७.३५.१
अपृच्छत ततो रामो दक्षिणाशालयं मुनिम् ।
प्राञ्जलिर्विनयोपेत इदमाह वचोऽर्थवत् ॥
प्राञ्जलिर्विनयोपेत इदमाह वचोऽर्थवत् ॥
Summary
AI
Then Rāma, filled with humility and with joined palms, questioned the sage residing in the southern quarter and spoke these meaningful words.
M N Dutt
Thereupon Rāma, being stricken with curiosity, with folded palms and humbly accosted Agastya, residing in the southern quarter, with pregnant accents, saying.
७.३५.२
अतुलं बलमेताभ्यां वालिनो रावणस्य च ।
न त्वेतौ हनुमद्वीर्यैः समाविति मतिर्मम ॥
न त्वेतौ हनुमद्वीर्यैः समाविति मतिर्मम ॥
Summary
AI
Vālin and Rāvaṇa possessed incomparable strength, yet in my opinion, they are not equal to the prowess of Hanumān.
७.३५.३
शौर्यं दाक्ष्यं बलं धैर्यं प्राज्ञता नयसाधनम् ।
विक्रमश्च प्रभावश्च हनूमति कृतालयाः ॥
विक्रमश्च प्रभावश्च हनूमति कृतालयाः ॥
Summary
AI
Valor, skill, strength, fortitude, wisdom, strategic diplomacy, prowess, and majesty have all made their permanent abode in Hanumān.
M N Dutt
Heroism, liberality, strength, patience, intellect, knowledge of lawn and means, prowess and energy all exist together in Hanuman. on
७.३५.४
दृष्ट्वोदधिं विषीदन्तीं तदैष कपिवाहिनीम् ।
समाश्वास्य कपीन्भूयो योजनानां शतं प्लुतः ॥
समाश्वास्य कपीन्भूयो योजनानां शतं प्लुतः ॥
Summary
AI
Seeing the monkey army despondent upon beholding the ocean, he comforted the monkeys and then leaped across a distance of a hundred yojanas.
M N Dutt
When the monkey host lost heart beholding the ocean, Hanumān, consoling crossed over the deep extending over a hundred leagues.
७.३५.५
धर्षयित्वा पुरीं लङ्कां रावणान्तःपुरं तथा ।
दृष्ट्वा संभाषिता चापि सीता विश्वासिता तथा ॥
दृष्ट्वा संभाषिता चापि सीता विश्वासिता तथा ॥
Summary
AI
Having overwhelmed the city of Laṅkā and the inner apartments of Rāvaṇa, he found Sītā, conversed with her, and gained her confidence.
M N Dutt
Having discarded the presiding goddess of Lanka he went to the mansion of Rāvana and on beholding Sita there, he consoled her.
७.३५.६
सेनाग्रगा मन्त्रिसुताः किंकरा रावणात्मजः ।
एते हनुमता तत्र एकेन विनिपातिताः ॥
एते हनुमता तत्र एकेन विनिपातिताः ॥
Summary
AI
Leaders of the army, sons of ministers, the Kiṃkaras, and the son of Rāvaṇa—all these were slain there by Hanumān alone.
M N Dutt
What to speak of more, Hanuman, singlehanded, slew Ravana's commander-in-chief, the minister's son, his servants and his one son.
७.३५.७
भूयो बन्धाद्विमुक्तेन संभाषित्वा दशाननम् ।
लङ्का भस्मीकृता तेन पावकेनेव मेदिनी ॥
लङ्का भस्मीकृता तेन पावकेनेव मेदिनी ॥
Summary
AI
After being freed from his bonds and speaking with the ten-headed Rāvaṇa, he reduced Laṅkā to ashes, just as fire consumes the earth.
M N Dutt
Being released from the Brahma weapon Hanuman remonstrated with Rāvaņa, and reduced Larkā into ashes like to fire burning down earth.
७.३५.८
न कालस्य न शक्रस्य न विष्णोर्वित्तपस्य च ।
कर्माणि तानि श्रूयन्ते यानि युद्धे हनूमतः ॥
कर्माणि तानि श्रूयन्ते यानि युद्धे हनूमतः ॥
Summary
AI
Such deeds as were performed by Hanumān in battle are not heard of even in the case of Time, Śakra, Viṣṇu, or the Lord of Wealth (Kubera).
M N Dutt
What I have seen myself performed by Hanumān in the conflict is above the power of Kala, Vasava and even the lord of riches.
७.३५.९
एतस्य बाहुवीर्येण लङ्का सीता च लक्ष्मणः ।
प्राप्तो मया जयश्चैव राज्यं मित्राणि बान्धवाः ॥
प्राप्तो मया जयश्चैव राज्यं मित्राणि बान्धवाः ॥
Summary
AI
By the strength of his arms, I have regained Laṅkā, Sītā, Lakṣmaṇa, victory, my kingdom, friends, and kinsmen.
M N Dutt
It is by the strength of the arms of that Windgod's son I ave obtained Lanka, Sita, Lakşmaņa, Victory, kingdom and my friends.
७.३५.१०
हनूमान्यदि मे न स्याद्वानराधिपतेः सखा ।
प्रवृत्तमपि को वेत्तुं जानक्याः शक्तिमान्भवेत् ॥
प्रवृत्तमपि को वेत्तुं जानक्याः शक्तिमान्भवेत् ॥
Summary
AI
If Hanumān, the friend of the king of monkeys, had not been there for me, who would have been capable of discovering news of Jānaki?
M N Dutt
What more, had not Hanumăn, the friend of the king of monkeys-Sugrīva, been in my company who could have brought Sītā intelligence?
७.३५.११
किमर्थं वाली चैतेन सुग्रीवप्रियकाम्यया ।
तदा वैरे समुत्पन्ने न दग्धो वीरुधो यथा ॥
तदा वैरे समुत्पन्ने न दग्धो वीरुधो यथा ॥
Summary
AI
When enmity arose back then, why was Vālin not burnt like a creeper by him, out of a desire to do what was dear to Sugrīva?
M N Dutt
Why did not Hanumän, although wishing welfare to Sugrīva, reduce Vāli to ashes like so many creepers on the occasion of his quarrel with Sugriva?
७.३५.१२
न हि वेदितवान्मन्ये हनूमानात्मनो बलम् ।
यद्दृष्टवाञ्जीवितेष्टं क्लिश्यन्तं वानराधिपम् ॥
यद्दृष्टवाञ्जीवितेष्टं क्लिश्यन्तं वानराधिपम् ॥
Summary
AI
I believe Hanumān was unaware of his own strength, since he watched the lord of monkeys, whom he holds dearer than life, suffer.
M N Dutt
Methinks, Hanuman was not cognisant of his own prowess then? And therefore he did stood to witness the miseries of Sugrīva— the king of monkeys who was dearer than his life.
७.३५.१३
एतन्मे भगवन्सर्वं हनूमति महामुने ।
विस्तरेण यथातत्त्वं कथयामरपूजित ॥
विस्तरेण यथातत्त्वं कथयामरपूजित ॥
Summary
AI
O worshipful and great sage, honored by the gods, tell me everything about Hanumān in detail and according to the truth.
M N Dutt
O you worshipped of the immortals, do you truly describe to me in detail this action of Hanuman.
७.३५.१४
राघवस्य वचः श्रुत्वा हेतुयुक्तमृषिस्ततः ।
हनूमतः समक्षं तमिदं वचनमब्रवीत् ॥
हनूमतः समक्षं तमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having heard the reasoned words of Rāghava, the sage then spoke these words to him in the presence of Hanumān.
M N Dutt
Hearing those well-meaning words of Rāghava, the ascetic Agastya said to him in the presence of Hanumān.
७.३५.१५
सत्यमेतद्रघुश्रेष्ठ यद्ब्रवीषि हनूमतः ।
न बले विद्यते तुल्यो न गतौ न मतौ परः ॥
न बले विद्यते तुल्यो न गतौ न मतौ परः ॥
Summary
AI
O best of the Raghus, what you say regarding Hanumān is true; there is no one equal to him in strength, nor superior in speed or intellect.
M N Dutt
O foremost of Raghus, what, you have said regarding Hanumān, is all true. As regards, strength, velocity and intellect there is none who can equal Hanuman.
७.३५.१६
अमोघशापैः शापस्तु दत्तोऽस्य ऋषिभिः पुरा ।
न वेदिता बलं येन बली सन्नरिमर्दनः ॥
न वेदिता बलं येन बली सन्नरिमर्दनः ॥
Summary
AI
In the past, sages whose curses are never in vain placed a curse on him, because of which this crusher of foes remains unaware of his strength despite being powerful.
M N Dutt
O repressor of enemies, in the days of yore Hanumān was imprecated by the ascetics, whose curses never become fruitless, to the effect that he would never be conscious of his whole strength.
७.३५.१७
बाल्येऽप्येतेन यत्कर्म कृतं राम महाबल ।
तन्न वर्णयितुं शक्यमतिबालतयास्य ते ॥
तन्न वर्णयितुं शक्यमतिबालतयास्य ते ॥
Summary
AI
O mighty Rāma, the deeds performed by him even in childhood are impossible to describe to you because of his extreme youth at that time.
M N Dutt
I am not capable of describing to you the wondrous childish feat which Hanuman did perform in his boyhood.
७.३५.१८
यदि वास्ति त्वभिप्रायस्तच्छ्रोतुं तव राघव ।
समाधाय मतिं राम निशामय वदाम्यहम् ॥
समाधाय मतिं राम निशामय वदाम्यहम् ॥
Summary
AI
O Rāghava, O Rāma, if you indeed have the desire to hear it, then compose your mind and listen; I shall speak.
M N Dutt
But if you are, O Raghava, greatly anxious to hear it, I shall relate do you hear with a quiescent mind.
७.३५.१९
सूर्यदत्तवरस्वर्णः सुमेरुर्नाम पर्वतः ।
यत्र राज्यं प्रशास्त्यस्य केसरी नाम वै पिता ॥
यत्र राज्यं प्रशास्त्यस्य केसरी नाम वै पिता ॥
Summary
AI
There is a mountain named Sumeru, made of gold by a boon from the Sun, where his father named Kesarin rules the kingdom.
M N Dutt
Hanuman's father Keśarī reigned in the mountain Sumeru which resembles gold by the influence of the sun.
७.३५.२०
तस्य भार्या बभूवेष्टा ह्यञ्जनेति परिश्रुता ।
जनयामास तस्यां वै वायुरात्मजमुत्तमम् ॥
जनयामास तस्यां वै वायुरात्मजमुत्तमम् ॥
Summary
AI
He had a beloved wife well-known as Añjanā, and through her, the Wind-god (Vāyu) begot this most excellent son.
M N Dutt
Kesari had a well-known wife by the name of Añjanā to whom he was greatly attached. The deity Wind begot on Añjană an excellent son.
७.३५.२१
शालिशूकसमाभासं प्रासूतेमं तदाञ्जना ।
फलान्याहर्तुकामा वै निष्क्रान्ता गहने चरा ॥
फलान्याहर्तुकामा वै निष्क्रान्ता गहने चरा ॥
Summary
AI
Then Añjanā gave birth to him, who shone like the awn of a grain of rice. Desiring to gather fruits, that wanderer of the forest departed into the thicket.
M N Dutt
Repairing to a dense forest for collecting fruits, the excellent damsel gave birth to Hanumān resembling the tip of a ſala tree and went away.
७.३५.२२
एष मातुर्वियोगाच्च क्षुधया च भृशार्दितः ।
रुरोद शिशुरत्यर्थं शिशुः शरभराडिव ॥
रुरोद शिशुरत्यर्थं शिशुः शरभराडिव ॥
Summary
AI
Severely afflicted by separation from his mother and by hunger, this infant wept excessively like a young king of the Śarabhas.
M N Dutt
Being distressed with hunger on account of the absence of the mother, Hanuman, just born, cried like Kartikeya, the commander-in-chief of the celestials, in the forest of Saras.
७.३५.२३
ततोद्यन्तं विवस्वन्तं जपापुष्पोत्करोपमम् ।
ददृशे फललोभाच्च उत्पपात रविं प्रति ॥
ददृशे फललोभाच्च उत्पपात रविं प्रति ॥
Summary
AI
Then, due to greed for fruit, he saw the rising Sun, which resembled a cluster of hibiscus flowers, and leapt towards the Sun.
M N Dutt
At this time the sun resembling Japā flowers, having risen, Hanumān, to get a fruit, sprang up.
७.३५.२४
बालार्काभिमुखो बालो बालार्क इव मूर्तिमान् ।
ग्रहीतुकामो बालार्कं प्लवतेऽम्बरमध्यगः ॥
ग्रहीतुकामो बालार्कं प्लवतेऽम्बरमध्यगः ॥
Summary
AI
Facing the infant Sun, the child, like the incarnate morning Sun itself, flew through the middle of the sky desiring to seize the young Sun.
M N Dutt
Being desirous of holding the newly risen sun, Hanumān, resembling it, began to leap in the middle of the welkin.
७.३५.२५
एतस्मिन्प्लवमाने तु शिशुभावे हनूमति ।
देवदानवसिद्धानां विस्मयः सुमहानभूत् ॥
देवदानवसिद्धानां विस्मयः सुमहानभूत् ॥
Summary
AI
While Hanumān was thus flying in his infancy, a very great wonder arose among the gods, demons, and celestial beings.
M N Dutt
The child Hanuman having thus ascended the sky, celestials, Dānavas and Yakşas surprisingly exclaimed.
७.३५.२६
नाप्येवं वेगवान्वायुर्गरुडो न मनस्तथा ।
यथायं वायुपुत्रस्तु क्रमतेऽम्बरमुत्तमम् ॥
यथायं वायुपुत्रस्तु क्रमतेऽम्बरमुत्तमम् ॥
Summary
AI
Neither the Wind, nor Garuḍa, nor even the mind possesses such speed as this son of the Wind God as he traverses the highest sky.
M N Dutt
The velocity, with which Marut's son is going, is not possessed even by the Wind, Garuda and mind.
७.३५.२७
यदि तावच्छिशोरस्य ईदृशौ गतिविक्रमौ ।
यौवनं बलमासाद्य कथं वेगो भविष्यति ॥
यौवनं बलमासाद्य कथं वेगो भविष्यति ॥
Summary
AI
If the speed and prowess of this child are like this now, what will his speed be like once he attains youth and full strength?
M N Dutt
If he has got such vehemence in his boyhood what great strength he shall have in his youth.
७.३५.२८
तमनुप्लवते वायुः प्लवन्तं पुत्रमात्मनः ।
सूर्यदाहभयाद्रक्षंस्तुषारचयशीतलः ॥
सूर्यदाहभयाद्रक्षंस्तुषारचयशीतलः ॥
Summary
AI
Protecting his flying son from the fear of being scorched by the Sun, the Wind God followed him, becoming as cold as a mass of frost.
M N Dutt
His own son thus leaping, the wind, becoming cool by the touch of snow, began to follow him proceeding in the sky lest the rays of the sun might scorch him.
७.३५.२९
बहुयोजनसाहस्रं क्रमत्येष ततोऽम्बरम् ।
पितुर्बलाच्च बाल्याच्च भास्कराभ्याशमागतः ॥
पितुर्बलाच्च बाल्याच्च भास्कराभ्याशमागतः ॥
Summary
AI
Then, traversing many thousands of yojanas through the sky, he approached the proximity of the Sun due to his father's strength and his own boyish nature.
M N Dutt
Rising high up in the sky on account of childish freaks and traversed many thousand leagues by the help of his father Hanuman neared the sun.
७.३५.३०
शिशुरेष त्वदोषज्ञ इति मत्वा दिवाकरः ।
कार्यं चात्र समायत्तमित्येवं न ददाह सः ॥
कार्यं चात्र समायत्तमित्येवं न ददाह सः ॥
Summary
AI
Thinking, "This is but a child who knows no fault," and considering that a future task depended on him, the Sun did not burn him.
M N Dutt
Considering that he was a mere child and therefore not tarnished by any sin and that a great divine work would be accomplished by him in future the sun did not burn Hanuman.
७.३५.३१
यमेव दिवसं ह्येष ग्रहीतुं भास्करं प्लुतः ।
तमेव दिवसं राहुर्जिघृक्षति दिवाकरम् ॥
तमेव दिवसं राहुर्जिघृक्षति दिवाकरम् ॥
Summary
AI
On the very day he leapt to seize the Sun, Rāhu also desired to seize the Sun.
M N Dutt
At the every day when Hanuman sprang up to hold the sun, Rāhu too essayed to possess him.
७.३५.३२
अनेन च परामृष्टो राम सूर्यरथोपरि ।
अपक्रान्तस्ततस्त्रस्तो राहुश्चन्द्रार्कमर्दनः ॥
अपक्रान्तस्ततस्त्रस्तो राहुश्चन्द्रार्कमर्दनः ॥
Summary
AI
O Rāma, having been touched by him atop the chariot of the Sun, Rāhu, the crusher of the Moon and Sun, then fled in terror.
M N Dutt
Having reached the top of the sun's car Hanuman touched Rāhu; so he, the repressor of the moon's rays, accordingly went back on beholding the sun thus possessed.
७.३५.३३
स इन्द्रभवनं गत्वा सरोषः सिंहिकासुतः ।
अब्रवीद्भ्रुकुटीं कृत्वा देवं देवगणैर्वृतम् ॥
अब्रवीद्भ्रुकुटीं कृत्वा देवं देवगणैर्वृतम् ॥
Summary
AI
That son of Siṃhikā, filled with anger, went to the palace of Indra and, knitting his brows, spoke to the God surrounded by hosts of deities.
M N Dutt
And repairing to the house of Indra, Sinhika's son, in wrath and with frowns, said to him encircled by the celestials.
७.३५.३४
बुभुक्षापनयं दत्त्वा चन्द्रार्कौ मम वासव ।
किमिदं तत्त्वया दत्तमन्यस्य बलवृत्रहन् ॥
किमिदं तत्त्वया दत्तमन्यस्य बलवृत्रहन् ॥
Summary
AI
O Vāsava, having given me the Moon and Sun to appease my hunger, O slayer of Bala and Vṛtra, why has this been given by you to someone else?
M N Dutt
O Vasava! O slayer of Bala and Vrtra-to remove my hunger you did give me both the sun and moon; why you have then given them to another?
७.३५.३५
अद्याहं पर्वकाले तु जिघृक्षुः सूर्यमागतः ।
अथान्यो राहुरासाद्य जग्राह सहसा रविम् ॥
अथान्यो राहुरासाद्य जग्राह सहसा रविम् ॥
Summary
AI
Today, on the day of the eclipse, I came desiring to seize the Sun; however, another Rāhu approached and suddenly grabbed the Sun.
M N Dutt
On account of the Parva I came to devour the sun but another Rahu came and possessed him.
७.३५.३६
स राहोर्वचनं श्रुत्वा वासवः संभ्रमान्वितः ।
उत्पपातासनं हित्वा उद्वहन्काञ्चनस्रजम् ॥
उत्पपातासनं हित्वा उद्वहन्काञ्चनस्रजम् ॥
Summary
AI
Hearing the words of Rāhu, Vāsava, filled with agitation and wearing a golden garland, rose from his seat and leapt up.
७.३५.३७
ततः कैलासकूटाभं चतुर्दन्तं मदस्रवम् ।
शृङ्गारकारिणं प्रांशुं स्वर्णघण्टाट्टहासिनम् ॥
शृङ्गारकारिणं प्रांशुं स्वर्णघण्टाट्टहासिनम् ॥
Summary
AI
Then appeared the elephant, resembling the peak of Mount Kailāsa, with four tusks and flowing ichor. He was tall, beautifully adorned, and seemed to laugh aloud with the ringing of his golden bells.
७.३५.३८
इन्द्रः करीन्द्रमारुह्य राहुं कृत्वा पुरःसरम् ।
प्रायाद्यत्राभवत्सूर्यः सहानेन हनूमता ॥
प्रायाद्यत्राभवत्सूर्यः सहानेन हनूमता ॥
Summary
AI
Mounting that king of elephants and placing Rāhu in front, Indra proceeded to the place where the Sun was, along with Hanumān.
७.३५.३९
अथातिरभसेनागाद्राहुरुत्सृज्य वासवम् ।
अनेन च स वै दृष्ट आधावञ्शैलकूटवत् ॥
अनेन च स वै दृष्ट आधावञ्शैलकूटवत् ॥
Summary
AI
Then Rāhu, leaving Vāsava, went with great speed; and he was seen by him (Hanumān) running like the peak of a mountain.
M N Dutt
Having left behind Indra, Rāhu, quickly went there but fled away on beholding the hugebodied Hanumān resembling a mountain summit.
७.३५.४०
ततः सूर्यं समुत्सृज्य राहुमेवमवेक्ष्य च ।
उत्पपात पुनर्व्योम ग्रहीतुं सिंहिकासुतम् ॥
उत्पपात पुनर्व्योम ग्रहीतुं सिंहिकासुतम् ॥
Summary
AI
Then, letting go of the Sun and seeing Rāhu in that manner, he leapt into the sky again to seize the son of Siṃhikā.
M N Dutt
Thereupon leaving aside the sun and being desirous of holding Rāhu, the son of Siṁhikā considering him as a fruit, Hanumān again sprang up into the sky.
७.३५.४१
उत्सृज्यार्कमिमं राम आधावन्तं प्लवंगमम् ।
दृष्ट्वा राहुः परावृत्य मुखशेषः पराङ्मुखः ॥
दृष्ट्वा राहुः परावृत्य मुखशेषः पराङ्मुखः ॥
Summary
AI
O *Rāma*, seeing the monkey rushing towards him, *Rāhu* released the Sun and turned away in retreat, with only his head remaining visible.
M N Dutt
Beholding Hanuman approach renouncing the sun, Rāhu with his countenance only visible, desisted and went back.
७.३५.४२
इन्द्रमाशंसमानस्तु त्रातारं सिंहिकासुतः ।
इन्द्र इन्द्रेति संत्रासान्मुहुर्मुहुरभाषत ॥
इन्द्र इन्द्रेति संत्रासान्मुहुर्मुहुरभाषत ॥
Summary
AI
Desiring *Indra* as his protector, the son of *Siṃhikā*, *Rāhu*, cried out "*Indra*, *Indra*" repeatedly in great terror.
M N Dutt
And considering Indra as the saviour the son of Simhikā, stricken with fear, again and again cried aloud "Indra! Indra!!"
७.३५.४३
राहोर्विक्रोशमानस्य प्रागेवालक्षितः स्वरः ।
श्रुत्वेन्द्रोवाच मा भैषीरयमेनं निहन्म्यहम् ॥
श्रुत्वेन्द्रोवाच मा भैषीरयमेनं निहन्म्यहम् ॥
Summary
AI
Hearing the voice of the shouting *Rāhu* even before he was seen, *Indra* said, "Do not fear; I shall slay him."
M N Dutt
Understanding everything by the piteous accents of Rāhu Indra said, “No fear, I shall soon slay him.”
७.३५.४४
ऐरावतं ततो दृष्ट्वा महत्तदिदमित्यपि ।
फलं तं हस्तिराजानमभिदुद्राव मारुतिः ॥
फलं तं हस्तिराजानमभिदुद्राव मारुतिः ॥
Summary
AI
Then, seeing *Airāvata*, *Māruti* thought, "This too is a great fruit," and rushed towards that king of elephants.
M N Dutt
Thereupon beholding the huge-bodied Airāvat and considering him as a bigger fruit Măruti ran towards him.
७.३५.४५
तदास्य धावतो रूपमैरावतजिघृक्षया ।
मुहूर्तमभवद्घोरमिन्द्राग्न्योरिव भास्वरम् ॥
मुहूर्तमभवद्घोरमिन्द्राग्न्योरिव भास्वरम् ॥
Summary
AI
While running with the desire to seize *Airāvata*, his form momentarily became fearsome and radiant like *Indra* and *Agni*.
M N Dutt
Proceeding thus tempestuously when he rose above the head of Indra, Hanuman, looked in a moment dreadful like the fire of dissolution.
७.३५.४६
एवमाधावमानं तु नातिक्रुद्धः शचीपतिः ।
हस्तान्तेनातिमुक्तेन कुलिशेनाभ्यताडयत् ॥
हस्तान्तेनातिमुक्तेन कुलिशेनाभ्यताडयत् ॥
Summary
AI
The lord of *Śacī*, *Indra*, not being excessively angry, struck the rushing monkey with the thunderbolt released from his hand.
M N Dutt
But not greatly enraged the thousand-eyed lord of Saci, with the thunder bolt in his hand, struck the running Hanumān.
७.३५.४७
ततो गिरौ पपातैष इन्द्रवज्राभिताडितः ।
पतमानस्य चैतस्य वामो हनुरभज्यत ॥
पतमानस्य चैतस्य वामो हनुरभज्यत ॥
Summary
AI
Struck by *Indra*'s thunderbolt, he fell upon the mountain; as he was falling, his left jaw was broken.
M N Dutt
Belaboured by the thunder-bolt of Indra Hanuman fell down on a summit and broke his left jaw.
७.३५.४८
तस्मिंस्तु पतिते बाले वज्रताडनविह्वले ।
चुक्रोधेन्द्राय पवनः प्रजानामशिवाय च ॥
चुक्रोधेन्द्राय पवनः प्रजानामशिवाय च ॥
Summary
AI
When the young boy fell, overwhelmed by the strike of the thunderbolt, the god *Pavana* became angry with *Indra* and caused misfortune to all living beings.
M N Dutt
He being thus overwhelmed by the stoke of Indra's thunder-bolt, the Wind-god became displeased with the king of celestials and was determined upon bringing about mischief to all created beings.
७.३५.४९
विण्मूत्राशयमावृत्य प्रजास्वन्तर्गतः प्रभुः ।
रुरोध सर्वभूतानि यथा वर्षाणि वासवः ॥
रुरोध सर्वभूतानि यथा वर्षाणि वासवः ॥
Summary
AI
Entering within all creatures, the lord *Vāyu* blocked the passages of excrement and urine, restraining all living beings just as *Vāsava* blocks the rains.
७.३५.५०
वायुप्रकोपाद्भूतानि निरुच्छ्वासानि सर्वतः ।
संधिभिर्भज्यमानानि काष्ठभूतानि जज्ञिरे ॥
संधिभिर्भज्यमानानि काष्ठभूतानि जज्ञिरे ॥
Summary
AI
Due to the wrath of *Vāyu*, all beings became breathless; with their joints feeling as if they were breaking, they became stiff like pieces of wood.
M N Dutt
On account of the anger of the Wind-god their breath was completely obstructed, and the joints-as if pierced, became hard as wood.
॥ इति उत्तरकाण्डे पञ्चत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.