४.८.१
परितुष्टस्तु सुग्रीवस्तेन वाक्येन वानरः ।
लक्ष्मणस्याग्रजं राममिदं वचनमब्रवीत् ॥
लक्ष्मणस्याग्रजं राममिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Deeply satisfied by those words, the monkey Sugrīva spoke these words to Rāma, the elder brother of Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Sugrīva, rejoiced at the words of Rāma, said to that hero, the elder brother of Laksmana; who was well pleased.
४.८.२
सर्वथाहमनुग्राह्यो देवतानामसंशयः ।
उपपन्नगुणोपेतः सखा यस्य भवान्मम ॥
उपपन्नगुणोपेतः सखा यस्य भवान्मम ॥
Summary
AI
Undoubtedly, I am favored by the gods in every way, since I have you, endowed with all worthy qualities, as my friend.
M N Dutt
I am, without doubt, worthy of being favoured by the gods, since you accomplished and furnished with virtues are my friend.
४.८.३
शक्यं खलु भवेद्राम सहायेन त्वयानघ ।
सुरराज्यमपि प्राप्तुं स्वराज्यं किं पुनः प्रभो ॥
सुरराज्यमपि प्राप्तुं स्वराज्यं किं पुनः प्रभो ॥
Summary
AI
O sinless Lord Rāma! With you as my companion, it would certainly be possible to obtain even the kingdom of the gods, let alone my own kingdom.
M N Dutt
By your help, O Rama, one can, O sinless one, obtain the kingdom of the celestials,-what is to be said of one's kingdom, O lord?
४.८.४
सोऽहं सभाज्यो बन्धूनां सुहृदां चैव राघव ।
यस्याग्निसाक्षिकं मित्रं लब्धं राघववंशजम् ॥
यस्याग्निसाक्षिकं मित्रं लब्धं राघववंशजम् ॥
Summary
AI
O Rāghava, I am worthy of honor among my kin and friends, for I have gained a friend born of the Raghu dynasty with Agni as the witness.
M N Dutt
I, who have, in the presence of Fire, gained for my friend (you) sprung from the Rāghava race, am, O Rāghava worthy of being honoured by my friends and relations.
४.८.५
अहमप्यनुरूपस्ते वयस्यो ज्ञास्यसे शनैः ।
न तु वक्तुं समर्थोऽहं स्वयमात्मगतान्गुणान् ॥
न तु वक्तुं समर्थोऽहं स्वयमात्मगतान्गुणान् ॥
Summary
AI
You will gradually come to know that I too am a worthy friend for you; however, I am not capable of praising my own inherent qualities.
M N Dutt
You also shall by and by learn that I am a fit friend for you; but I can not speak to you of the qualities that abide in me.
४.८.६
महात्मनां तु भूयिष्ठं त्वद्विधानां कृतात्मनाम् ।
निश्चला भवति प्रीतिर्धैर्यमात्मवतामिव ॥
निश्चला भवति प्रीतिर्धैर्यमात्मवतामिव ॥
Summary
AI
The affection of high-souled, self-controlled people like you is exceedingly steady, just like the fortitude of those who possess self-mastery.
M N Dutt
O free one, the felicity of high-souled and self-governed friends like you abounds and is enduring.
४.८.७
रजतं वा सुवर्णं वा वस्त्राण्याभरणानि वा ।
अविभक्तानि साधूनामवगच्छन्ति साधवः ॥
अविभक्तानि साधूनामवगच्छन्ति साधवः ॥
Summary
AI
Virtuous people consider silver, gold, clothing, or ornaments belonging to their virtuous friends as common property, not divided between them.
M N Dutt
Pious friends look upon the silver, and gold, and the elegant ornaments of pious friends as common property.
४.८.८
आढ्यो वापि दरिद्रो वा दुःखितः सुखितोऽपि वा ।
निर्दोषो वा सदोषो वा वयस्यः परमा गतिः ॥
निर्दोषो वा सदोषो वा वयस्यः परमा गतिः ॥
Summary
AI
Whether rich or poor, sorrowful or happy, faultless or flawed, a friend is the ultimate refuge.
M N Dutt
Whether rich or poor, happy or miserable, good or bad, a friend is the greatest refuge (of his friend).
४.८.९
धनत्यागः सुखत्यागो देहत्यागोऽपि वा पुनः ।
वयस्यार्थे प्रवर्तन्ते स्नेहं दृष्ट्वा तथाविधम् ॥
वयस्यार्थे प्रवर्तन्ते स्नेहं दृष्ट्वा तथाविधम् ॥
Summary
AI
Seeing such profound affection, people are moved to sacrifice their wealth, happiness, or even their lives for the sake of a friend.
M N Dutt
Witnessing such affection, people can, O sinless one, forsake wealth, comfort, and even their native land for the sake of their friends.
४.८.१०
तत्तथेत्यब्रवीद्रामः सुग्रीवं प्रियवादिनम् ।
लक्ष्मणस्याग्रतो लक्ष्म्या वासवस्येव धीमतः ॥
लक्ष्मणस्याग्रतो लक्ष्म्या वासवस्येव धीमतः ॥
Summary
AI
In the presence of Lakṣmaṇa, who possessed the splendor of the wise Vāsava, Rāma said 'So be it' to the sweet-spoken Sugrīva.
M N Dutt
There at the graceful Rāma, in front of the intelligent Lakşmaņa resembling Väsava, said to Sugriva of a pleasing presence,-It is even so.
४.८.११
ततो रामं स्थितं दृष्ट्वा लक्ष्मणं च महाबलम् ।
सुग्रीवः सर्वतश्चक्षुर्वने लोलमपातयत् ॥
सुग्रीवः सर्वतश्चक्षुर्वने लोलमपातयत् ॥
Summary
AI
Then, seeing Rāma and the mighty Lakṣmaṇa standing there, Sugrīva cast his restless gaze all around the forest.
M N Dutt
The next day seeing Rāma as well as the mighty Lakşmaņa seated on the ground, Sugrīva briskly cast his eyes about the forest.
४.८.१२
स ददर्श ततः सालमविदूरे हरीश्वरः ।
सुपुष्पमीषत्पत्राढ्यं भ्रमरैरुपशोभितम् ॥
सुपुष्पमीषत्पत्राढ्यं भ्रमरैरुपशोभितम् ॥
Summary
AI
Then, the lord of the monkeys saw a Sāla tree nearby, beautifully flowering, sparsely covered with leaves, and adorned with bees.
M N Dutt
And hard by that lord of monkeys discovered a Sāla tree, bearing a few beautiful blossoms, with its wealth of foliage, decked by black bees.
४.८.१३
तस्यैकां पर्णबहुलां भङ्क्त्वा शाखां सुपुष्पिताम् ।
सालस्यास्तीर्य सुग्रीवो निषसाद सराघवः ॥
सालस्यास्तीर्य सुग्रीवो निषसाद सराघवः ॥
Summary
AI
Breaking off a leafy and well-flowered branch of that Sāla tree and spreading it out, Sugrīva sat down along with Rāghava.
M N Dutt
Then spreading a beautifully blossoming spray of Sala, full of foliage, Sugriva made an awning and sat down with Rāghava.
४.८.१४
तावासीनौ ततो दृष्ट्वा हनूमानपि लक्ष्मणम् ।
सालशाखां समुत्पाट्य विनीतमुपवेशयत् ॥
सालशाखां समुत्पाट्य विनीतमुपवेशयत् ॥
Summary
AI
Seeing the two of them seated, Hanūmān also plucked a Sāla branch and humbly seated Lakṣmaṇa upon it.
M N Dutt
Seeing them seated, Hanumān breaking off a branch of śāla, humbly made Lakşmaņa sit down.
४.८.१५
ततः प्रहृष्टः सुग्रीवः श्लक्ष्णं मधुरया गिरा ।
उवाच प्रणयाद्रामं हर्षव्याकुलिताक्षरम् ॥
उवाच प्रणयाद्रामं हर्षव्याकुलिताक्षरम् ॥
Summary
AI
Then the delighted Sugrīva spoke to Rāma with affection in a sweet and smooth voice, his words faltering with joy.
M N Dutt
Next Sugriva, feeling high rapture, with his eyes expanded with joy, answered Rāma blandly in sweet words.
४.८.१६
अहं विनिकृतो भ्रात्रा चराम्येष भयार्दितः ।
ऋश्यमूकं गिरिवरं हृतभार्यः सुदुःखितः ॥
ऋश्यमूकं गिरिवरं हृतभार्यः सुदुःखितः ॥
Summary
AI
Humiliated by my brother, my wife stolen, and deeply pained, I wander this excellent mountain Ṛśyamūka, tormented by fear.
M N Dutt
Wronged by my brother, I deprived of my wife and exceedingly distressed, and exercised with fear, live in this foremost of mountains, Rs yamuka.
४.८.१७
सोऽहं त्रस्तो भये मग्नो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः ।
वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव ॥
वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव ॥
Summary
AI
O Rāghava, insulted and made an enemy by my brother Vālin, I live here terrified, immersed in fear, with a bewildered mind.
M N Dutt
I am afflicted with fright, and worried by fear, with my senses bewildered in this wood. Wronged have I been by Vāli, my brother; and I have incurred his hostility, O Raghava.
४.८.१८
वालिनो मे भयार्तस्य सर्वलोकाभयंकर ।
ममापि त्वमनाथस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥
ममापि त्वमनाथस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
O Giver of fearlessness to all the worlds! You ought to show favor to me, a helpless one who is afflicted by the fear of Vālin.
M N Dutt
O you, that remove the fear of all creatures, it behove you who am tormented by fear and am helpless, to extend your favour to me.
४.८.१९
एवमुक्तस्तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्मवत्सलः ।
प्रत्युवाच स काकुत्स्थः सुग्रीवं प्रहसन्निव ॥
प्रत्युवाच स काकुत्स्थः सुग्रीवं प्रहसन्निव ॥
Summary
AI
Thus addressed, the radiant Kākutstha, who knows righteousness and loves dharma, replied to Sugrīva as if smiling.
M N Dutt
Thus addressed, the powerful Kākutstha, knowing righteousness, and devoted to virtue, answered Sugriva, smiling,
४.८.२०
उपकारफलं मित्रमपकारोऽरिलक्षणम् ।
अद्यैव तं हनिष्यामि तव भार्यापहारिणम् ॥
अद्यैव तं हनिष्यामि तव भार्यापहारिणम् ॥
Summary
AI
The fruit of friendship is mutual aid, while causing harm is the mark of an enemy. This very day, I shall slay that abductor of your wife.
M N Dutt
O mighty monkey, that the outcome of amity is good offices I am well aware of. I will slay that captor of your wife Vāli.
४.८.२१
इमे हि मे महावेगाः पत्रिणस्तिग्मतेजसः ।
कार्तिकेयवनोद्भूताः शरा हेमविभूषिताः ॥
कार्तिकेयवनोद्भूताः शरा हेमविभूषिताः ॥
Summary
AI
These arrows of mine possess great speed, are feathered, of intense brilliance, born in the forest of Kārtikeya, and adorned with gold.
M N Dutt
O exalted one, these feathered shafts of exceeding energy, sprung from the Kārtikeya forest, decked with gold, furnished with the plumes of the Kanka, resembling the thunderbolt of the great Indra, having smooth knots, and sharp heads, are like enraged serpents.
४.८.२२
कङ्कपत्रप्रतिच्छन्ना महेन्द्राशनिसंनिभाः ।
सुपर्वाणः सुतीक्ष्णाग्रा सरोषा भुजगा इव ॥
सुपर्वाणः सुतीक्ष्णाग्रा सरोषा भुजगा इव ॥
Summary
AI
Covered with feathers of herons, resembling the thunderbolt of the great Indra, these arrows have smooth joints and extremely sharp points, appearing like angry serpents.
M N Dutt
O exalted one, these feathered shafts of exceeding energy, sprung from the Kārtikeya forest, decked with gold, furnished with the plumes of the Kanka, resembling the thunderbolt of the great Indra, having smooth knots, and sharp heads, are like enraged serpents.
४.८.२३
भ्रातृसंज्ञममित्रं ते वालिनं कृतकिल्बिषम् ।
शरैर्विनिहतं पश्य विकीर्णमिव पर्वतम् ॥
शरैर्विनिहतं पश्य विकीर्णमिव पर्वतम् ॥
Summary
AI
Behold your enemy Vālin, who is a brother only in name and has committed sins, struck down by my arrows like a shattered mountain.
M N Dutt
You shall behold your brother and enemy, who is named Vāli slain by my shafts, and lying like a dislodged hill.
४.८.२४
राघवस्य वचः श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनीपतिः ।
प्रहर्षमतुलं लेभे साधु साध्विति चाब्रवीत् ॥
प्रहर्षमतुलं लेभे साधु साध्विति चाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing the words of Rāghava, the leader of the army Sugrīva experienced incomparable joy and exclaimed, "Excellent! Excellent!"
M N Dutt
Hearing with Lakşmaņa the speech of the pious one, Rāma gained an excess of joy and exclaiming, Wonderful it is!
४.८.२५
रामशोकाभिभूतोऽहं शोकार्तानां भवान्गतिः ।
वयस्य इति कृत्वा हि त्वय्यहं परिदेवये ॥
वयस्य इति कृत्वा हि त्वय्यहं परिदेवये ॥
Summary
AI
O Rāma, I am overwhelmed by grief, and you are the refuge for those afflicted by sorrow. Considering you my friend, I lament before you.
M N Dutt
O Rāma, overwhelmed am I by grief. You are the succour of those afflicted with sorrow. Having made you my friend, I express to you my grief.
४.८.२६
त्वं हि पाणिप्रदानेन वयस्यो सोऽग्निसाक्षिकः ।
कृतः प्राणैर्बहुमतः सत्येनापि शपाम्यहम् ॥
कृतः प्राणैर्बहुमतः सत्येनापि शपाम्यहम् ॥
Summary
AI
By the clasping of hands with fire as our witness, you have become my friend, dearer than my own life; I swear this by truth itself.
M N Dutt
I have, in the presence of Fire by giving you my hand, made you my friend. You are dearer to me than life itself. This I swear to you by Truth.
४.८.२७
वयस्य इति कृत्वा च विस्रब्धं प्रवदाम्यहम् ।
दुःखमन्तर्गतं यन्मे मनो दहति नित्यशः ॥
दुःखमन्तर्गतं यन्मे मनो दहति नित्यशः ॥
Summary
AI
Because you are my friend, I speak confidently about the internal sorrow that constantly consumes my heart.
M N Dutt
Having made you my friend, I inspired with confidence am unbosoming myself to you. The sorrow, that is in my heart, is constantly enfeebling my mind.
४.८.२८
एतावदुक्त्वा वचनं बाष्पदूषितलोचनः ।
बाष्पोपहतया वाचा नोच्चैः शक्नोति भाषितुम् ॥
बाष्पोपहतया वाचा नोच्चैः शक्नोति भाषितुम् ॥
Summary
AI
Having spoken these words, his eyes clouded with tears and his voice choked with emotion, he was unable to speak loudly.
M N Dutt
Having proceeded thus far, he, his eyes filled with tears and his words faltering because of vapour, could not speak aloud.
४.८.२९
बाष्पवेगं तु सहसा नदीवेगमिवागतम् ।
धारयामास धैर्येण सुग्रीवो रामसंनिधौ ॥
धारयामास धैर्येण सुग्रीवो रामसंनिधौ ॥
Summary
AI
Sugrīva, however, restrained the sudden torrent of tears, which was like the surge of a river, with courage in the presence of Rāma.
M N Dutt
Sugrīva suddenly restrained, before Rāma, the force of tears, like to the tide of a river.
४.८.३०
संनिगृह्य तु तं बाष्पं प्रमृज्य नयने शुभे ।
विनिःश्वस्य च तेजस्वी राघवं पुनरब्रवीत् ॥
विनिःश्वस्य च तेजस्वी राघवं पुनरब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having restrained those tears, wiped his auspicious eyes, and sighed, the radiant Sugrīva spoke again to Rāghava.
M N Dutt
Having restrained his tears and wiped his fair eyes, that energetic one, sighing heavily, again went on,
४.८.३१
पुराहं वलिना राम राज्यात्स्वादवरोपितः ।
परुषाणि च संश्राव्य निर्धूतोऽस्मि बलीयसा ॥
परुषाणि च संश्राव्य निर्धूतोऽस्मि बलीयसा ॥
Summary
AI
O Rāma, formerly I was deposed from my own kingdom by the powerful Vālin, and after being forced to hear harsh words, I was driven away.
M N Dutt
Formerly, O Rāma, I was deprived of my kingdom and reproached in harsh language by the strong Vāli.
४.८.३२
हृता भार्या च मे तेन प्राणेभ्योऽपि गरीयसी ।
सुहृदश्च मदीया ये संयता बन्धनेषु ते ॥
सुहृदश्च मदीया ये संयता बन्धनेषु ते ॥
Summary
AI
My wife, who is dearer to me than life, was abducted by him, and those who were my friends have been thrown into captivity.
M N Dutt
He also took away my wife dearer to me than life; and my friends have been imprisoned and been bound.
४.८.३३
यत्नवांश्च सुदुष्टात्मा मद्विनाशाय राघव ।
बहुशस्तत्प्रयुक्ताश्च वानरा निहता मया ॥
बहुशस्तत्प्रयुक्ताश्च वानरा निहता मया ॥
Summary
AI
O Rāghava, that evil-minded one is striving for my destruction; many vānaras dispatched by him have been killed by me.
M N Dutt
That wicked wight, O Rāghava, seeks my life. Many monkeys commissioned by him have been slain by me.
४.८.३४
शङ्कया त्वेतया चाहं दृष्ट्वा त्वामपि राघव ।
नोपसर्पाम्यहं भीतो भये सर्वे हि बिभ्यति ॥
नोपसर्पाम्यहं भीतो भये सर्वे हि बिभ्यति ॥
Summary
AI
O Rāghava, due to this suspicion, even upon seeing you, I did not approach out of fear, for everyone is afraid when there is cause for fear.
M N Dutt
It was, O Rāghava, in consequence of this fear that when I (first) saw you, I did not come out. This is all the fear that oppresses me.
४.८.३५
केवलं हि सहाया मे हनुमत्प्रमुखास्त्विमे ।
अतोऽहं धारयाम्यद्य प्राणान्कृच्छ्र गतोऽपि सन् ॥
अतोऽहं धारयाम्यद्य प्राणान्कृच्छ्र गतोऽपि सन् ॥
Summary
AI
Only these headed by Hanumān are my companions; therefore, even though I have fallen into distress, I still hold onto my life today.
M N Dutt
My adherents are only these headed by Hanumān. It is for this that although reduced to the greatest straits I have been able to preserve my life.
४.८.३६
एते हि कपयः स्निग्धा मां रक्षन्ति समन्ततः ।
सह गच्छन्ति गन्तव्ये नित्यं तिष्ठन्ति च स्थिते ॥
सह गच्छन्ति गन्तव्ये नित्यं तिष्ठन्ति च स्थिते ॥
Summary
AI
These affectionate monkeys protect me on all sides; they go with me where I must go and always remain with me when I stay.
M N Dutt
These affectionate apes protect me on all sides. They go when I go, and stay when I stay.
४.८.३७
संक्षेपस्त्वेष मे राम किमुक्त्वा विस्तरं हि ते ।
स मे ज्येष्ठो रिपुर्भ्राता वाली विश्रुतपौरुषः ॥
स मे ज्येष्ठो रिपुर्भ्राता वाली विश्रुतपौरुषः ॥
Summary
AI
O Rāma, this is my story in brief; what is the use of speaking to you at length? That elder brother and enemy of mine is Vālin, whose prowess is renowned.
M N Dutt
Why should I expatiate? In brief, Vāli my elder brother, famed for his prowess, is my foe.
४.८.३८
तद्विनाशाद्धि मे दुःखं प्रनष्टं स्यादनन्तरम् ।
सुखं मे जीवितं चैव तद्विनाशनिबन्धनम् ॥
सुखं मे जीवितं चैव तद्विनाशनिबन्धनम् ॥
Summary
AI
With his destruction, my sorrow would immediately vanish; my very life and happiness are dependent on his demise.
M N Dutt
Even by his death my present pain would be removed. Both my life and my happiness are bound up with his death.
४.८.३९
एष मे राम शोकान्तः शोकार्तेन निवेदितः ।
दुःखितोऽदुःखितो वापि सख्युर्नित्यं सखा गतिः ॥
दुःखितोऽदुःखितो वापि सख्युर्नित्यं सखा गतिः ॥
Summary
AI
O Rāma, the cause of my grief has been disclosed by me who am afflicted by sorrow; whether in distress or not, a friend is always the refuge of a friend.
M N Dutt
I have, O Rāma, communicated to you, the way in which my grief might be removed. Whether in joy or in sorrow, a friend is the refuge of his friend.
४.८.४०
श्रुत्वैतच्च वचो रामः सुग्रीवमिदमब्रवीत् ।
किंनिमित्तमभूद्वैरं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥
किंनिमित्तमभूद्वैरं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥
Summary
AI
Having heard these words, Rāma said this to Sugrīva: "I desire to hear truly for what reason this enmity arose."
M N Dutt
Hearing these words, Rāma said to Sugrīva, What for arose hostility between yourself and Vāli? I wish to hear this (related) faithfully.
४.८.४१
सुखं हि कारणं श्रुत्वा वैरस्य तव वानर ।
आनन्तर्यं विधास्यामि संप्रधार्य बलाबलम् ॥
आनन्तर्यं विधास्यामि संप्रधार्य बलाबलम् ॥
Summary
AI
O Vānara, having heard the reason for your enmity and deliberated on the relative strengths, I shall gladly determine the immediate course of action.
M N Dutt
Having learnt the cause of your hostility, and ascertained your strength and weakness, I will, O monkey, understanding the irritation that has ensued, compass your happiness.
४.८.४२
बलवान्हि ममामर्षः श्रुत्वा त्वामवमानितम् ।
वर्धते हृदयोत्कम्पी प्रावृड्वेग इवाम्भसः ॥
वर्धते हृदयोत्कम्पी प्रावृड्वेग इवाम्भसः ॥
Summary
AI
Hearing that you have been insulted, my intense and heart-shaking indignation grows like the surge of waters during the monsoon season.
M N Dutt
Great is my wrath, on hearing you disgraced; and like a down-pour in the rainy season my ire increases, shaking my very heart.
४.८.४३
हृष्टः कथय विस्रब्धो यावदारोप्यते धनुः ।
सृष्टश्च हि मया बाणो निरस्तश्च रिपुस्तव ॥
सृष्टश्च हि मया बाणो निरस्तश्च रिपुस्तव ॥
Summary
AI
Speak with joy and confidence; the moment my bow is strung and the arrow is released, your enemy is effectively destroyed.
M N Dutt
Do you cheerfully and confidingly speak while I fix the string to my bow. As soon as my shaft is off, your foe is beaten.
४.८.४४
एवमुक्तस्तु सुग्रीवः काकुत्स्थेन महात्मना ।
प्रहर्षमतुलं लेभे चतुर्भिः सह वानरैः ॥
प्रहर्षमतुलं लेभे चतुर्भिः सह वानरैः ॥
Summary
AI
Having been spoken to thus by the high-souled Kākutstha, Sugrīva, along with the four Vānaras, experienced unparalleled joy.
M N Dutt
Thus addressed by the high-souled Käkutstha, Sugrīva, along with the four (other) monkeys, experienced exceeding delight.
४.८.४५
ततः प्रहृष्टवदनः सुग्रीवो लक्ष्मणाग्रजे ।
वैरस्य कारणं तत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
वैरस्य कारणं तत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Then, with a joyful face, Sugrīva began to recount the actual cause of his enmity to the elder brother of Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Then with a cheerful countenance, Sugrīva began to unfold to Lakşmaņa's elder brother the cause of their hostility.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे अष्टमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.