४.२४.१
गतासुं वालिनं दृष्ट्वा राघवस्तदनन्तरम् ।
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवं शत्रुतापनः ॥
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवं शत्रुतापनः ॥
Summary
AI
Seeing Vāli without life, Rāghava, the scorcher of foes, then spoke humble words to Sugrīva.
४.२४.२
न शोकपरितापेन श्रेयसा युज्यते मृतः ।
यदत्रानन्तरं कार्यं तत्समाधातुमर्हथ ॥
यदत्रानन्तरं कार्यं तत्समाधातुमर्हथ ॥
Summary
AI
A deceased person does not attain prosperity through grief or lamentation. You ought to perform whatever task follows next in this situation.
M N Dutt
Grief and lamentations do not tend to the welfare of the deceased. It therefore behoveth you to perform the after ceremonies.
४.२४.३
लोकवृत्तमनुष्ठेयं कृतं वो बाष्पमोक्षणम् ।
न कालादुत्तरं किंचित्कर्म शक्यमुपासितुम् ॥
न कालादुत्तरं किंचित्कर्म शक्यमुपासितुम् ॥
Summary
AI
Worldly customs must be observed; you have shed your tears. No action can be performed beyond the ordained time.
M N Dutt
You have satisfied the worldly practice with a profuse discharge of tears. It is not proper to delay the performance of appointed actions.
४.२४.४
नियतः कारणं लोके नियतिः कर्मसाधनम् ।
नियतिः सर्वभूतानां नियोगेष्विह कारणम् ॥
नियतिः सर्वभूतानां नियोगेष्विह कारणम् ॥
Summary
AI
In this world, destiny is the cause. Destiny is the means for action. Here, destiny is the cause in the undertakings of all living beings.
M N Dutt
Time is the prime cause in this world, and the source of the accomplishment of actions. And Time it is that leads men to actions.
४.२४.५
न कर्ता कस्यचित्कश्चिन्नियोगे चापि नेश्वरः ।
स्वभावे वर्तते लोकस्तस्य कालः परायणम् ॥
स्वभावे वर्तते लोकस्तस्य कालः परायणम् ॥
Summary
AI
No one is the doer of anyone's actions, nor is anyone the master of their destiny. The world functions according to its nature, and time is its ultimate refuge.
M N Dutt
No one is the lord of another person, and no one leads him to actions. People are subject to their actions of previous existence and Time aids them.
४.२४.६
न कालः कालमत्येति न कालः परिहीयते ।
स्वभावं वा समासाद्य न कश्चिदतिवर्तते ॥
स्वभावं वा समासाद्य न कश्चिदतिवर्तते ॥
Summary
AI
Time does not transcend time, nor is time ever diminished. Having encountered their own nature, no one can surpass it.
M N Dutt
Even the Eternal being cannot withstand the ways of Time. He never decayeth-and no one else can withstand the course of Time.
४.२४.७
न कालस्यास्ति बन्धुत्वं न हेतुर्न पराक्रमः ।
न मित्रज्ञातिसंबन्धः कारणं नात्मनो वशः ॥
न मित्रज्ञातिसंबन्धः कारणं नात्मनो वशः ॥
Summary
AI
Time has no kinship, no cause, and no prowess. Neither the relationship of friends and kin nor one's own self-control is its cause.
M N Dutt
It has no friend, no cause and no one can overcome it. It has no kinsman, no relation; even it is not subject to itself.
४.२४.८
किं तु काल परीणामो द्रष्टव्यः साधु पश्यता ।
धर्मश्चार्थश्च कामश्च कालक्रमसमाहिताः ॥
धर्मश्चार्थश्च कामश्च कालक्रमसमाहिताः ॥
Summary
AI
However, the transformation of time must be perceived by one who sees rightly. Virtue, wealth, and desire are all established in the sequence of time.
M N Dutt
The wise can perceive the work of Time. Piety, wealth and desire are all subject to it.
४.२४.९
इतः स्वां प्रकृतिं वाली गतः प्राप्तः क्रियाफलम् ।
धर्मार्थकामसंयोगैः पवित्रं प्लवगेश्वर ॥
धर्मार्थकामसंयोगैः पवित्रं प्लवगेश्वर ॥
Summary
AI
O Lord of Monkeys! Vāli has departed from here to his own nature and has attained the holy fruit of his actions through the combination of Dharma, Artha, and Kāma.
M N Dutt
Vāli, the lord of monkeys, has attained to his own true state, reaping the fruits of his actions, acquired by virtue of his royal accomplishments namely forgiveness and charity.
४.२४.१०
स्वधर्मस्य च संयोगाज्जितस्तेन महात्मना ।
स्वर्गः परिगृहीतश्च प्राणानपरिरक्षता ॥
स्वर्गः परिगृहीतश्च प्राणानपरिरक्षता ॥
Summary
AI
By adhering to his own duty and by not protecting his life, that high-souled one has conquered and taken possession of heaven.
M N Dutt
The abode of the celestials, which was conquered by this high-souled one by his former piety, has now been occupied by him after resigning his body.
४.२४.११
एषा वै नियतिः श्रेष्ठा यां गतो हरियूथपः ।
तदलं परितापेन प्राप्तकालमुपास्यताम् ॥
तदलं परितापेन प्राप्तकालमुपास्यताम् ॥
Summary
AI
This indeed is the supreme destiny attained by the leader of the monkey hosts. Therefore, enough with lamentation; let the duty suitable for the time be attended to.
M N Dutt
This is the best course of Time that has been attained to by the lord of monkey-herds. No more with lamentations therefore; do you perform the actions that are worthy of being performed on this occasion.
४.२४.१२
वचनान्ते तु रामस्य लक्ष्मणः परवीरहा ।
अवदत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवं गतचेतसं ॥
अवदत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवं गतचेतसं ॥
Summary
AI
At the conclusion of Rāma's speech, Lakṣmaṇa, the slayer of enemy heroes, spoke humble words to the despondent Sugrīva.
M N Dutt
After Rāma had spoken thus, Laksmana, the slayer of foes, addressed Sugrīva, senseless with grief, with the following sound words.
४.२४.१३
कुरु त्वमस्य सुग्रीव प्रेतकार्यमनन्तरम् ।
ताराङ्गदाभ्यां सहितो वालिनो दहनं प्रति ॥
ताराङ्गदाभ्यां सहितो वालिनो दहनं प्रति ॥
Summary
AI
O Sugrīva! Together with Tārā and Aṅgada, perform the subsequent funeral rites of Vāli with respect to his cremation.
M N Dutt
Sugrīva, do you perform the funeral ceremonies of Vali along with Tārā and Angada.
४.२४.१४
समाज्ञापय काष्ठानि शुष्काणि च बहूनि च ।
चन्दनानि च दिव्यानि वालिसंस्कारकारणात् ॥
चन्दनानि च दिव्यानि वालिसंस्कारकारणात् ॥
Summary
AI
Order many pieces of dry wood and divine sandalwood for the sake of Vāli's last rites.
M N Dutt
Do you collect for cremation many a dry fuel and celestial sandal.
४.२४.१५
समाश्वासय चैनं त्वमङ्गदं दीनचेतसं ।
मा भूर्बालिशबुद्धिस्त्वं त्वदधीनमिदं पुरम् ॥
मा भूर्बालिशबुद्धिस्त्वं त्वदधीनमिदं पुरम् ॥
Summary
AI
Console this distressed Aṅgada. Do not be of childish intellect; this city is now under your authority.
M N Dutt
Do you console the unfortunate Angada, who is beside himself with grief. Do not conduct yourself like an ignorant person, for this city is now under you.
४.२४.१६
अङ्गदस्त्वानयेन्माल्यं वस्त्राणि विविधानि च ।
घृतं तैलमथो गन्धान्यच्चात्र समनन्तरम् ॥
घृतं तैलमथो गन्धान्यच्चात्र समनन्तरम् ॥
Summary
AI
Let Aṅgada bring garlands, various clothes, ghee, oil, scents, and whatever else is required next.
M N Dutt
Let Angada bring clothes, garlands, scents, clarified butter, oil and other necessary articles.
४.२४.१७
त्वं तार शिबिकां शीघ्रमादायागच्छ संभ्रमात् ।
त्वरा गुणवती युक्ता ह्यस्मिन्काले विशेषतः ॥
त्वरा गुणवती युक्ता ह्यस्मिन्काले विशेषतः ॥
Summary
AI
O Tāra! Quickly bring the palanquin with haste. Indeed, at this time, speed is especially virtuous and appropriate.
M N Dutt
O Tārā, do you go and bring soon a conveyance; for speediness is a special virtue on an occasion like this.
४.२४.१८
सज्जीभवन्तु प्लवगाः शिबिकावाहनोचिताः ।
समर्था बलिनश्चैव निर्हरिष्यन्ति वालिनम् ॥
समर्था बलिनश्चैव निर्हरिष्यन्ति वालिनम् ॥
Summary
AI
Let the monkeys who are suitable, capable, and strong for carrying the palanquin be ready. They will carry Vāli out.
M N Dutt
Let the monkeys dress themselves who can convey this hearse. The powerful and the capable only shall carry Vali.
४.२४.१९
एवमुक्त्वा तु सुग्रीवं सुमित्रानन्दवर्धनः ।
तस्थौ भ्रातृसमीपस्थो लक्ष्मणः परवीरहा ॥
तस्थौ भ्रातृसमीपस्थो लक्ष्मणः परवीरहा ॥
Summary
AI
Having spoken thus to Sugrīva, Lakṣmaṇa, the enhancer of Sumitrā's joy and slayer of enemy heroes, remained standing near his brother.
M N Dutt
Having thus addressed Sugriva, Laksmana, the enhancer of Sumitrā's joy and the destroyer of foes, stood before his elder brother.
४.२४.२०
लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा तारः संभ्रान्तमानसः ।
प्रविवेश गुहां शीघ्रं शिबिकासक्तमानसः ॥
प्रविवेश गुहां शीघ्रं शिबिकासक्तमानसः ॥
Summary
AI
Hearing Lakṣmaṇa's words, Tāra, with a hurried mind and intent on the palanquin, quickly entered the cave.
M N Dutt
And hearing the words of Laksmana, the counsellor respectfully entered the cave with a view to bring the conveyance.
४.२४.२१
आदाय शिबिकां तारः स तु पर्यापयत्पुनः ।
वानरैरुह्यमानां तां शूरैरुद्वहनोचितैः ॥
वानरैरुह्यमानां तां शूरैरुद्वहनोचितैः ॥
Summary
AI
*Tāra* brought the palanquin, which was carried by brave monkeys suitable for such a task, and arranged it appropriately.
M N Dutt
And taking that conveyance carried by the monkeys and worthy of being carried by the heroes, he issued out again of the cave.
४.२४.२२
ततो वालिनमुद्यम्य सुग्रीवः शिबिकां तदा ।
आरोपयत विक्रोशन्नङ्गदेन सहैव तु ॥
आरोपयत विक्रोशन्नङ्गदेन सहैव तु ॥
Summary
AI
Then, weeping loudly, *Sugrīva*, along with *Aṅgada*, lifted *Vālin* and placed him upon the palanquin.
M N Dutt
Thereupon Sugrīva, long with Angada, placing Väli on the conveyance, began to bewail.
४.२४.२३
आरोप्य शिबिकां चैव वालिनं गतजीवितम् ।
अलंकारैश्च विविधैर्माल्यैर्वस्त्रैश्च भूषितम् ॥
अलंकारैश्च विविधैर्माल्यैर्वस्त्रैश्च भूषितम् ॥
Summary
AI
Having adorned the lifeless *Vālin* with various ornaments, garlands, and garments, they placed him on the palanquin.
M N Dutt
And placing the lifeless body of Vāli on it, he covered it with various ornaments, garlands, and clothes.
४.२४.२४
आज्ञापयत्तदा राजा सुग्रीवः प्लवगेश्वरः ।
और्ध्वदेहिकमार्यस्य क्रियतामनुरूपतः ॥
और्ध्वदेहिकमार्यस्य क्रियतामनुरूपतः ॥
Summary
AI
At that time, King *Sugrīva*, the lord of the monkeys, commanded that the funeral rites of his noble brother be performed appropriately.
M N Dutt
Thereat Sugrīva, the king of monkeys, ordered for the performance of Vāli's funeral rites.
४.२४.२५
विश्राणयन्तो रत्नानि विविधानि बहूनि च ।
अग्रतः प्लवगा यान्तु शिबिका तदनन्तरम् ॥
अग्रतः प्लवगा यान्तु शिबिका तदनन्तरम् ॥
Summary
AI
"Let the monkeys go in front scattering many kinds of gems, and let the palanquin follow after them."
M N Dutt
Let the monkeys go before, scattering many a precious jewel and let the conveyance follow them.
४.२४.२६
राज्ञामृद्धिविशेषा हि दृश्यन्ते भुवि यादृशाः ।
तादृशं वालिनः क्षिप्रं प्राकुर्वन्नौर्ध्वदेहिकम् ॥
तादृशं वालिनः क्षिप्रं प्राकुर्वन्नौर्ध्वदेहिकम् ॥
Summary
AI
They quickly performed the funeral rites for *Vālin* with such special grandeur as is seen on earth for great kings.
M N Dutt
Let the monkeys perform the obsequies of our master with such grandeur as befits the riches of the kings on this earth, a
४.२४.२७
अङ्गदमप्रिगृह्याशु तारप्रभृतयस्तथा ।
क्रोशन्तः प्रययुः सर्वे वानरा हतबान्धवाः ॥
क्रोशन्तः प्रययुः सर्वे वानरा हतबान्धवाः ॥
Summary
AI
Taking *Aṅgada* with them, *Tāra* and the other monkeys, having lost their kinsman, quickly set out wailing loudly.
४.२४.२८
ताराप्रभृतयः सर्वा वानर्यो हतयूथपाः ।
अनुजग्मुर्हि भर्तारं क्रोशन्त्यः करुणस्वनाः ॥
अनुजग्मुर्हि भर्तारं क्रोशन्त्यः करुणस्वनाः ॥
Summary
AI
All the monkey women, led by *Tārā*, having lost their leader, followed their husband while crying out with piteous sounds.
४.२४.२९
तासां रुदितशब्देन वानरीणां वनान्तरे ।
वनानि गिरयः सर्वे विक्रोशन्तीव सर्वतः ॥
वनानि गिरयः सर्वे विक्रोशन्तीव सर्वतः ॥
Summary
AI
Due to the sound of those monkey women wailing in the forest, all the woods and mountains everywhere seemed to be crying out in response.
M N Dutt
In response to the bewailings of she-monkeys, hills and forests, as if, bewailed on all sides.
४.२४.३०
पुलिने गिरिनद्यास्तु विविक्ते जलसंवृते ।
चितां चक्रुः सुबहवो वानरा वनचारिणः ॥
चितां चक्रुः सुबहवो वानरा वनचारिणः ॥
Summary
AI
Many forest-dwelling monkeys prepared the funeral pyre on a secluded, water-surrounded sandbank of the mountain river.
M N Dutt
Monkeys, ranging in the forest, made funeral piles on the banks of the hill-streams and in solitary watery nooks. Thereupon laying down from their shoulders the conveyance, those foremost of monkeys stationed themselves in a corner, being stricken with grief.
४.२४.३१
अवरोप्य ततः स्कन्धाच्छिबिकां वहनोचिताः ।
तस्थुरेकान्तमाश्रित्य सर्वे शोकसमन्विताः ॥
तस्थुरेकान्तमाश्रित्य सर्वे शोकसमन्विताः ॥
Summary
AI
Then, the monkeys accustomed to carrying it lowered the palanquin from their shoulders and stood aside in a secluded spot, all overwhelmed with grief.
४.२४.३२
ततस्तारा पतिं दृष्ट्वा शिबिकातलशायिनम् ।
आरोप्याङ्के शिरस्तस्य विललाप सुदुःखिता ॥
आरोप्याङ्के शिरस्तस्य विललाप सुदुःखिता ॥
Summary
AI
Then, the deeply distressed *Tārā*, seeing her husband lying on the floor of the palanquin, placed his head on her lap and lamented.
M N Dutt
And Tārā, beholding her husband's body on the conveyance, placed his head on her lap and bewailed, overwhelmed with griet.
४.२४.३३
जनं च पश्यसीमं त्वं कस्माच्छोकाभिपीडितम् ।
प्रहृष्टमिव ते वक्त्रं गतासोरपि मानद ।
अस्तार्कसमवर्णं च लक्ष्यते जीवतो यथा ॥
प्रहृष्टमिव ते वक्त्रं गतासोरपि मानद ।
अस्तार्कसमवर्णं च लक्ष्यते जीवतो यथा ॥
Summary
AI
"O giver of honor, why do you not look at these people afflicted by grief? Though you are dead, your face appears delighted and glows with the color of the setting sun, just as when you were alive."
M N Dutt
O conferrer of honours, your countenance looks as if beaming with joy; although you are dead, and you appearest as if alive, having the hue of the setting Sun.
४.२४.३४
एष त्वां रामरूपेण कालः कर्षति वानर ।
येन स्म विधवाः सर्वाः कृता एकेषुणा रणे ॥
येन स्म विधवाः सर्वाः कृता एकेषुणा रणे ॥
Summary
AI
"O monkey, Time itself in the form of *Rāma* is dragging you away—he who has made us all widows with a single arrow in battle."
M N Dutt
O monkey, Death himself, under the semblance of Rāma, is attracting you, who with one shaft in the battle, has rendered us all widows.
४.२४.३५
इमास्तास्तव राजेन्द्रवानर्यो वल्लभाः सदा ।
पादैर्विकृष्टमध्वानमागताः किं न बुध्यसे ॥
पादैर्विकृष्टमध्वानमागताः किं न बुध्यसे ॥
Summary
AI
"O king of kings, these monkey women, who were always dear to you, have come a long distance on foot. Why do you not notice them?"
M N Dutt
O best of kings, these she-monkeys cannot go by jumping. Did you not perceive that they have travelled so far on foot?
४.२४.३६
तवेष्टा ननु नामैता भार्याश्चन्द्रनिभाननाः ।
इदानीं नेक्षसे कस्मात्सुग्रीवं प्लवगेश्वरम् ॥
इदानीं नेक्षसे कस्मात्सुग्रीवं प्लवगेश्वरम् ॥
Summary
AI
"Surely these moon-faced wives are dear to you! Why do you not look upon *Sugrīva*, the lord of the monkeys, now?"
M N Dutt
Those your wives, having moon-like countenances, have always your welfare in view. Why did you not, O best of monkeys, cast your looks towards them and Sugrīva?
४.२४.३७
एते हि सचिवा राजंस्तारप्रभृतयस्तव ।
पुरवासिजनश्चायं परिवार्यासतेऽनघ ॥
पुरवासिजनश्चायं परिवार्यासतेऽनघ ॥
Summary
AI
"O sinless King, these ministers of yours, led by *Tāra*, and these citizens are all sitting around you."
M N Dutt
O king, these your counsellors, your wives headed by Tårā, and all these citizens are bewailing around you.
४.२४.३८
विसर्जयैनान्प्रवलान्यथोचितमरिंदम ।
ततः क्रीडामहे सर्वा वनेषु मदिरोत्कटाः ॥
ततः क्रीडामहे सर्वा वनेषु मदिरोत्कटाः ॥
Summary
AI
"O subduer of enemies, dismiss these powerful ones appropriately. Then let us all play in the forests, intoxicated with joy."
M N Dutt
O slayer of foes, do you despatch your counsellors to the city and we shall all enjoy in this forest, excited with amour.
४.२४.३९
एवं विलपतीं तारां पतिशोकपरिप्लुताम् ।
उत्थापयन्ति स्म तदा वानर्यः शोककर्शिताः ॥
उत्थापयन्ति स्म तदा वानर्यः शोककर्शिताः ॥
Summary
AI
Then the other monkey women, themselves wasted by grief, raised up *Tārā*, who was thus lamenting and overwhelmed with sorrow for her husband.
M N Dutt
The other she-monkeys, worked with sorrow, raised up Tārā bewailing thus being exercised with grief consequent upon the demise of her husband.
४.२४.४०
सुग्रीवेण ततः सार्धमङ्गदः पितरं रुदन् ।
चितामारोपयामास शोकेनाभिहतेन्द्रियः ॥
चितामारोपयामास शोकेनाभिहतेन्द्रियः ॥
Summary
AI
Then *Aṅgada*, his senses numbed by grief, weeping as he went, placed his father on the funeral pyre along with *Sugrīva*.
M N Dutt
Thereupon Angada along with Sugrīva, overwhelmed with grief, weeping, placed his Sire's body on the funeral pile.
४.२४.४१
ततोऽग्निं विधिवद्दत्त्वा सोऽपसव्यं चकार ह ।
पितरं दीर्घमध्वानं प्रस्थितं व्याकुलेन्द्रियः ॥
पितरं दीर्घमध्वानं प्रस्थितं व्याकुलेन्द्रियः ॥
Summary
AI
Then, with distressed senses, Aṅgada offered fire according to the rites and circumambulated his father, who had set out on the long journey of death, keeping him to the left.
M N Dutt
And putting fire duly, he circumambulated his Sire, bound for a journey for good.
४.२४.४२
संस्कृत्य वालिनं ते तु विधिपूर्वं प्लवंगमाः ।
आजग्मुरुदकं कर्तुं नदीं शीतजलां शुभाम् ॥
आजग्मुरुदकं कर्तुं नदीं शीतजलां शुभाम् ॥
Summary
AI
Having performed the funeral rites for Vālin in accordance with the prescribed rules, those monkeys arrived at a beautiful river of cool waters to offer the ritual libations.
M N Dutt
Having duly cremated Vāli's body, the foremost of monkeys arrived at a river of auspicious water with a view to perform the watery ceremony.
४.२४.४३
ततस्ते सहितास्तत्र अङ्गदं स्थाप्य चाग्रतः ।
सुग्रीवतारासहिताः सिषिचुर्वालिने जलम् ॥
सुग्रीवतारासहिताः सिषिचुर्वालिने जलम् ॥
Summary
AI
Then, gathered there together with Sugrīva and Tārā, they placed Aṅgada at the front and offered water to the departed Vālin.
M N Dutt
And all these monkeys along with Sugrīva and Tārā, placing Angada before them, sprinkled water.
४.२४.४४
सुग्रीवेणैव दीनेन दीनो भूत्वा महाबलः ।
समानशोकः काकुत्स्थः प्रेतकार्याण्यकारयत् ॥
समानशोकः काकुत्स्थः प्रेतकार्याण्यकारयत् ॥
Summary
AI
The mighty Kākutstha, becoming as dejected as the miserable Sugrīva and sharing in his grief, saw to it that the funeral rites were duly performed.
M N Dutt
And the highly powerful Käkutstha, equally aggrieved like Sugriva, being as poorly, conducted duly the obsequious ceremonies of Vali.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे चतुर्विंशः सर्गः ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.