Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे द्वादशः सर्गः ॥
५.१२.१
स मुहूर्तमिव ध्यात्वा मनसा चाधिगम्य ताम् ।
अवप्लुतो महातेजाः प्राकारं तस्य वेश्मनः ॥
Summary AI After meditating for a moment and mentally locating her, the immensely powerful *Hanumān* leaped down from the wall of that palace.
M N Dutt Having reflected for a while and mentally met with her, that highly energetic one leapt from the wall of Rāvana's mansion on to that (of the Asoka wood).
५.१२.८
प्रहृष्टमनुजे कले मृगपक्षिसमाकुले ।
मत्तबर्हिणसंघुष्टां नानाद्विजगणायुताम् ॥
Summary AI He observed the place, delightful to humans, teeming with deer and birds, resounding with the cries of intoxicated peacocks and filled with various bird species.
५.१२.९
मार्गमाणो वरारोहां राजपुत्रीमनिन्दिताम् ।
सुखप्रसुप्तान्विहगान्बोधयामास वानरः ॥
Summary AI While searching for the blameless and beautiful princess *Sītā*, the monkey awakened the birds that were sleeping peacefully.
M N Dutt As he was searching for that surpassingly beautiful and blameless daughter of the king, that monkey awakened the monkeys that were sleeping sweetly..
५.१२.१०
उत्पतद्भिर्द्विजगणैः पक्षैः सालाः समाहताः ।
अनेकवर्णा विविधा मुमुचुः पुष्पवृष्टयः ॥
Summary AI Struck by the wings of the rising flocks of birds, the *Sāla* trees showered diverse rains of flowers of many colors.
M N Dutt And blown against by the wind caused by the wings of the birds as they flew upwards, various and variegated trees showered down blossoms.
५.१२.११
पुष्पावकीर्णः शुशुभे हनुमान्मारुतात्मजः ।
अशोकवनिकामध्ये यथा पुष्पमयो गिरिः ॥
Summary AI Covered in flowers in the midst of the *Aśoka* grove, *Hanumān*, the son of the Wind-god, shone like a mountain made of flowers.
M N Dutt And in the midst of the Asoka wood, Hanumān, son to the Wind-god, covered over with flowers, looked lovely like a hill strewn with blossoms.
५.१२.१२
दिशः सर्वाभिदावन्तं वृक्षषण्डगतं कपिम् ।
दृष्ट्वा सर्वाणि भूतानि वसन्त इति मेनिरे ॥
Summary AI Seeing the monkey running in all directions through the clusters of trees, all living beings thought he was the personified Spring season.
M N Dutt All creatures, beholding that monkey embosomed among trees and darting on all sides, took him for spring.
५.१२.१३
वृक्षेभ्यः पतितैः पुष्पैरवकीर्णा पृथग्विधैः ।
रराज वसुधा तत्र प्रमदेव विभूषिता ॥
Summary AI Covered with various kinds of flowers fallen from the trees, the earth there shone like a decorated young woman.
M N Dutt And strewn with several masses of blossoms loosened from the trees, the Earth appeared breateous like a damsel dight with ornaments.
५.१२.१४
तरस्विना ते तरवस्तरसाभिप्रकम्पिताः ।
कुसुमानि विचित्राणि ससृजुः कपिना तदा ॥
Summary AI Then those trees, violently shaken by the power of the swift monkey, showered diverse blossoms.
M N Dutt And shaken in diverse ways by the motion of the light fleeting monkey, the tree showered many-hued flowers.
५.१२.१५
निर्धूतपत्रशिखराः शीर्णपुष्पफलद्रुमाः ।
निक्षिप्तवस्त्राभरणा धूर्ता इव पराजिताः ॥
Summary AI With their leafy tops shaken off and their flowers and fruits shattered, the trees appeared like defeated gamblers who had cast away their garments and jewelry.
M N Dutt With their leaves and tops torn, and their flowers and fruits shrivelled up, the trees looked like worsted gamblers bereft of their clothes.
५.१२.१६
हनूमता वेगवता कम्पितास्ते नगोत्तमाः ।
पुष्पपर्णफलान्याशु मुमुचुः पुष्पशालिनः ॥
Summary AI Shaken by the swift *Hanumān*, those excellent flowering trees quickly shed their flowers, leaves, and fruits.
M N Dutt And shaken by Hanumān vehemently moving about, those excellent trees crowned with fruits, speedily cast off fruits, flowers and foliage.
५.१२.१७
विहंगसंघैर्हीनास्ते स्कन्धमात्राश्रया द्रुमाः ।
बभूवुरगमाः सर्वे मारुतेनेव निर्धुताः ॥
Summary AI Bereft of bird flocks and shaken as if by a gale, all those trees became bare, with only their trunks remaining, making them look immobile.
M N Dutt And moved by the Wind god's offspring, the trees with their trunks left, and forsaken by the fowls were incapable of harbouring any creatures.
५.१२.१८
विधूतकेशी युवतिर्यथा मृदितवर्णिका ।
निष्पीतशुभदन्तौष्ठी नखैर्दन्तैश्च विक्षता ॥
Summary AI Like a young woman with disheveled hair, smeared cosmetics, bitten lips, and wounds from nails and teeth.
M N Dutt And like youthful fair ones with hair dishevelled, their paste worn off, their upper lips with fair teeth sucked of their moisture; and having their persons torn with nails, and teeth; appeared 'the Asoka wood with its trees shattered; and itself ground with the tail, hands and legs (of Hanumān).
५.१२.२०
महालतानां दामानि व्यधमत्तरसा कपिः ।
यथा प्रावृषि विन्ध्यस्य मेघजालानि मारुतः ॥
Summary AI The monkey shattered the clusters of great creepers with his might, just as the wind scatters masses of clouds over the *Vindhya* mountains during the monsoon.
M N Dutt That monkey with his vehemence scattered the clusters of shrubs, like the wind violently scattering clouds in the rainy reason.
५.१२.२१
स तत्र मणिभूमीश्च राजतीश्च मनोरमाः ।
तथा काञ्चनभूमीश्च विचरन्ददृशे कपिः ॥
Summary AI Moving through that place, the monkey Hanumān beheld delightful floors made of gems, silver, and gold.
M N Dutt And ranging there, the monkey saw beautiful pavements, jewelled, silvern and golden.
५.१२.२३
मुक्ताप्रवालसिकता स्फटिकान्तरकुट्टिमाः ।
काञ्चनैस्तरुभिश्चित्रैस्तीरजैरुपशोभिताः ॥
Summary AI Those ponds had sands of pearls and corals, floors of crystal within, and were beautified by wonderful golden trees growing on their banks.
M N Dutt He saw there various pools filled with excellent water and having steps crusted with jewels. Their sandy soil was filled with pearls and corals, and the ground inside was made of crystal. And their banks were decked with diverse golden trees.
५.१२.२४
फुल्लपद्मोत्पलवनाश्चक्रवाकोपकूजिताः ।
नत्यूहरुतसंघुष्टा हंससारसनादिताः ॥
Summary AI The ponds contained groves of full-blown lotuses and lilies, resounded with the chirping of *cakravāka* birds, the cries of water-fowls, and the notes of swans and cranes.
M N Dutt They were beautified with full blown lotuses, waterlilies, Chakravakas and Natyuhas* and filled with the notes of swans and Sarasas. *A gallinule.
५.१२.२५
दीर्घाभिर्द्रुमयुक्ताभिः सरिद्भिश्च समन्ततः ।
अमृतोपमतोयाभिः शिवाभिरुपसंस्कृताः ॥
Summary AI They were graced on all sides by long, auspicious rivulets with nectar-like water and lined with trees.
M N Dutt They were encircled on all sides with big tanks having trees on their banks and water, clear and sweet like to nectar.
५.१२.२६
लताशतैरवतताः सन्तानकसमावृताः ।
नानागुल्मावृतवनाः करवीरकृतान्तराः ॥
Summary AI The areas were spread with hundreds of creepers, covered by *santānaka* trees, with forests filled with various shrubs and spaces filled with *karavīra* flowers.
M N Dutt They were entwined with hundreds of creepers, covered with Santāna* flowers and filled with diverse groves and Karaviras serving the purpose of windows. *One of the trees of heaven. 'Literally the passages means "making a gap in that forest thickly filled with trees.” But Rāmānuja interprets thus and we have adopted his interpretaion.
५.१२.२७
ततोऽम्बुधरसंकाशं प्रवृद्धशिखरं गिरिम् ।
विचित्रकूटं कूटैश्च सर्वतः परिवारितम् ॥
Summary AI Then he saw a mountain resembling a cloud, with high peaks, surrounded everywhere by various summits and wonderful ridges.
M N Dutt Thereupon that foremost of monkeys beheld there a mountain-the most picturesque in the world, resembling clouds, having high summits, covered on all sides with peaks and filled with hilly abodes and various trees.
५.१२.२८
शिलागृहैरवततं नानावृक्षैः समावृतम् ।
ददर्श कपिशार्दूलो रम्यं जगति पर्वतम् ॥
Summary AI That tiger among monkeys saw a mountain, most beautiful in the world, covered with stone houses and surrounded by various trees.
M N Dutt Thereupon that foremost of monkeys beheld there a mountain-the most picturesque in the world, resembling clouds, having high summits, covered on all sides with peaks and filled with hilly abodes and various trees.
५.१२.२९
ददर्श च नगात्तस्मान्नदीं निपतितां कपिः ।
अङ्कादिव समुत्पत्य प्रियस्य पतितां प्रियाम् ॥
Summary AI The monkey saw a river falling from that mountain, appearing like a beloved woman falling after springing from the lap of her lover.
M N Dutt That monkey beheld there a river falling down from the mountain like to a damsel falling down from the lap of her beloved. And the branches of the trees touching the water (of the stream) resembled a fair damsel prevented by her dear companions from forsaking the company of her beloved).
५.१२.३०
जले निपतिताग्रैश्च पादपैरुपशोभिताम् ।
वार्यमाणामिव क्रुद्धां प्रमदां प्रियबन्धुभिः ॥
Summary AI He saw the river adorned with trees whose tops fell into the water, looking like a furious woman being restrained by her dear relatives.
M N Dutt That monkey beheld there a river falling down from the mountain like to a damsel falling down from the lap of her beloved. And the branches of the trees touching the water (of the stream) resembled a fair damsel prevented by her dear companions from forsaking the company of her beloved).
५.१२.३१
पुनरावृत्ततोयां च ददर्श स महाकपिः ।
प्रसन्नामिव कान्तस्य कान्तां पुनरुपस्थिताम् ॥
Summary AI The great monkey saw the water of the river turning back, appearing like a pleased wife returning once again to her husband.
M N Dutt And that great monkey beheld further down the stream turning back like to the damsel, pleased, going back to her dear one.
५.१२.३२
तस्यादूरात्स पद्मिन्यो नानाद्विजगणायुताः ।
ददर्श कपिशार्दूलो हनुमान्मारुतात्मजः ॥
Summary AI Not far from there, Hanumān, the son of the Wind-god and tiger among monkeys, saw lotus-pools filled with various flocks of birds.
M N Dutt That foremost of monkeys, Hanumăn, the son of Maruti, beheld, at some distance, ponds filled with lotuses and various birds.
५.१२.३३
कृत्रिमां दीर्घिकां चापि पूर्णां शीतेन वारिणा ।
मणिप्रवरसोपानां मुक्तासिकतशोभिताम् ॥
Summary AI He also saw an artificial pond filled with cool water, with stairs made of excellent gems and beautified by sands of pearls.
M N Dutt He saw a big artificial pond full of cool water having stairs crusted with excellent jewels and its sandy banks filled with pearls.
५.१२.३६
लताप्रतानैर्बहुभिः पर्णैश्च बहुभिर्वृताम् ।
काञ्चनीं शिंशुपामेकां ददर्श स महाकपिः ॥
Summary AI The great monkey saw a single golden *śiṃśupā* tree, covered by many spreading creepers and numerous leaves.
M N Dutt And that great monkey beheld there one golden Singsapa* tree surrounded on all sides with golden pavements. 'A tree (Dalbergia Sisu).
५.१२.३७
सोऽपश्यद्भूमिभागांश्च गर्तप्रस्रवणानि च ।
सुवर्णवृक्षानपरान्ददर्श शिखिसंनिभान् ॥
Summary AI He saw various regions of the ground, pits, and springs; he also beheld other golden trees that glowed like fire.
M N Dutt And he saw the glebe, the hill streams and many a golden trees resembling the fire.
५.१२.३८
तेषां द्रुमाणां प्रभया मेरोरिव महाकपिः ।
अमन्यत तदा वीरः काञ्चनोऽस्मीति वानरः ॥
Summary AI Due to the luster of those trees, that heroic great monkey then thought himself to be made of gold, like Mount Meru.
M N Dutt By the lustre of all those trees that heroic monkey appeared as if made of gold like to the Sun by the touch of the mount Sumeru.
५.१२.४१
इतो द्रक्ष्यामि वैदेहीं राम दर्शनलालसाम् ।
इतश्चेतश्च दुःखार्तां संपतन्तीं यदृच्छया ॥
Summary AI From here, I shall see *Vaidehī*, who is intensely longing for a sight of *Rāma* and wandering here and there by chance, afflicted with sorrow.
M N Dutt And climbing that Singsapa tree enveloped with leaves that monkey, gifted with velocity, reflected— Perchance I may see Vaidehi, exercised with grief, anxious to behold Rāma and wandering hither and thither at her pleasure.
५.१२.४३
इयं च नलिनी रम्या द्विजसंघनिषेविता ।
इमां सा राममहिषी नूनमेष्यति जानकी ॥
Summary AI This beautiful lotus pond is frequented by flocks of birds; *Jānakī*, the queen of *Rāma*, will surely come to this place.
M N Dutt Certainly this is the picturesque Asoka forest of that vicious-souled one, embellished with sandal Champakas and Bakulas. Here is a beautiful pond abounding in lotuses, thronged with birds and forsooth shall that royal spouse Jānaki repair hither.
५.१२.४४
सा राम राममहिषी राघवस्य प्रिया सदा ।
वनसंचारकुशला नूनमेष्यति जानकी ॥
Summary AI That beautiful woman, the queen of *Rāma*, who is always dear to the scion of *Raghu* and skilled in wandering through forests, will surely come.
५.१२.४५
अथ वा मृगशावाक्षी वनस्यास्य विचक्षणा ।
वनमेष्यति सा चेह रामचिन्तानुकर्शिता ॥
Summary AI Or perhaps that fawn-eyed lady, who is well-acquainted with this forest and emaciated by thoughts of *Rāma*, will come here to this grove.
M N Dutt She is the beloved queen of Rāghava and expert in walking in the garden. And separated from Rāma, certainly shall Jānakī repair hither. Or she having the eyes of a young antelope and adept in roaming in the forest, exercised with thought touching Rāma, shall come here.
५.१२.४६
रामशोकाभिसंतप्ता सा देवी वामलोचना ।
वनवासरता नित्यमेष्यते वनचारिणी ॥
Summary AI Greatly tormented by grief for *Rāma*, that beautiful-eyed goddess, who is accustomed to living in the forest and constantly wandering within it, will arrive.
M N Dutt Or she having beautiful eyes and fond of ranging in the forest, racked with sorrow in consequence of Rāma's separation, dose always frequent this forest.* *The commentator, Rāmānuja interprets this bloka as explaining the cause of Sītā's frequenting the Asoka forest.
५.१२.४७
वनेचराणां सततं नूनं स्पृहयते पुरा ।
रामस्य दयिता भार्या जनकस्य सुता सती ॥
Summary AI Formerly, the virtuous daughter of *Janaka*, the beloved wife of *Rāma*, always used to take delight in forest-dwellers; she will surely come here.
M N Dutt Ere this, the chaste and worshipful spouse of Rāma–Janaka's daughter, used to love always the birds and animals of the forest.
५.१२.४८
संध्याकालमनाः श्यामा ध्रुवमेष्यति जानकी ।
नदीं चेमां शिवजलां संध्यार्थे वरवर्णिनी ॥
Summary AI The youthful *Jānakī*, of excellent complexion, whose mind is set on the evening rites, will certainly come to this river of auspicious water for her twilight prayers.
M N Dutt (The morning has set in) and surely the beautiful and graceful daughter of Janaka fond of performing morning ablutions, shall come to this river of pure water to perform them. "Sandhyā literally means the point of time which connect day and night. It however, generally means the period after sunset and before the night sets. But here with reference to the speech which Hanumān began by the end of night, it means the morning.
५.१२.४९
तस्याश्चाप्यनुरूपेयमशोकवनिका शुभा ।
शुभा या पार्थिवेन्द्रस्य पत्नी रामस्य संमिता ॥
Summary AI This auspicious *Aśoka* grove is indeed worthy of her, the virtuous wife who is a fitting match for *Rāma*, the lord of kings.
M N Dutt Truly is this beautiful forest of Asoka the worthy abode of the beloved and chaste spouse of Rāma, the lord of men.
५.१२.५०
यदि जिवति सा देवी ताराधिपनिभानना ।
आगमिष्यति सावश्यमिमां शिवजलां नदीम् ॥
Summary AI If that goddess with a face like the lord of stars is alive, she will certainly come to this river of auspicious waters.
M N Dutt If that one of moon-like countenance breathes forsooth shall she come to this river of cool water."
॥ इति सुन्दरकाण्डे द्वादशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.