७.३४.१
अर्जुनेन विमुक्तस्तु रावणो राक्षसाधिपः ।
चचार पृथिवीं सर्वामनिर्विण्णस्तथा कृतः ॥
चचार पृथिवीं सर्वामनिर्विण्णस्तथा कृतः ॥
Summary
AI
Released by Arjuna, the king of rākṣasas, Rāvaṇa, remained undaunted despite his treatment and wandered across the entire earth.
M N Dutt
Released by Arjuna, and yet not conceiving any shame, Rāvana, the king of Räkşasas again began to transverse the earth.
७.३४.२
राक्षसं वा मनुष्यं वा शृणुते यं बलाधिकम् ।
रावणस्तं समासाद्य युद्धे ह्वयति दर्पितः ॥
रावणस्तं समासाद्य युद्धे ह्वयति दर्पितः ॥
Summary
AI
Hearing of any rākṣasa or human superior in strength, the arrogant Rāvaṇa would approach and challenge them to battle.
M N Dutt
Rākşasas or men, of whom the proud Rävaņa heard to be powerful he used to approach and summon them for fight.
७.३४.३
ततः कदाचित्किष्किन्धां नगरीं वालिपालिताम् ।
गत्वाह्वयति युद्धाय वालिनं हेममालिनम् ॥
गत्वाह्वयति युद्धाय वालिनं हेममालिनम् ॥
Summary
AI
Then, once arriving at the city of Kiṣkindhā ruled by Vālin, he challenged the golden-garlanded Vālin to a fight.
M N Dutt
After some time he arrived at the city of Kişkindhā reared by Vāli and invited him, wearing golden garland, to fight.
७.३४.४
ततस्तं वानरामात्यस्तारस्तारापिता प्रभुः ।
उवाच रावणं वाक्यं युद्धप्रेप्सुमुपागतम् ॥
उवाच रावणं वाक्यं युद्धप्रेप्सुमुपागतम् ॥
Summary
AI
Then Tāra, the powerful counselor of the monkeys and father of Tārā, spoke these words to Rāvaṇa, who had arrived seeking battle.
M N Dutt
Thereat, Tara, her father Susena and the Prince Sugrīva said to the king of Rākşasas.
७.३४.५
राक्षसेन्द्र गतो वाली यस्ते प्रतिबलो भवेत् ।
नान्यः प्रमुखतः स्थातुं तव शक्तः प्लवंगमः ॥
नान्यः प्रमुखतः स्थातुं तव शक्तः प्लवंगमः ॥
Summary
AI
"O King of rākṣasas, Vālin, who alone is a match for you, is away. No other monkey is capable of standing before you."
M N Dutt
O lord of Rākşasas, he is not present here, who shall be able to withstand you. What monkey else is capable of standing before you?
७.३४.६
चतुर्भ्योऽपि समुद्रेभ्यः संध्यामन्वास्य रावण ।
इमं मुहूर्तमायाति वाली तिष्ठ मुहूर्तकम् ॥
इमं मुहूर्तमायाति वाली तिष्ठ मुहूर्तकम् ॥
Summary
AI
"Rāvaṇa, having performed the twilight rituals at the four oceans, Vālin will return in a moment. Wait for a little while."
M N Dutt
However, O Ravana, Vali shall soon return after performing the Sandhya rites at the confluence of the four oceans; therefore wait here for a moment.
७.३४.७
एतानस्थिचयान्पश्य य एते शङ्खपाण्डुराः ।
युद्धार्थिनामिमे राजन्वानराधिपतेजसा ॥
युद्धार्थिनामिमे राजन्वानराधिपतेजसा ॥
Summary
AI
"O King, look at these heaps of bones, white as conch shells; they belong to those who sought battle and were slain by the power of the monkey king."
M N Dutt
Behold, O Dasanana, there lie the bones of all those, like conch, who came ere this to fight with the powerful king of monkeys.
७.३४.८
यद्वामृतरसः पीतस्त्वया रावणराक्षस ।
तथा वालिनमासाद्य तदन्तं तव जीवितम् ॥
तथा वालिनमासाद्य तदन्तं तव जीवितम् ॥
Summary
AI
"O rākṣasa Rāvaṇa, even if you have drunk the nectar of immortality, your life will meet its end upon encountering Vālin."
M N Dutt
O Ravana, O Raksasa, ever if you have drunk nectar, you shall at this very moment loose your life, when the encounter with Vāli shall take place.
७.३४.९
अथ वा त्वरसे मर्तुं गच्छ दक्षिणसागरम् ।
वालिनं द्रक्ष्यसे तत्र भूमिष्ठमिव भास्करम् ॥
वालिनं द्रक्ष्यसे तत्र भूमिष्ठमिव भास्करम् ॥
Summary
AI
"Or, if you are in a hurry to die, go to the southern ocean. There you will see Vālin, shining like the sun descended to earth."
M N Dutt
Or if you do wish to meet with death do you speedily repair to the southern ocean and you shall behold there Vali like to fire placed on earth.
७.३४.१०
स तु तारं विनिर्भर्त्स्य रावणो राक्षसेश्वरः ।
पुष्पकं तत्समारुह्य प्रययौ दक्षिणार्णवम् ॥
पुष्पकं तत्समारुह्य प्रययौ दक्षिणार्णवम् ॥
Summary
AI
Rebuking Tāra, the lord of rākṣasas, Rāvaṇa, ascended his Puṣpaka chariot and set out for the southern ocean.
७.३४.११
तत्र हेमगिरिप्रख्यं तरुणार्कनिभाननम् ।
रावणो वालिनं दृष्ट्वा संध्योपासनतत्परम् ॥
रावणो वालिनं दृष्ट्वा संध्योपासनतत्परम् ॥
Summary
AI
There, Rāvaṇa saw Vālin, who resembled a golden mountain with a face like the rising sun, absorbed in his twilight prayers.
M N Dutt
Hearing those words, Rāvana, the aggrandiser of the triple world, remonstrated with Tāra and ascending his flowery car went to the southern ocean and espied Vali, having red countenance like the rising sun, engaged in Sandhyā rites with whole-mindedness.
७.३४.१२
पुष्पकादवरुह्याथ रावणोऽञ्जनसंनिभः ।
ग्रहीतुं वालिनं तूर्णं निःशब्दपदमाद्रवत् ॥
ग्रहीतुं वालिनं तूर्णं निःशब्दपदमाद्रवत् ॥
Summary
AI
Then Rāvaṇa, dark as collyrium, descended from the Puṣpaka and rushed quickly with silent steps to seize Vālin.
M N Dutt
Thereupon having descended from his Puşpaka car he with silent approached Vāli to bring him under his grasp.
७.३४.१३
यदृच्छयोन्मीलयता वालिनापि स रावणः ।
पापाभिप्रायवान्दृष्टश्चकार न च संभ्रमम् ॥
पापाभिप्रायवान्दृष्टश्चकार न च संभ्रमम् ॥
Summary
AI
Vālin, happening to open his eyes, saw the sinful-minded Rāvaṇa but showed no sign of agitation or alarm.
७.३४.१४
शशमालक्ष्य सिंहो वा पन्नगं गरुडो यथा ।
न चिन्तयति तं वाली रावणं पापनिश्चयम् ॥
न चिन्तयति तं वाली रावणं पापनिश्चयम् ॥
Summary
AI
Just as a lion regards a hare or Garuḍa regards a serpent, Vālin did not care for that evil-determined Rāvaṇa.
M N Dutt
Casting his looks at pleasure, Vali saw him. Albeit apprised of his evil intention, he was not the least moved. And he did not care for him as a lion is not moved on beholding a hare and Garuda on beholding a serpent.
७.३४.१५
जिघृक्षमाणमद्यैनं रावणं पापबुद्धिनम् ।
कक्षावलम्बिनं कृत्वा गमिष्यामि महार्णवान् ॥
कक्षावलम्बिनं कृत्वा गमिष्यामि महार्णवान् ॥
Summary
AI
Vālin thought, "Today, taking this evil-minded Rāvaṇa who desires to seize me, I will carry him under my arm across the great oceans."
M N Dutt
He then thought within himself-“This vicious-souled Răvaņa is approaching to catch me; holding him under my arm pit I shall journey over the three great oceans.
७.३४.१६
द्रक्ष्यन्त्यरिं ममाङ्कस्थं स्रंसितोरुकराम्बरम् ।
लम्बमानं दशग्रीवं गरुडस्येव पन्नगम् ॥
लम्बमानं दशग्रीवं गरुडस्येव पन्नगम् ॥
Summary
AI
"Everyone shall see my enemy, the ten-necked one, hanging under my arm like a serpent held by Garuḍa, with his thighs, hands, and clothes dangling."
M N Dutt
Everyone will behold the enemy Rāvana, under my arm pit as a serpent possessed by Garuda, with his thighs, arms and clothes loosened.
७.३४.१७
इत्येवं मतिमास्थाय वाली कर्णमुपाश्रितः ।
जपन्वै नैगमान्मन्त्रांस्तस्थौ पर्वतराडिव ॥
जपन्वै नैगमान्मन्त्रांस्तस्थौ पर्वतराडिव ॥
Summary
AI
Having made this decision, Vālin remained seated like a king of mountains, focused on his prayers and chanting Vedic mantras.
M N Dutt
Having thought thus Vāli remained silent for sometime and reciting incantations he waited there like a mountain.
७.३४.१८
तावन्योन्यं जिघृक्षन्तौ हरिराक्षसपार्थिवौ ।
प्रयत्नवन्तौ तत्कर्म ईहतुर्बलदर्पितौ ॥
प्रयत्नवन्तौ तत्कर्म ईहतुर्बलदर्पितौ ॥
Summary
AI
Both kings—the monkey and the rākṣasa—proud of their strength and full of effort, sought to capture each other in that encounter.
M N Dutt
Thereupon the king of monkeys and the lord of Rākşasas, proud of strength, essayed to catch one another.
७.३४.१९
हस्तग्राह्यं तु तं मत्वा पादशब्देन रावणम् ।
पराङ्मुखोऽपि जग्राह वाली सर्पमिवाण्डजः ॥
पराङ्मुखोऽपि जग्राह वाली सर्पमिवाण्डजः ॥
Summary
AI
Judging Rāvaṇa to be within reach by the sound of his footsteps, Vālin, though facing away, seized him like Garuḍa seizes a snake.
M N Dutt
Vāli was seated with his back (towards Rāvaņa); still from his footsteps he perceived that he had come within the grasp of Råvaņa's army and he at once caught hold of him like to Garuda holding a serpent.
७.३४.२०
ग्रहीतुकामं तं गृह्य रक्षसामीश्वरं हरिः ।
खमुत्पपात वेगेन कृत्वा कक्षावलम्बिनम् ॥
खमुत्पपात वेगेन कृत्वा कक्षावलम्बिनम् ॥
Summary
AI
Having caught the lord of rākṣasas who intended to seize him, the monkey Vālin tucked him under his arm and flew into the sky with great speed.
M N Dutt
Getting hold of Rāvana, the lord of Rākşasas, desirous of catching him, (Vāli) and placing him under his arm-pit Vāli vehemently rose high up in the welkin.
७.३४.२१
स तं पीड्दयमानस्तु वितुदन्तं नखैर्मुहुः ।
जहार रावणं वाली पवनस्तोयदं यथा ॥
जहार रावणं वाली पवनस्तोयदं यथा ॥
Summary
AI
Being pressed and repeatedly pricked by his nails, *Vālī* seized that *Rāvaṇa*, just as the wind carries away a cloud.
M N Dutt
And he went away carrying him, scratching him again and again with his snails like to winds scattering clouds.
७.३४.२२
अथ ते राक्षसामात्या ह्रियमाणे दशानने ।
मुमोक्षयिषवो घोरा रवमाणा ह्यभिद्रवन् ॥
मुमोक्षयिषवो घोरा रवमाणा ह्यभिद्रवन् ॥
Summary
AI
Then, as the ten-faced *Rāvaṇa* was being carried away, those fierce demon-ministers, desiring to release him, rushed forward while screaming.
M N Dutt
The Ten-necked demon being thus carried away, his councillors, to release him, pursued, exclaiming, Vali, in the welkin.
७.३४.२३
अन्वीयमानस्तैर्वाली भ्राजतेऽम्बरमध्यगः ।
अन्वीयमानो मेघौघैरम्बरस्थ इवांशुमान् ॥
अन्वीयमानो मेघौघैरम्बरस्थ इवांशुमान् ॥
Summary
AI
Followed by them, *Vālī*, moving through the middle of the sky, shone like the sun in the sky followed by masses of clouds.
M N Dutt
They thus following him, Vali, appeared in the sky like the sun in the midst of clouds.
७.३४.२४
तेऽशक्नुवन्तः संप्राप्तं वालिनं राक्षसोत्तमाः ।
तस्य बाहूरुवेगेन परिश्रान्तः पतन्ति च ॥
तस्य बाहूरुवेगेन परिश्रान्तः पतन्ति च ॥
Summary
AI
Those foremost of demons, unable to catch up to *Vālī*, became exhausted by the speed of his arms and thighs and fell down.
M N Dutt
The Rākşasas could not catch Vāli but were rather exhausted by the stroke of his arms and thighs.
७.३४.२५
वालिमार्गादपाक्राम- ।
न्पर्वतेन्द्रा हि गच्छतः ॥
न्पर्वतेन्द्रा हि गच्छतः ॥
Summary
AI
Even the great mountains moved away from the path of the moving *Vālī*.
M N Dutt
What to speak of animals made of flesh and blood anxious for their lives even the mountains make way when Vāli goes.
७.३४.२६
अपक्षिगणसंपातो वानरेन्द्रो महाजवः ।
क्रमशः सागरान्सर्वान्संध्याकालमवन्दत ॥
क्रमशः सागरान्सर्वान्संध्याकालमवन्दत ॥
Summary
AI
The lord of monkeys, possessing great speed and reaching where even flocks of birds cannot, visited all the oceans in succession and performed his evening salutations.
M N Dutt
Rising high up into the sky where even the birds cannot reach, Vali, the lord of monkeys and gifted with great velocity, by and by finished his Sandhyā rites above the oceans.
७.३४.२७
सभाज्यमानो भूतैस्तु खेचरैः खेचरो हरिः ।
पश्चिमं सागरं वाली आजगाम सरावणः ॥
पश्चिमं सागरं वाली आजगाम सरावणः ॥
Summary
AI
Honored by the celestial beings in the sky, the sky-roving monkey *Vālī*, along with *Rāvaṇa*, reached the western ocean.
M N Dutt
Being worshipped by the aerials their lord, with Rāvaņa, first proceeded to the western ocean.
७.३४.२८
तत्र संध्यामुपासित्वा स्नात्वा जप्त्वा च वानरः ।
उत्तरं सागरं प्रायाद्वहमानो दशाननम् ॥
उत्तरं सागरं प्रायाद्वहमानो दशाननम् ॥
Summary
AI
Having performed his evening prayers, bathed, and chanted prayers there, the monkey set out for the northern ocean, still carrying the ten-faced *Rāvaṇa*.
M N Dutt
Having finished there Sandhyā prayers and recited incantations he, with Daśānana, went to the northern ocean.
७.३४.२९
उत्तरे सागरे संध्यामुपासित्वा दशाननम् ।
वहमानोऽगमद्वाली पूर्वमम्बुमहानिधिम् ॥
वहमानोऽगमद्वाली पूर्वमम्बुमहानिधिम् ॥
Summary
AI
After performing his evening prayers at the northern ocean, *Vālī*, carrying the ten-faced *Rāvaṇa*, went to the eastern great ocean.
७.३४.३०
तत्रापि संध्यामन्वास्य वासविः स हरीश्वरः ।
किष्किन्धाभिमुखो गृह्य रावणं पुनरागमत् ॥
किष्किन्धाभिमुखो गृह्य रावणं पुनरागमत् ॥
Summary
AI
Performing his evening prayers there as well, that son of *Indra* and lord of monkeys, holding *Rāvaṇa*, once again turned toward *Kiṣkindhā*.
M N Dutt
And having recited his prayers there also, Vali, the son of Indra, and the king of monkeys, carrying Rāvana, returned to the city of Kişikindhā.
७.३४.३१
चतुर्ष्वपि समुद्रेषु संध्यामन्वास्य वानरः ।
रावणोद्वहनश्रान्तः किष्किन्धोपवनेऽपतत् ॥
रावणोद्वहनश्रान्तः किष्किन्धोपवनेऽपतत् ॥
Summary
AI
After performing his evening prayers at all four oceans, the monkey, tired from carrying *Rāvaṇa*, descended into the grove of *Kiṣkindhā*.
M N Dutt
Having gone through his Sandhyā rites at the four oceans and carrying Răvaņa, that monkeychief was greatly exhausted and (therefore) descended into the gardens of Kişkindhā.
७.३४.३२
रावणं तु मुमोचाथ स्वकक्षात्कपिसत्तमः ।
कुतस्त्वमिति चोवाच प्रहसन्रावणं प्रति ॥
कुतस्त्वमिति चोवाच प्रहसन्रावणं प्रति ॥
Summary
AI
Then, the best of monkeys released *Rāvaṇa* from his armpit and, laughing, said to *Rāvaṇa*, "From where have you come?"
M N Dutt
Having got out Răvaņa from his arm-pit, the foremost of monkeys, laughing again and again said:-"Where are you coming?"
७.३४.३३
विस्मयं तु महद्गत्वा श्रमलोकनिरीक्षणः ।
राक्षसेशो हरीशं तमिदं वचनमब्रवीत् ॥
राक्षसेशो हरीशं तमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Feeling great amazement and observing the monkey who had traversed the worlds without fatigue, the lord of demons spoke these words to the lord of monkeys.
M N Dutt
Thereupon being surprised greatly, Daśānana, the king of Rākşasas, with eyes, shaking with exhaustion, said to the king of monkeys.
७.३४.३४
वानरेन्द्र महेन्द्राभ राक्षसेन्द्रोऽस्मि रावणः ।
युद्धेप्सुरहं संप्राप्तः स चाद्यासादितस्त्वया ॥
युद्धेप्सुरहं संप्राप्तः स चाद्यासादितस्त्वया ॥
Summary
AI
"O king of monkeys, who shines like the great *Indra*, I am *Rāvaṇa*, the lord of demons. I came here desiring a fight, and I have now been encountered by you."
M N Dutt
O king of monkeys, resembling Mahendra, I am Rāvaņa, the king of Rākşasas; I came here to fight: but I have been defeated by you. Alas!
७.३४.३५
अहो बलमहो वीर्यमहो गम्भीरता च ते ।
येनाहं पशुवद्गृह्य भ्रामितश्चतुरोऽर्णवान् ॥
येनाहं पशुवद्गृह्य भ्रामितश्चतुरोऽर्णवान् ॥
Summary
AI
"O, what strength! O, what valor! O, what profundity you possess! By which I was seized like an animal and carried around the four oceans."
M N Dutt
What strength is your! what prowess! What gravity! Holding me like a beast you have journeyed over the four oceans.
७.३४.३६
एवमश्रान्तवद्वीर शीघ्रमेव च वानर ।
मां चैवोद्वहमानस्तु कोऽन्यो वीरः क्रमिष्यति ॥
मां चैवोद्वहमानस्तु कोऽन्यो वीरः क्रमिष्यति ॥
Summary
AI
"O heroic monkey, who else among heroes could traverse so quickly and without fatigue while carrying me?"
M N Dutt
O hero! What heroic wight is there who is not exhausted by carrying me so vehemently?
७.३४.३७
त्रयाणामेव भूतानां गतिरेषा प्लवंगम ।
मनोऽनिलसुपर्णानां तव वा नात्र संशयः ॥
मनोऽनिलसुपर्णानां तव वा नात्र संशयः ॥
Summary
AI
"O monkey, this speed belongs only to three beings—mind, wind, and *Garuḍa*—or to you; there is no doubt about this."
M N Dutt
O monkey, mind, wind and Garuda-these three are gifted with the velocity. Undoubtedly you have got the same velocity.
७.३४.३८
सोऽहं दृष्टबलस्तुभ्यमिच्छामि हरिपुंगव ।
त्वया सह चिरं सख्यं सुस्निग्धं पावकाग्रतः ॥
त्वया सह चिरं सख्यं सुस्निग्धं पावकाग्रतः ॥
Summary
AI
"O best of monkeys, I, having witnessed your power, desire a long-lasting and very affectionate friendship with you in the presence of the fire."
M N Dutt
Your prowess has been sufficiently displayed. But bow I wish, O king of monkeys, to make friends with you for ever before fire.
७.३४.३९
दाराः पुत्राः पुरं राष्ट्रं भोगाच्छादनभोजनम् ।
सर्वमेवाविभक्तं नौ भविष्यति हरीश्वर ॥
सर्वमेवाविभक्तं नौ भविष्यति हरीश्वर ॥
Summary
AI
"O lord of monkeys, wives, sons, city, kingdom, enjoyments, clothing, and food—all shall be shared undividedly between us."
M N Dutt
O king of monkeys, from today, wife sons, city, kingdom, enjoyment, cloth and food shall be our common,
७.३४.४०
ततः प्रज्वालयित्वाग्निं तावुभौ हरिराक्षसौ ।
भ्रातृत्वमुपसंपन्नौ परिष्वज्य परस्परम् ॥
भ्रातृत्वमुपसंपन्नौ परिष्वज्य परस्परम् ॥
Summary
AI
Then, having lit a fire and embracing each other, those two—the monkey and the demon—attained the state of brotherhood.
M N Dutt
Thereupon having lighted up fire the king of monkeys and the king of Rākşasas, embracing each other, became friends.
७.३४.४१
अन्योन्यं लम्बितकरौ ततस्तौ हरिराक्षसौ ।
किष्किन्धां विशतुर्हृष्टौ सिंहौ गिरिगुहामिव ॥
किष्किन्धां विशतुर्हृष्टौ सिंहौ गिरिगुहामिव ॥
Summary
AI
Then, with their arms interlocked, the monkey and the Rākṣasa, both filled with joy, entered Kiṣkindhā like two lions entering a mountain cavern.
M N Dutt
Thereupon holding each other by the arms they entered the city of Kiskindha like to two lions, entering delightedly a cave.
७.३४.४२
स तत्र मासमुषितः सुग्रीव इव रावणः ।
अमात्यैरागतैर्नीचस्त्रैलोक्योत्सादनार्थिभिः ॥
अमात्यैरागतैर्नीचस्त्रैलोक्योत्सादनार्थिभिः ॥
Summary
AI
Rāvaṇa remained there for a month, living like Sugrīva. He was then joined by his ministers who had arrived with the intention of destroying the three worlds.
M N Dutt
There like Sugrīva Răvaņa spent a month. Afterwards his councillors, desirous of destroying the triple world, took him away.
७.३४.४३
एवमेतत्पुरावृत्तं वालिना रावणः प्रभो ।
धर्षितश्च कृतश्चापि भ्राता पावकसंनिधौ ॥
धर्षितश्च कृतश्चापि भ्राता पावकसंनिधौ ॥
Summary
AI
O Lord, thus occurred this ancient event in which Rāvaṇa was defeated by Vālin and subsequently made his brother in the presence of the sacred fire.
M N Dutt
O lord Răma, I have thus related to you the previous history. Having thus belaboured Rāvaņa Vālī at last made friends with him before fire.
७.३४.४४
बलमप्रतिमं राम वालिनोऽभवदुत्तमम् ।
सोऽपि तया विनिर्दग्धः शलभो वह्निना यथा ॥
सोऽपि तया विनिर्दग्धः शलभो वह्निना यथा ॥
Summary
AI
O Rāma, Vālin possessed supreme and incomparable strength; however, even he was destroyed by you, just as a moth is consumed by fire.
M N Dutt
O Rama, Vali and unequalled and great strength. Like to fire burning down locusts you did burn down Vali.
॥ इति उत्तरकाण्डे चतुस्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.