became dreadfully furious and emitted cries like the roaring of the deep infested with crocodiles, fishes and other marine monsters.
७.३२.३५
रावणस्य तु तेऽमात्याः प्रहस्तशुकसारणाः ।
कार्तवीर्यबलं क्रुद्धा निर्दहन्त्यग्नितेजसः ॥
कार्तवीर्यबलं क्रुद्धा निर्दहन्त्यग्नितेजसः ॥
Summary
AI
Rāvaṇa's ministers—Prahasta, Śuka, and Sāraṇa—who possessed the brilliance of fire, began to consume Kārtavīrya's army in their rage.
M N Dutt
Thereupon being enraged and displaying their own prowess Suka, Sāraṇa and other ministers of Ravana began to destroy Arjuna's soldiers.
७.३२.३६
अर्जुनाय तु तत्कर्म रावणस्य समन्त्रिणः ।
क्रीडमानाय कथितं पुरुषैर्द्वाररक्षिभिः ॥
क्रीडमानाय कथितं पुरुषैर्द्वाररक्षिभिः ॥
Summary
AI
That action of Rāvaṇa along with his ministers was reported to Arjuna, who was enjoying himself, by the men guarding the entrances.
M N Dutt
Thereupon the emissaries, stricken with fear, went to the sporting king and communicated to him the proceedings of Rāvana and his iministers.
७.३२.३७
उक्त्वा न भेतव्यमिति स्त्रीजनं स ततोऽर्जुनः ।
उत्ततार जलात्तस्माद्गङ्गातोयादिवाञ्जनः ॥
उत्ततार जलात्तस्माद्गङ्गातोयादिवाञ्जनः ॥
Summary
AI
Arjuna, after telling the women not to fear, rose out of that water like a collyrium-hued elephant emerging from the waters of the Gaṅgā.
M N Dutt
Hearing those words and saying to the females-"Do not fear” he rose up from the waters like an elephante
७.३२.३८
क्रोधदूषितनेत्रस्तु स ततोऽर्जुन पावकः ।
प्रजज्वाल महाघोरो युगान्त इव पावकः ॥
प्रजज्वाल महाघोरो युगान्त इव पावकः ॥
Summary
AI
Then, with eyes corrupted by anger, that fire-like Arjuna blazed forth like the terrible fire at the end of an eon.
M N Dutt
The eyes of that fire-like Arjuna were reddened with ire and he shone dreadfully like the fire of dissolution.
७.३२.३९
स तूर्णतरमादाय वरहेमाङ्गदो गदाम् ।
अभिद्रवति रक्षांसि तमांसीव दिवाकरः ॥
अभिद्रवति रक्षांसि तमांसीव दिवाकरः ॥
Summary
AI
Adorned with excellent golden armlets, he quickly seized his mace and rushed toward the Rākṣasas as the sun rushes toward the darkness.
M N Dutt
And taking up speedily his club, that one, always using golden clubs, pursued the Rakşasas like to darkness following the sun.
७.३२.४०
बाहुविक्षेपकरणां समुद्यम्य महागदाम् ।
गारुडं वेगमास्थाय आपपातैव सोऽर्जुनः ॥
गारुडं वेगमास्थाय आपपातैव सोऽर्जुनः ॥
Summary
AI
Lifting his great mace with the movement of his arms and assuming the speed of Garuḍa, Arjuna pounced forward.
M N Dutt
Holding up the huge club and hurling it with his arms, Arjuna, resorting to the velocity of Garuda, went on
७.३२.४१
तस्य मर्गं समावृत्य विन्ध्योऽर्कस्येव पर्वतः ।
स्थितो विन्ध्य इवाकम्प्यः प्रहस्तो मुसलायुधः ॥
स्थितो विन्ध्य इवाकम्प्यः प्रहस्तो मुसलायुधः ॥
Summary
AI
Obstructing his path like Mount *Vindhya* blocking the sun, *Prahasta*, armed with a mace, stood firm and immovable like the *Vindhya* mountain itself.
M N Dutt
Thereupon stood there obstructing his course Raksasa, worked up with anger and with a mace in his hand, like to the Vindhya range standing in the way of the sun.
७.३२.४२
ततोऽस्य मुसलं घोरं लोहबद्धं मदोद्धतः ।
प्रहस्तः प्रेषयन्क्रुद्धो ररास च यथाम्बुदः ॥
प्रहस्तः प्रेषयन्क्रुद्धो ररास च यथाम्बुदः ॥
Summary
AI
Then, arrogant with pride and filled with rage, *Prahasta* hurled his terrible iron-bound mace at him and roared like a thundercloud.
M N Dutt
And throwing down off his hand the iron mace, he, in anger, began to roar, like Yama.
७.३२.४३
तस्याग्रे मुसलस्याग्निरशोकापीडसंनिभः ।
प्रहस्तकरमुक्तस्य बभूव प्रदहन्निव ॥
प्रहस्तकरमुक्तस्य बभूव प्रदहन्निव ॥
Summary
AI
At the tip of that mace released from *Prahasta*’s hand, a fire resembling a cluster of *aśoka* flowers appeared as if it were burning everything.
M N Dutt
And the top of the mace freed from the hand of Prahasta, was ablaze like the tips of Asoka flowers.
७.३२.४४
आधावमानं मुसलं कार्तवीर्यस्तदार्जुनः ।
निपुणं वञ्चयामास सगदो गजविक्रमः ॥
निपुणं वञ्चयामास सगदो गजविक्रमः ॥
Summary
AI
Then, the mace-bearing *Kārtavīrya Arjuna*, possessing the prowess of an elephant, skillfully dodged that charging mace.
M N Dutt
Not the least agitated on beholding that mace, the king Arjuna, by his club, baffled its action.
७.३२.४५
ततस्तमभिदुद्राव प्रहस्तं हैहयाधिपः ।
भ्रामयाणो गदां गुर्वीं पञ्चबाहुशतोच्छ्रयाम् ॥
भ्रामयाणो गदां गुर्वीं पञ्चबाहुशतोच्छ्रयाम् ॥
Summary
AI
Subsequently, the lord of the *Haihayas*, whirling his heavy mace that was five hundred arms high, rushed towards *Prahasta*.
M N Dutt
Thereupon uplifting the huge club, five hundred hands long, the king of Haihayas pursued Prahasta.
७.३२.४६
तेनाहतोऽतिवेगेन प्रहस्तो गदया तदा ।
निपपात स्थितः शैलो वज्रिवज्रहतो यथा ॥
निपपात स्थितः शैलो वज्रिवज्रहतो यथा ॥
Summary
AI
Struck by that mace with great force, *Prahasta* fell down like a standing mountain hit by *Indra*’s thunderbolt.
M N Dutt
And within a short time being struck down by that club gifted with great velocity Prahasta fell down on earth like to the summit of a mountain clapped down by the thunder-bolt of Indra.
७.३२.४७
प्रहस्तं पतितं दृष्ट्वा मारीचशुकसारणाः ।
समहोदरधूम्राक्षा अपसृप्ता रणाजिरात् ॥
समहोदरधूम्राक्षा अपसृप्ता रणाजिरात् ॥
Summary
AI
Seeing *Prahasta* fallen, *Mārīca*, *Śuka*, *Sāraṇa*, along with *Mahodara* and *Dhūmrākṣa*, fled from the battlefield.
M N Dutt
Beholding Prahasta fallen, Marica, Suka, Säraņa, Mahodara and Dhumrākṣa fled away from the battle-field.
७.३२.४८
अपक्रान्तेष्वमात्येषु प्रहस्ते च निपातिते ।
रावणोऽभ्यद्रवत्तूर्णमर्जुनं नृपसत्तमम् ॥
रावणोऽभ्यद्रवत्तूर्णमर्जुनं नृपसत्तमम् ॥
Summary
AI
With the ministers having fled and *Prahasta* struck down, *Rāvaṇa* swiftly rushed towards *Arjuna*, the best of kings.
M N Dutt
All the councillors having thus fled away and Prahasta being slain, Rāvaņa speedily proceeded towards Arjuna, the foremost of kings.
७.३२.४९
सहस्रबाहोस्तद्युद्धं विंशद्बाहोश्च दारुणम् ।
नृपराक्षसयोस्तत्र आरब्धं लोमहर्षणम् ॥
नृपराक्षसयोस्तत्र आरब्धं लोमहर्षणम् ॥
Summary
AI
There, a terrible and hair-raising battle began between the thousand-armed king and the twenty-armed demon.
M N Dutt
Thereupon there ensued a terrible encounter capable of making down erect between the thousand-armed Arjuna, the king of men, and the twenty-armed Ravana, the king of Raksasas.
७.३२.५०
सागराविव संक्षुब्धौ चलमूलाविवाचलौ ।
तेजोयुक्ताविवादित्यौ प्रदहन्ताविवानलौ ॥
तेजोयुक्ताविवादित्यौ प्रदहन्ताविवानलौ ॥
Summary
AI
They were like two agitated oceans, like two mountains with shaking foundations, like two radiant suns, and like two blazing fires.
॥ इति उत्तरकाण्डे द्वात्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.