७.३६.१
ततः पितामहं दृष्ट्वा वायुः पुत्रवधार्दितः ।
शिशुकं तं समादाय उत्तस्थौ धातुरग्रतः ॥
शिशुकं तं समादाय उत्तस्थौ धातुरग्रतः ॥
Summary
AI
Then, Vāyu, afflicted by the injury to his son, saw the Grandfather Brahmā and, taking the infant, stood before the Creator.
M N Dutt
Seeing Brahmā the Vāyu troubled with the death of his son, stood in front of the sustainer of the world.
७.३६.२
चलत्कुण्डलमौलिस्रक्तपनीयविभूषणः ।
पादयोर्न्यपतद्वायुस्तिस्रोऽवस्थाय वेधसे ॥
पादयोर्न्यपतद्वायुस्तिस्रोऽवस्थाय वेधसे ॥
Summary
AI
Adorned with swaying earrings, head-garlands, and gold ornaments, Vāyu remained in three states and fell at the feet of Brahmā.
M N Dutt
Thrice the Vāyu prostrated before the Brahma with swinging ear-rings, illustrious diadem, garland and ornament of the gold,
७.३६.३
तं तु वेदविदाद्यस्तु लम्बाभरणशोभिना ।
वायुमुत्थाप्य हस्तेन शिशुं तं परिमृष्टवान् ॥
वायुमुत्थाप्य हस्तेन शिशुं तं परिमृष्टवान् ॥
Summary
AI
The foremost of the Veda-knowers, Brahmā, raised Vāyu with a hand adorned with hanging ornaments and gently stroked the child.
M N Dutt
The knower of the Vedas lifted up the Vāyu with his outstretched and adorned hands and embraced the child.
७.३६.४
स्पृष्टमात्रस्ततः सोऽथ सलीलं पद्मजन्मना ।
जलसिक्तं यथा सस्यं पुनर्जीवितमाप्तवान् ॥
जलसिक्तं यथा सस्यं पुनर्जीवितमाप्तवान् ॥
Summary
AI
Then, as soon as the child was gracefully touched by the lotus-born Brahmā, he regained life, just like a crop drenched with water.
M N Dutt
With the touch of lotusborn Brahma, the child (Hanumān) came back to life just like the crop irrigated with water.
७.३६.५
प्राणवन्तमिमं दृष्ट्वा प्राणो गन्धवहो मुदा ।
चचार सर्वभूतेषु संनिरुद्धं यथापुरा ॥
चचार सर्वभूतेषु संनिरुद्धं यथापुरा ॥
Summary
AI
Seeing the child alive, Vāyu, the bearer of scents and the life-breath, moved joyfully through all beings as he had before his restraint.
M N Dutt
Seeing the child alive, the Vayu. started blowing happily through all the lokas in the form of vital air.
७.३६.६
मरुद्रोगविनिर्मुक्ताः प्रजा वै मुदिताभवन् ।
शीतवातविनिर्मुक्ताः पद्मिन्य इव साम्बुजाः ॥
शीतवातविनिर्मुक्ताः पद्मिन्य इव साम्बुजाः ॥
Summary
AI
All beings, freed from the ailment caused by the lack of wind, became joyful, like lotus-ponds filled with flowers released from freezing winds.
M N Dutt
Having released from the confinement of Vāyu, all the creatures became happy like lotus flowers when rid of cold winds.
७.३६.७
ततस्त्रियुग्मस्त्रिककुत्त्रिधामा त्रिदशार्चितः ।
उवाच देवता ब्रह्मा मारुतप्रियकाम्यया ॥
उवाच देवता ब्रह्मा मारुतप्रियकाम्यया ॥
Summary
AI
Then, the three-paired, three-peaked, three-aboded Brahmā, worshipped by the thirty gods, spoke to the deities out of a desire to please Vāyu.
M N Dutt
Then Brahmå keeping the well being of Väyu in his mind spoke to the Gods. Brahmā is endowed with three attributive epithets, viz. Triyugma; (three paired) Tridhāma (three formed). Tridaśarcita (worshipped by three and ten Gods).
७.३६.८
भो महेन्द्राग्निवरुणधनेश्वरमहेश्वराः ।
जानतामपि तत्सर्वं हितं वक्ष्यामि श्रूयताम् ॥
जानतामपि तत्सर्वं हितं वक्ष्यामि श्रूयताम् ॥
Summary
AI
O Mahendra, Agni, Varuṇa, Dhaneśvara, and Maheśvara, even though you know everything, I shall speak for your benefit; listen.
M N Dutt
O powerful Indra, Agni, Varuna, Mahesvara and Kubera although you know it well, I will relate it for your well being.
७.३६.९
अनेन शिशुना कार्यं कर्तव्यं वो भविष्यति ।
ददतास्य वरान्सर्वे मारुतस्यास्य तुष्टिदान् ॥
ददतास्य वरान्सर्वे मारुतस्यास्य तुष्टिदान् ॥
Summary
AI
This infant will have tasks to perform for you; therefore, all of you grant him boons that will bring satisfaction to Vāyu.
M N Dutt
This child will carry out your intentions, so offer him boons to please the God Vāyu.
७.३६.१०
ततः सहस्रनयनः प्रीतिरक्तः शुभाननः ।
कुशे शयमयीं मालां समुत्क्षिप्येदमब्रवीत् ॥
कुशे शयमयीं मालां समुत्क्षिप्येदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, the thousand-eyed Indra, with a face auspicious and flushed with affection, held up a garland made of lotuses and said this.
M N Dutt
Thereupon the thousand eyed, charming Indra setting aside the garland of lotus flowers spoke thus.
७.३६.११
मत्करोत्सृष्टवज्रेण हनुरस्य यथा क्षतः ।
नाम्नैष कपिशार्दूलो भविता हनुमानिति ॥
नाम्नैष कपिशार्दूलो भविता हनुमानिति ॥
Summary
AI
Since his jaw was broken by the Vajra hurled from my hand, this tiger among monkeys shall be known by the name Hanumān.
M N Dutt
Since his chin got wounded by the thunderbolt released by me, so this tiger among Mongoloids will be known as Hanuniãn.
७.३६.१२
अहमेवास्य दास्यामि परमं वरमुत्तमम् ।
अतः प्रभृति वज्रस्य ममावध्यो भविष्यति ॥
अतः प्रभृति वज्रस्य ममावध्यो भविष्यति ॥
Summary
AI
I shall personally grant him a supreme and excellent boon: from this day forward, he shall be invulnerable to my Vajra.
M N Dutt
I will offer him a unique boon. He will not be killed hereafter with the help of my Vajra (or a weapon made of thunderbolt).
७.३६.१३
मार्ताण्डस्त्वब्रवीत्तत्र भगवांस्तिमिरापहः ।
तेजसोऽस्य मदीयस्य ददामि शतिकां कलाम् ॥
तेजसोऽस्य मदीयस्य ददामि शतिकां कलाम् ॥
Summary
AI
Then, the divine Mārtāṇḍa, the destroyer of darkness, said: I grant him a hundredth part of my own brilliance.
M N Dutt
The god Mārtanda, the dispeller of darkness, on that occasion told that I will bestow upon him the hundredth part of my brilliance,
७.३६.१४
यदा तु शास्त्राण्यध्येतुं शक्तिरस्य भविष्यति ।
तदास्य शास्त्रं दास्यामि येन वाग्मी भविष्यति ॥
तदास्य शास्त्रं दास्यामि येन वाग्मी भविष्यति ॥
Summary
AI
When he gains the capacity to study the scriptures, I shall impart knowledge to him, by which he will become eloquent.
M N Dutt
When he will be capable of learning Śástras, I will transmit in him the knowledge of all the Sastras, so that he may become a good orater. Now shall be able to vie with him in the knowledge of Śăstras.
७.३६.१५
वरुणश्च वरं प्रादान्नास्य मृत्युर्भविष्यति ।
वर्षायुतशतेनापि मत्पाशादुदकादपि ॥
वर्षायुतशतेनापि मत्पाशादुदकादपि ॥
Summary
AI
Varuṇa also granted a boon: even after a million years, he shall not face death by my noose or by water.
M N Dutt
Varuņa bestowed upon him the boon that he well not die for hundred ayuta years even from the my noose (Pasa) or waters either.
७.३६.१६
यमोऽपि दण्डावध्यत्वमरोगत्वं च नित्यशः ।
दिशतेऽस्य वरं तुष्ट अविषादं च संयुगे ॥
दिशतेऽस्य वरं तुष्ट अविषादं च संयुगे ॥
Summary
AI
Yama, being pleased, granted him the boon of invulnerability to his staff, perpetual freedom from disease, and lack of dejection in battle.
M N Dutt
Yama granted invulnerability to his Danda and diseases. The Kuber told he will ever remain happy and satisfied even at the time adversary.
७.३६.१७
गदेयं मामिका नैनं संयुगेषु वधिष्यति ।
इत्येवं वरदः प्राह तदा ह्येकाक्षिपिङ्गलः ॥
इत्येवं वरदः प्राह तदा ह्येकाक्षिपिङ्गलः ॥
Summary
AI
Then the boon-giver Kubera, whose one eye is yellow, spoke thus: This mace of mine shall not slay him in battles.
M N Dutt
This mace of mine will not cause his death. So was said by Kubera endowed with one brown eye.
७.३६.१८
मत्तो मदायुधानां च न वध्योऽयं भविष्यति ।
इत्येवं शंकरेणापि दत्तोऽस्य परमो वरः ॥
इत्येवं शंकरेणापि दत्तोऽस्य परमो वरः ॥
Summary
AI
This one shall not be slain by me or by my weapons; thus, a supreme boon was granted to him by Śaṅkara as well.
M N Dutt
Sankara also bestowed upon him a great boon that this cannot be killed even by my weapons.
७.३६.१९
सर्वेषां ब्रह्मदण्डानामवध्योऽयं भविष्यति ।
दीर्घायुश्च महात्मा च इति ब्रह्माब्रवीद्वचः ॥
दीर्घायुश्च महात्मा च इति ब्रह्माब्रवीद्वचः ॥
Summary
AI
This great soul shall be invulnerable to all Brahma-daṇḍas and shall possess a long life; so said Brahmā.
७.३६.२०
विश्वकर्मा तु दृष्ट्वैनं बालसूर्योपमं शिशुम् ।
शिल्पिनां प्रवरः प्राह वरमस्य महामतिः ॥
शिल्पिनां प्रवरः प्राह वरमस्य महामतिः ॥
Summary
AI
The highly intelligent Viśvakarmā, the foremost among craftsmen, seeing the infant who resembled the morning sun, pronounced a boon for him.
७.३६.२१
विनिर्मितानि देवानामायुधानीह यानि तु ।
तेषां संग्रामकाले तु अवध्योऽयं भविष्यति ॥
तेषां संग्रामकाले तु अवध्योऽयं भविष्यति ॥
Summary
AI
Brahmā declared that this child would be invulnerable to all weapons crafted by the gods during battle.
७.३६.२२
ततः सुराणां तु वरैर्दृष्ट्वा ह्येनमलंकृतम् ।
चतुर्मुखस्तुष्टमुखो वायुमाह जगद्गुरुः ॥
चतुर्मुखस्तुष्टमुखो वायुमाह जगद्गुरुः ॥
Summary
AI
Seeing the child adorned with boons from the leading gods, the four-faced creator of the universe, Brahmā, spoke to Vāyu with a joyful countenance.
M N Dutt
Afterwards seeing him equipped with the blessings of Gods. Caturmukha Brahmā, the teacher of the whole world told Väyu happily.
७.३६.२३
अमित्राणां भयकरो मित्राणामभयंकरः ।
अजेयो भविता तेऽत्र पुत्रो मारुतमारुतिः ॥
अजेयो भविता तेऽत्र पुत्रो मारुतमारुतिः ॥
Summary
AI
Brahmā said, "O Vāyu, this son of yours, Mārutī, will be a terror to enemies and a bestower of fearlessness to friends; he will remain invincible in this world."
M N Dutt
Your son Hanuman, O Marut, will terrorise the foes and safeguard the friends. He will be in conquerable.
७.३६.२४
रावणोत्सादनार्थानि रामप्रीतिकराणि च ।
रोमहर्षकराण्येष कर्ता कर्माणि संयुगे ॥
रोमहर्षकराण्येष कर्ता कर्माणि संयुगे ॥
Summary
AI
He will perform hair-raising deeds in battle for the destruction of Rāvaṇa and for the gratification of Rāma.
M N Dutt
In the war he will kill do such bewildering deeds as will destroy Råvana and please Rāma.
७.३६.२५
एवमुक्त्वा तमामन्त्र्य मारुतं तेऽमरैः सह ।
यथागतं ययुः सर्वे पितामहपुरोगमाः ॥
यथागतं ययुः सर्वे पितामहपुरोगमाः ॥
Summary
AI
Having spoken thus and bid farewell to Vāyu, all the immortals, led by Brahmā, departed the way they had come.
M N Dutt
Having thus said all the Gods followed by Pitāmaha Brahmă went to the directions they came from with the permission of Vāyu.
७.३६.२६
सोऽपि गन्धवहः पुत्रं प्रगृह्य गृहमानयत् ।
अञ्जनायास्तमाख्याय वरं दत्तं विनिःसृतः ॥
अञ्जनायास्तमाख्याय वरं दत्तं विनिःसृतः ॥
Summary
AI
Vāyu, the carrier of scents, took his son and brought him home; after informing Añjanā of the boons granted to him, he departed.
M N Dutt
The Vāyu also brought his son at his house. He went out having told Añjanā about it all.
७.३६.२७
प्राप्य राम वरानेष वरदानबलान्वितः ।
बलेनात्मनि संस्थेन सोऽपूर्यत यथार्णवः ॥
बलेनात्मनि संस्थेन सोऽपूर्यत यथार्णवः ॥
Summary
AI
O Rāma, having received these boons and being endowed with the strength resulting from them, he swelled with his innate power like the mighty ocean.
M N Dutt
Having obtained boons Hanumān became highly and powerful and accelerated in himself. He became full like ocean, O' Rāma.
७.३६.२८
बलेनापूर्यमाणो हि एष वानरपुंगवः ।
आश्रमेषु महर्षीणामपराध्यति निर्भयः ॥
आश्रमेषु महर्षीणामपराध्यति निर्भयः ॥
Summary
AI
Swelling with power, this tiger among monkeys fearlessly began to cause disturbances in the hermitages of the great sages.
M N Dutt
Having become powerful, the best of Mongoloids, started committing offences against Maharsis in their hermitages.
७.३६.२९
स्रुग्भाण्डानग्निहोत्रं च वल्कलानां च संचयान् ।
भग्नविच्छिन्नविध्वस्तान्सुशान्तानां करोत्ययम् ॥
भग्नविच्छिन्नविध्वस्तान्सुशान्तानां करोत्ययम् ॥
Summary
AI
He would smash sacrificial ladles and vessels, disrupt sacred fires, and tear apart heaps of bark garments belonging to the peaceful ascetics.
M N Dutt
He broke the sacrificial ladles and vessels and also the heaps of banks belonging to the ascetics.
७.३६.३०
सर्वेषां ब्रह्मदण्डानामवध्यं ब्रह्मणा कृतम् ।
जानन्त ऋषयस्तं वै क्षमन्ते तस्य नित्यशः ॥
जानन्त ऋषयस्तं वै क्षमन्ते तस्य नित्यशः ॥
Summary
AI
Knowing that Brahmā had made him immune to all Brahmanical weapons, the sages patiently tolerated his actions day after day.
७.३६.३१
यदा केषरिणा त्वेष वायुना साञ्जनेन च ।
प्रतिषिद्धोऽपि मर्यादां लङ्घयत्येव वानरः ॥
प्रतिषिद्धोऽपि मर्यादां लङ्घयत्येव वानरः ॥
Summary
AI
Despite being restrained by his father Keśarī, the god Vāyu, and his mother Añjanā, this monkey continued to transgress his limits.
७.३६.३२
ततो महर्षयः क्रुद्धा भृग्वङ्गिरसवंशजाः ।
शेपुरेनं रघुश्रेष्ठ नातिक्रुद्धातिमन्यवः ॥
शेपुरेनं रघुश्रेष्ठ नातिक्रुद्धातिमन्यवः ॥
Summary
AI
O best of the Raghus, then the great sages born of the lineages of Bhṛgu and Aṅgiras, though provoked yet not overly wrathful, pronounced a curse upon him.
७.३६.३३
बाधसे यत्समाश्रित्य बलमस्मान्प्लवंगम ।
तद्दीर्घकालं वेत्तासि नास्माकं शापमोहितः ॥
तद्दीर्घकालं वेत्तासि नास्माकं शापमोहितः ॥
Summary
AI
The sages cursed him: "O monkey, the strength by which you harass us, you shall remain unaware of it for a long time, deluded by our curse."
७.३६.३४
ततस्तु हृततेजौजा महर्षिवचनौजसा ।
एषो श्रमाणि नात्येति मृदुभावगतश्चरन् ॥
एषो श्रमाणि नात्येति मृदुभावगतश्चरन् ॥
Summary
AI
Deprived of his brilliance and vigor by the power of the sages' words, he began to roam with a gentle disposition, no longer troubling the hermitages.
M N Dutt
Thereupon, having devoid of prowess and glory, he used to wander in the hermitages silently and decently.
७.३६.३५
अथ ऋक्षरजा नाम वालिसुग्रीवयोः पिता ।
सर्ववानरराजासीत्तेजसा इव भास्करः ॥
सर्ववानरराजासीत्तेजसा इव भास्करः ॥
Summary
AI
Now, the father of Vālī and Sugrīva, named Ṛkṣarajas, was the king of all monkeys, shining like the sun with his splendor.
M N Dutt
There was a king of all Mongoloids named as Rkşarajā; the father of Vāli and Sugrīva. He was as glorious as the Sun.
७.३६.३६
स तु राज्यं चिरं कृत्वा वानराणां हरीश्वरः ।
ततस्त्वर्क्षरजा नाम कालधर्मेण संगतः ॥
ततस्त्वर्क्षरजा नाम कालधर्मेण संगतः ॥
Summary
AI
Having ruled over the monkeys for a long time, the lord of the apes, Ṛkṣarajas, eventually passed away according to the laws of time.
M N Dutt
The Śiva having ruled the country of Mongoloids for a long time, offered to Rkşarajā with the passage of time.
७.३६.३७
तस्मिन्नस्तमिते वाली मन्त्रिभिर्मन्त्रकोविदैः ।
पित्र्ये पदे कृतो राजा सुग्रीवो वालिनः पदे ॥
पित्र्ये पदे कृतो राजा सुग्रीवो वालिनः पदे ॥
Summary
AI
After his passing, the ministers skilled in counsel installed Vālī in his father's position as king, and Sugrīva in Vālī's previous place.
M N Dutt
After the death of Rkṣarāja, the ministers and the counsellors installed Väli at the place of his father and Sugrīva at the place of Vāli (the crown prince).
७.३६.३८
सुग्रीवेण समं त्वस्य अद्वैधं छिद्रवर्जितम् ।
अहार्यं सख्यमभवदनिलस्य यथाग्निना ॥
अहार्यं सख्यमभवदनिलस्य यथाग्निना ॥
Summary
AI
He shared an unwavering, faultless, and unbreakable friendship with Sugrīva, much like the bond between the wind and fire.
M N Dutt
From the childhood onward he developed an unbrokeable friendship with Sugrīva like air with the fire.
७.३६.३९
एष शापवशादेव न वेदबलमात्मनः ।
वालिसुग्रीवयोर्वैरं यदा राम समुत्थितम् ॥
वालिसुग्रीवयोर्वैरं यदा राम समुत्थितम् ॥
Summary
AI
O Rāma, when the enmity between Vālī and Sugrīva arose, this Hanumān did not realize his own strength due to the effect of the curse.
M N Dutt
O Rāma! Hanuman could not be conscious of his power due to the curse at the time of altercations between Sugrīva and Vāli.
७.३६.४०
न ह्येष राम सुग्रीवो भ्राम्यमाणोऽपि वालिना ।
वेदयानो न च ह्येष बलमात्मनि मारुतिः ॥
वेदयानो न च ह्येष बलमात्मनि मारुतिः ॥
Summary
AI
O Rāma, even as Sugrīva was being pursued and harassed by Vālī, Mārutī did not recognize the immense power residing within himself.
M N Dutt
In fact, O Rama! wondering Sugriva also did not know about the might of Hanumān.
७.३६.४१
पराक्रमोत्साहमतिप्रतापैः
सौशील्यमाधुर्यनयानयैश्च ।
गाम्भीर्यचातुर्यसुवीर्यधैर्यै
र्हनूमतः कोऽप्यधिकोऽस्ति लोके ॥
सौशील्यमाधुर्यनयानयैश्च ।
गाम्भीर्यचातुर्यसुवीर्यधैर्यै
र्हनूमतः कोऽप्यधिकोऽस्ति लोके ॥
Summary
AI
Is there anyone in the world superior to Hanūmān in prowess, energy, intelligence, majesty, good conduct, sweetness, diplomacy, profundity, skill, great heroism, and fortitude?
M N Dutt
Who is there in the world superior to Hanumān in respect of prowess, enthusiasm, intelligence, glory, well behavedness, sweetness, diplomacy or otherwise profundity, shrewdness, virility and patience.
७.३६.४२
असौ पुरा व्याकरणं ग्रहीष्य
न्सूर्योन्मुखः पृष्ठगमः कपीन्द्रः ।
उद्यद्गिरेरस्तगिरिं जगाम
ग्रन्थं महद्धारयदप्रमेयः ॥
न्सूर्योन्मुखः पृष्ठगमः कपीन्द्रः ।
उद्यद्गिरेरस्तगिरिं जगाम
ग्रन्थं महद्धारयदप्रमेयः ॥
Summary
AI
Formerly, the immeasurable Hanūmān, desiring to master grammar, moved from the rising mountain to the setting mountain, facing the sun and walking backward while retaining the vast scriptures.
M N Dutt
Having curiosity to learn grammar, the best of Mongols of immeasurable power went towards the hill of rising Sun facing Sunward with the view to ask queries and to master the great work.
७.३६.४३
प्रवीविविक्षोरिव सागरस्य
लोकान्दिधक्षोरिव पावकस्य ।
लोकक्षयेष्वेव यथान्तकस्य
हनूमतः स्थास्यति कः पुरस्तात् ॥
लोकान्दिधक्षोरिव पावकस्य ।
लोकक्षयेष्वेव यथान्तकस्य
हनूमतः स्थास्यति कः पुरस्तात् ॥
Summary
AI
Who can stand before Hanūmān, who resembles the ocean surging to overflow, the fire desiring to consume the worlds, or Antaka himself at the time of universal destruction?
M N Dutt
He actually rivals the teacher of gods, i.e. Bșhaspati in all the branches of learning and austerities. Who can stand before Hanuman who resembled like ocean likely to engulf the worlds and like fire likely to burn the worlds at the time of decreation of universo.
७.३६.४४
एषोऽपि चान्ये च महाकपीन्द्राः
सुग्रीवमैन्दद्विविदाः सनीलाः ।
सतारतारेयनलाः सरम्भा
स्त्वत्कारणाद्राम सुरैर्हि सृष्टाः ॥
सुग्रीवमैन्दद्विविदाः सनीलाः ।
सतारतारेयनलाः सरम्भा
स्त्वत्कारणाद्राम सुरैर्हि सृष्टाः ॥
Summary
AI
O Rāma, this Hanūmān and other great monkey lords—Sugrīva, Mainda, Dvivida, Nīla, Tāra, Aṅgada, Nala, and Rambha—were indeed created by the gods for your sake.
M N Dutt
He and other chiefs of Mongols like Sugriva, Mainda, Dvivida, including Nīla, Tāra, Tāreya (son of Tara i.e. Angada), Nala as also Rambha were created by God for the sake of you O' Rāma!
७.३६.४५
तदेतत्कथितं सर्वं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ।
हनूमतो बालभावे कर्मैतत्कथितं मया ॥
हनूमतो बालभावे कर्मैतत्कथितं मया ॥
Summary
AI
All that you inquired about has been told; I have narrated this entire account of Hanūmān’s deeds during his childhood.
M N Dutt
All what was asked by you has been said. The facts of Hanumān performed in childhood has also been related by me.
७.३६.४६
दृष्टः संभाषितश्चासि राम गच्छमहे वयम् ।
एवमुक्त्वा गताः सर्वे ऋषयस्ते यथागतम् ॥
एवमुक्त्वा गताः सर्वे ऋषयस्ते यथागतम् ॥
Summary
AI
O Rāma, you have been seen and spoken with, and now we depart. Having said this, all those sages returned the way they had come.
M N Dutt
Thereupon the highly effulgent Agastya said to Rama: "O Rāma, we have all seen you and been honoured; now we shall depart.” Saying this, they, being honoured, repaired to their respective habitations.
॥ इति उत्तरकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.