Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे पञ्चनवतितमः सर्गः ॥
२.९५.१
रामस्य वचनं श्रुत्वा भरतः प्रत्युवाच ह ।
किं मे धर्माद्विहीनस्य राजधर्मः करिष्यति ॥
Summary AI Hearing the words of Rāma, Bharata replied: "What will the duty of kingship do for me, who is bereft of righteousness?"
M N Dutt Hearing Rāma's words, Bharata answered, Deprived of the kingdom in consequence of my posteriority in point of birth, what does regard for morality avail me?
२.९५.२
शाश्वतोऽयं सदा धर्मः स्थितोऽस्मासु नरर्षभ ।
ज्येष्ठ पुत्रे स्थिते राजन्न कनीयान्भवेन्नृपः ॥
Summary AI "O best of men! This eternal law has always resided in us. O King, while the eldest son exists, the younger one should not become the king."
M N Dutt O best of men, even this morality has ever been established with reference to us, viz., that the eldest son of the king existing, a younger one cannot be the king.
२.९५.३
स समृद्धां मया सार्धमयोध्यां गच्छ राघव ।
अभिषेचय चात्मानं कुलस्यास्य भवाय नः ॥
Summary AI "O Rāghava! Return with me to the prosperous Ayodhyā and crown yourself for the welfare and prosperity of our entire lineage."
M N Dutt Do you, therefore, O Rāghava go along with me to the prosperous Ayodhya; and get yourself ir stalled there for the behoof of our race.
२.९५.४
राजानं मानुषं प्राहुर्देवत्वे संमतो मम ।
यस्य धर्मार्थसहितं वृत्तमाहुरमानुषम् ॥
Summary AI "People call a king human, but to me, he is a deity whose conduct, consistent with righteousness and purpose, is said to be superhuman."
M N Dutt Although a king observing interest and virtue, and who towers above average humanity, has been called a mortal, yet to me he is a very deity.
२.९५.५
केकयस्थे च मयि तु त्वयि चारण्यमाश्रिते ।
दिवमार्य गतो राजा यायजूकः सतां मतः ॥
Summary AI "O noble one! While I was in Kekaya and you had retired to the forest, the King, honored by the virtuous and devoted to sacrifices, departed to heaven."
M N Dutt While I was in Kekaya and you was in the forest that intelligent monarch honoured of the good, given to celebrating sacrifices, ascended heaven.
२.९५.६
उत्तिष्ठ पुरुषव्याघ्र क्रियतामुदकं पितुः ।
अहं चायं च शत्रुघ्नः पूर्वमेव कृतोदकौ ॥
Summary AI "Arise, O tiger among men! Offer the water libation to our father. Śatrughna and I have already performed the ritual offerings."
M N Dutt O foremost of men, do you arise, and offer water to the spirit of our sire. Śatrughna and I have ere this offered water to (the departed).
२.९५.७
प्रियेण किल दत्तं हि पितृलोकेषु राघव ।
अक्षय्यं भवतीत्याहुर्भवांश्चैव पितुः प्रियः ॥
Summary AI "O Rāghava, it is said that an offering made by a beloved son becomes inexhaustible in the world of the ancestors; and you were indeed most dear to father."
M N Dutt O Rāghava, anything offered to the (manes of the) ancestors by a beloved descendant, conduces to their eternal behoof; and you the favourite of our father.
२.९५.८
तां श्रुत्वा करुणां वाचं पितुर्मरणसंहिताम् ।
राघवो भरतेनोक्तां बभूव गतचेतनः ॥
Summary AI Hearing those pathetic words spoken by Bharata regarding the death of his father, Rāghava lost consciousness.
M N Dutt Hearing those piteous words uttered by Bharata in connection with the demise of their father, Rāghava was deprived of his senses.
२.९५.९
वाग्वज्रं भरतेनोक्तममनोज्ञं परंतपः ।
प्रगृह्य बाहू रामो वै पुष्पिताग्रो यथा द्रुमः ।
वने परशुना कृत्तस्तथा भुवि पपात ह ॥
Summary AI Upon hearing the unpleasant thunderbolt of words from Bharata, the scorcher of foes, Rāma threw up his arms and fell to the earth like a blossoming tree felled by an axe in the forest.
M N Dutt On that thunder-bolt of a speech being uttered by Bharata, like to a (real) thunder-bolt hurled in battle by the enemy of the Dānavas (Indra), that subduer of foes, Rāma, stretching his arms, fell down to the earth, like a blossoming tree that has been hewn by an axe.
२.९५.१०
तथा हि पतितं रामं जगत्यां जगतीपतिम् ।
कूलघातपरिश्रान्तं प्रसुप्तमिव कुञ्जरम् ॥
Summary AI His brothers beheld Rāma, the lord of the earth, fallen on the ground like an elephant exhausted after striking a riverbank and fallen into deep sleep.
M N Dutt Seeing that lord of the world and mighty bowman, Rāma, fallen, like a sleeping elephant fatigued with turning up earth with its tusks, his brothers exercised with sorrow, broke out into lamentations, and along with Videha's daughter began to sprinkle water (on his face).
२.९५.११
भ्रातरस्ते महेष्वासं सर्वतः शोककर्शितम् ।
रुदन्तः सह वैदेह्या सिषिचुः सलिलेन वै ॥
Summary AI His brothers, along with Vaidehī, weeping, sprinkled water upon the great archer who was entirely emaciated by grief.
M N Dutt Seeing that lord of the world and mighty bowman, Rāma, fallen, like a sleeping elephant fatigued with turning up earth with its tusks, his brothers exercised with sorrow, broke out into lamentations, and along with Videha's daughter began to sprinkle water (on his face).
२.९५.१२
स तु संज्ञां पुनर्लब्ध्वा नेत्राभ्यामास्रमुत्सृजन् ।
उपाक्रामत काकुत्स्थः कृपणं बहुभाषितुम् ॥
Summary AI Regaining consciousness and shedding tears from his eyes, the descendant of Kakutstha began to speak piteously and at length.
M N Dutt Then regaining his consciousness, Kākutstha shedding tears from his eyes, distressfully addressed himself to speech.
२.९५.१४
अहो भरत सिद्धार्थो येन राजा त्वयानघ ।
शत्रुघेण च सर्वेषु प्रेतकृत्येषु सत्कृतः ॥
Summary AI "O sinless Bharata! You and Śatrughna are indeed fortunate and successful, as the King was honored by you both with all the funeral rites."
M N Dutt Ah! Bharata, you, O sinless one, are blessed, since by you as well as by Satrughna have been performed all the funeral rites of the king.
२.९५.१५
निष्प्रधानामनेकाग्रं नरेन्द्रेण विनाकृताम् ।
निवृत्तवनवासोऽपि नायोध्यां गन्तुमुत्सहे ॥
Summary AI "Even after completing my exile, I do not wish to go to Ayodhyā, which is now leaderless, distracted, and deprived of the King."
M N Dutt To Ayodhyā, bereft of the monarch, having none to preside over her destinies, and many rulers, will I not return even when the term of my abode in the woods has been passed.
२.९५.१६
समाप्तवनवासं मामयोध्यायां परंतप ।
को नु शासिष्यति पुनस्ताते लोकान्तरं गते ॥
Summary AI "O scorcher of foes! Now that our father has departed to another world, who will guide or command me in Ayodhyā once my exile is finished?"
M N Dutt My father having gone to the other world, who, O subduer of enemies, will again counsel me when, my stay in the forest being over, I shall have returned to Ayodhyā?
२.९५.१७
पुरा प्रेक्ष्य सुवृत्तं मां पिता यान्याह सान्त्वयन् ।
वाक्यानि तानि श्रोष्यामि कुतः कर्णसुखान्यहम् ॥
Summary AI "From where shall I again hear those words pleasant to the ears, which my father used to speak while comforting me upon seeing my righteous conduct?"
M N Dutt And from whom shall I hear those words grateful to the ear, which my father gratifying me used to speak to me when I happened to do something well?
२.९५.१८
एवमुक्त्वा स भरतं भार्यामभ्येत्य राघवः ।
उवाच शोकसंतप्तः पूर्णचन्द्रनिभाननाम् ॥
Summary AI Having spoken thus to Bharata, Rāghava, tormented by grief, approached his wife, whose face resembled the full moon, and spoke.
M N Dutt Having thus addressed Bharata, Rāghava burning in grief spoke to his wife, with her countenance resembling the full moon, saying.
२.९५.१९
सीते मृतस्ते श्वशुरः पित्रा हीनोऽसि लक्ष्मण ।
भरतो दुःखमाचष्टे स्वर्गतं पृथिवीपतिम् ॥
Summary AI "O Sītā, your father-in-law is dead. O Lakṣmaṇa, you are bereft of a father. Bharata brings the sorrowful news of the King’s departure to heaven."
M N Dutt O Sītā, your father-in-law is dead and, O Laks inana, you are fatherless. Bharata has communicated to me that sad intelligence that our father has ascended heaven.
२.९५.२०
सान्त्वयित्वा तु तां रामो रुदन्तीं जनकात्मजाम् ।
उवाच लक्ष्मणं तत्र दुःखितो दुःखितं वचः ॥
Summary AI Having comforted the weeping daughter of Janaka, the sorrowful Rāma then spoke these words to the grieving Lakṣmaṇa.
M N Dutt Thereupon, pacifying the weeping daughter of Janaka, Rama moved with grief, spoke to the distressed Laksmana, saying.
२.९५.२१
आनयेङ्गुदिपिण्याकं चीरमाहर चोत्तरम् ।
जलक्रियार्थं तातस्य गमिष्यामि महात्मनः ॥
Summary AI Bring the crushed paste of Ingudī fruits and another piece of bark garment. I shall go to perform the water libation ceremony for our high-souled father.
M N Dutt Do you bring Ingudi fruits as well as a piece of new bark. I will go to perform the watery rites of our high-souled sire.
२.९५.२२
सीता पुरस्ताद्व्रजतु त्वमेनामभितो व्रज ।
अहं पश्चाद्गमिष्यामि गतिर्ह्येषा सुदारुणा ॥
Summary AI Let Sītā walk in front, you walk beside her, and I shall follow behind; for this funeral procession is indeed most painful.
M N Dutt Let Sītā go first. do you follow her. I shall go last. Even this is the course of those in mourning.
२.९५.२३
ततो नित्यानुगस्तेषां विदितात्मा महामतिः ।
मृदुर्दान्तश्च शान्तश्च रामे च दृढ भक्तिमान् ॥
Summary AI Then Sumantra, their constant follower—self-realized, wise, gentle, self-controlled, peaceful, and firmly devoted to Rāma—accompanied them.
M N Dutt Then that magnanimous one, having a knowledge of the soul, mild, graceful, capable of controlling his senses, steady in his regard for Rāma, and ever following him, Sumantra, in company with those sons of the auspicious river, Mandakini.
२.९५.२४
सुमन्त्रस्तैर्नृपसुतैः सार्धमाश्वास्य राघवम् ।
अवातारयदालम्ब्य नदीं मन्दाकिनीं शिवाम् ॥
Summary AI Having consoled Rāghava, Sumantra, along with those princes, supported him and helped him descend to the auspicious Mandākinī river.
M N Dutt Then that magnanimous one, having a knowledge of the soul, mild, graceful, capable of controlling his senses, steady in his regard for Rāma, and ever following him, Sumantra, in company with those sons of the auspicious river, Mandakini.
२.९५.२५
ते सुतीर्थां ततः कृच्छ्रादुपागम्य यशस्विनः ।
नदीं मन्दाकिनीं रम्यां सदा पुष्पितकाननाम् ॥
Summary AI Then those illustrious ones, with great difficulty, reached the beautiful Mandākinī river, which possessed excellent bathing ghats and was surrounded by woods always in bloom.
M N Dutt Then those illustrious ones, having in distress arrived at the river Mandākini, Mandākini, having convenient descents, charming, ever furnished with blossomag woods, and of rapid currents; and approached it descents, goodly and void of mud, offered water to the monarch, uttering, “May this be so!"
२.९५.२६
शीघ्रस्रोतसमासाद्य तीर्थं शिवमकर्दमम् ।
सिषिचुस्तूदकं राज्ञे तत एतद्भवत्विति ॥
Summary AI Having reached a holy, mud-free spot with a swift current, they offered water to the deceased king, saying, "May this reach you."
M N Dutt Then those illustrious ones, having in distress arrived at the river Mandākini, Mandākini, having convenient descents, charming, ever furnished with blossomag woods, and of rapid currents; and approached it descents, goodly and void of mud, offered water to the monarch, uttering, “May this be so!"
२.९५.२७
प्रगृह्य च महीपालो जलपूरितमञ्जलिम् ।
दिशं याम्यामभिमुखो रुदन्वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Holding a handful of water and facing the southern direction, the protector of the earth, Rāma, weeping, spoke these words.
M N Dutt The protector of the earth (Rama), holding water with his joined hands, facing the south, said weeping, “O foremost of monarchs, may this clear water knowing no deterioration, reach you, who have gone to the world of the ancestral manes.!"
२.९५.२८
एतत्ते राजशार्दूल विमलं तोयमक्षयम् ।
पितृलोकगतस्याद्य मद्दत्तमुपतिष्ठतु ॥
Summary AI O tiger among kings! May this pure and inexhaustible water offered by me today reach you who have gone to the world of the ancestors (Pitṛ-loka).
M N Dutt The protector of the earth (Rama), holding water with his joined hands, facing the south, said weeping, “O foremost of monarchs, may this clear water knowing no deterioration, reach you, who have gone to the world of the ancestral manes.!"
२.९५.२९
ततो मन्दाकिनी तीरात्प्रत्युत्तीर्य स राघवः ।
पितुश्चकार तेजस्वी निवापं भ्रातृभिः सह ॥
Summary AI Then the glorious Rāghava, having climbed back from the banks of the Mandākinī, performed the funeral offering (nivāpa) for his father along with his brothers.
M N Dutt Then drawing nigh to the marge of the Mandākinī, the energetic Rāghava along with his brothers, offered the Pinda to his father.
२.९५.३०
ऐङ्गुदं बदरीमिश्रं पिण्याकं दर्भसंस्तरे ।
न्यस्य रामः सुदुःखार्तो रुदन्वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Having placed the crushed pulp of Ingudī mixed with jujube fruit on a bed of darbha grass, Rāma, stricken with intense grief and weeping, spoke these words.
M N Dutt And placing the Ingudi Pinda mixed with jujube on a bed of darbha, Rāma crying in distress, said.
२.९५.३१
इदं भुङ्क्ष्व महाराजप्रीतो यदशना वयम् ।
यदन्नः पुरुषो भवति तदन्नास्तस्य देवताः ॥
Summary AI O Great King! Be pleased to consume this, for we eat the same. Indeed, whatever food a man consumes, his deities also partake of that same food.
M N Dutt O mighty monarch! do you well pleased feed on this, which we also live upon. That which is the fare of an individual, is also the fare of his divinities.
२.९५.३२
ततस्तेनैव मार्गेण प्रत्युत्तीर्य नदीतटात् ।
आरुरोह नरव्याघ्रो रम्यसानुं महीधरम् ॥
Summary AI Then that tiger among men, returning from the riverbank by the same path, ascended the mountain which had beautiful peaks.
M N Dutt Then that forernost of men ascending the bank of the stream by the self-same way, got up on the charming side of the hill. And having arrived at the gate of the cottage of leaves, that lord of the earth held both Bharata and Laksmana with his hands.
२.९५.३३
ततः पर्णकुटीद्वारमासाद्य जगतीपतिः ।
परिजग्राह पाणिभ्यामुभौ भरतलक्ष्मणौ ॥
Summary AI Then the lord of the world, reaching the entrance of his leaf-hut, grasped both Bharata and Lakṣmaṇa with his hands.
M N Dutt Then that forernost of men ascending the bank of the stream by the self-same way, got up on the charming side of the hill. And having arrived at the gate of the cottage of leaves, that lord of the earth held both Bharata and Laksmana with his hands.
२.९५.३४
तेषां तु रुदतां शब्दात्प्रतिश्रुत्काभवद्गिरौ ।
भ्रातॄणां सह वैदेह्या सिंहानां नर्दतामिव ॥
Summary AI The sound of those brothers weeping along with Vaidehī created an echo in the mountain, sounding like the roar of lions.
M N Dutt And there the hill reverberated at the sounds raised by the brothers wailing along with Vaidehi; like to lions roaring.
२.९५.३५
विज्ञाय तुमुलं शब्दं त्रस्ता भरतसैनिकाः ।
अब्रुवंश्चापि रामेण भरतः संगतो ध्रुवम् ।
तेषामेव महाञ्शब्दः शोचतां पितरं मृतम् ॥
Summary AI Hearing the tumultuous sound, Bharata's soldiers became frightened. They said, "Bharata has surely met Rāma; this great sound is of them lamenting for their deceased father."
M N Dutt And perceiving the loud uproar of those mighty ones engaged in offering water to their sire, indulging in lamentations, the army of Bharata became agitated. And they said, “For certain Bharata has met with Rāma; and this mighty noise proceeds from them, as they are bitterly mourning their deceased sire.”
२.९५.३६
अथ वासान्परित्यज्य तं सर्वेऽभिमुखाः स्वनम् ।
अप्येक मनसो जग्मुर्यथास्थानं प्रधाविताः ॥
Summary AI Then, leaving their camps and running towards that sound from their respective places, they all moved forward with a single-minded purpose.
M N Dutt Thereat leaving aside their vehicles, they with one mind, rushed towards the spot wherefrom proceeded the uproar.
२.९५.३७
हयैरन्ये गजैरन्ये रथैरन्ये स्वलंकृतैः ।
सुकुमारास्तथैवान्ये पद्भिरेव नरा ययुः ॥
Summary AI Some went on horses, others on elephants, others in well-decorated chariots, and likewise, other delicate men went on foot.
M N Dutt And of those that were tender, some went on horses, and some on elephants, and some on ornamented chariots, while others went on foot.
२.९५.३८
अचिरप्रोषितं रामं चिरविप्रोषितं यथा ।
द्रष्टुकामो जनः सर्वो जगाम सहसाश्रमम् ॥
Summary AI Everyone rushed to the hermitage, eager to see Rāma—who had been away for only a short time—as if he had been gone for a very long duration.
M N Dutt And eager to behold Rāma staying away for a short time though seeming to do so for a long period, all the men at once went to the hermitage.
२.९५.३९
भ्रातॄणां त्वरितास्ते तु द्रष्टुकामाः समागमम् ।
ययुर्बहुविधैर्यानैः खुरनेमिसमाकुलैः ॥
Summary AI Eager to witness the reunion of the brothers, they traveled swiftly in various types of vehicles that crowded the path with the sounds of hooves and wheel-rims.
M N Dutt And desirous of witnessing the meeting of the brothers (with Rāma), they with all despatch proceeded by means of various vehicles consisting of beasts and cars.
२.९५.४०
सा भूमिर्बहुभिर्यानैः खुरनेमिसमाहता ।
मुमोच तुमुलं शब्दं द्यौरिवाभ्रसमागमे ॥
Summary AI Struck by the hooves and wheel-rims of many vehicles, the earth produced a tumultuous sound like the sky during the gathering of storm clouds.
M N Dutt And the ground trodden by the wheels of innumerable cars, emitted loud sounds, like those emitted by the sky on clouds gathering.
२.९५.४१
तेन वित्रासिता नागाः करेणुपरिवारिताः ।
आवासयन्तो गन्धेन जग्मुरन्यद्वनं ततः ॥
Summary AI Terrified by that noise, the elephants accompanied by their females fled to another forest, filling the air with their scent as they departed.
M N Dutt And frightened by the uproar, elephants accompanied by female ones, perfuming all sides (by the fragrance of temporal juice), went to another forest.
२.९५.४२
वराहमृगसिंहाश्च महिषाः सर्क्षवानराः ।
व्याघ्र गोकर्णगवया वित्रेषुः पृषतैः सह ॥
Summary AI Boars, deer, lions, buffaloes, bears, monkeys, tigers, *gokarṇas*, *gavayas*, and spotted deer were all struck with extreme fear.
M N Dutt And boars, and deer, and lions, and buffaloes, and Srmaras, and tigers, and Gokarnas, Gavayas and Prşatas were stricken with panic.
२.९५.४३
रथाङ्गसाह्वा नत्यूहा हंसाः कारण्डवाः प्लवाः ।
तथा पुंस्कोकिलाः क्रौञ्चा विसंज्ञा भेजिरे दिशः ॥
Summary AI The *cakravāka* birds, water-fowls, swans, ducks, and water-birds, as well as male cuckoos and herons, fled in all directions, losing their senses in panic.
M N Dutt And wild with alarm, Chakravakas, and swans, and Natyuhas, and Plavas, and Karandavas, and male coels, and Kraunchas, fled away in all directions.
२.९५.४४
तेन शब्देन वित्रस्तैराकाशं पक्षिभिर्वृतम् ।
मनुष्यैरावृता भूमिरुभयं प्रबभौ तदा ॥
Summary AI The sky was filled with birds frightened by that noise and the earth was covered with people; at that moment, both the heavens and the earth shone together.
M N Dutt And the welkin was enveloped by birds frightened by the noise, as the earth was covered by men, and both the sky and the land then gave out great effulgence.
२.९५.४५
तान्नरान्बाष्पपूर्णाक्षान्समीक्ष्याथ सुदुःखितान् ।
पर्यष्वजत धर्मज्ञः पितृवन्मातृवच्च सः ॥
Summary AI Observing those men who were deeply distressed with eyes brimming with tears, the righteous *Rāma* embraced them like a father and a mother.
M N Dutt Seeing those men oppressed with grief with their eyes filled with tears, that one cognizant of virtue like fathers and mothers, embraced those that deserved it.
२.९५.४६
स तत्र कांश्चित्परिषस्वजे नरा
न्नराश्च केचित्तु तमभ्यवादयन् ।
चकार सर्वान्सवयस्यबान्धवा
न्यथार्हमासाद्य तदा नृपात्मजः ॥
Summary AI The prince embraced some men there while others saluted him; approaching all his friends and relatives, he greeted each of them fittingly according to their rank.
M N Dutt And he embraced some persons; and some offered him salutations. And the king's son, as each deserved, properly received them along with their friends and equals in age.
२.९५.४७
ततः स तेषां रुदतां महात्मनां
भुवं च खं चानुविनादयन्स्वनः ।
गुहा गिरीणां च दिशश्च संततं
मृदङ्गघोषप्रतिमो विशुश्रुवे ॥
Summary AI Then, the sound of those high-souled ones weeping, which resembled the booming of *mṛdaṅga* drums, was heard continuously as it echoed throughout the earth, sky, mountain caves, and all directions.
M N Dutt And the sounds, produced by those high souled persons lamenting, resounding the earth and the sky, and the mountain-caverns, and all the cardinal points, were heard like peals of Mrdangas. And the sounds, produced by those high souled persons lamenting, resounding the earth and the sky, and the mountain-caverns, and all the cardinal points, were heard like peals of Mrdangas.
॥ इति अयोध्याकाण्डे पञ्चनवतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.